• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “CAT+MT+PE”模式下的項目管理與翻譯實踐

      2022-12-29 10:00:04王文悅李嘉惠戴丁孟祥稹曹姍姍
      計算機應(yīng)用文摘·觸控 2022年24期
      關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯模式

      王文悅 李嘉惠 戴丁 孟祥稹 曹姍姍

      關(guān)鍵詞:“CAT+MT+PE"模式;計算機輔助翻譯;譯后編輯

      1“CAT+MT+PE"模式與傳統(tǒng)翻譯模式對比

      1.1“CAT+MT+PE"模式簡述

      在時代飛速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無法滿足人們對文本翻譯的大量需求,計算機輔助翻譯乘機崛起,最純粹的人工翻譯已不多見,專業(yè)譯者為保證效率和準確性,“人工翻譯+機器翻譯+計算機輔助翻譯”相結(jié)合的翻譯模式(即“CAT+MT+PE”模式)應(yīng)運而生。

      1.2三種基本方式

      將上述翻譯方式進行比對,從中摘取產(chǎn)生年代、發(fā)展經(jīng)過、設(shè)計理念等作為參照因素。

      (1)出現(xiàn)的年代不同,直接促成發(fā)展經(jīng)過的差異、間接導致設(shè)計理念的差別,最終在實際應(yīng)用的效率層面得以體現(xiàn)。由于古代中國對周邊地區(qū)的影響力和交通不便等因素,中國的翻譯概念是從佛教傳人后才得以發(fā)展。機器翻譯在真正意義上的出現(xiàn)是在20世紀50年代,屬于近代產(chǎn)物之一,傳統(tǒng)的人工翻譯無法恰當匹配近代的翻譯需求,機器翻譯得以萌生并發(fā)展。計算機輔助翻譯產(chǎn)于20世紀末期,其翻譯質(zhì)量一般高于機器翻譯。

      (2)機器翻譯和計算機輔助翻譯出現(xiàn)的時間不超過一百年,以宏觀視角來看,它是“新興產(chǎn)物”。

      (3)具有理念的差異。人工翻譯的目的純粹,從源語言中解碼含義,通過譯者自身的理解以另一種語言形式加以意義輸出。機器翻譯則是使用機器代替人工翻譯,專注于提供服務(wù)給有需求但對某一外語并不了解的翻譯業(yè)外人員掃除基礎(chǔ)語言障礙。計算機輔助翻譯是機器翻譯得以一定發(fā)展的產(chǎn)物,機器翻譯的發(fā)展是人工介入的產(chǎn)物,旨在豐富完善機器翻譯的同時保證譯文質(zhì)量。然而,機器翻譯輸出的質(zhì)量并不總是可靠的。有兩種提高機器翻譯輸出質(zhì)量的方法:一是進一步改進機器翻譯系統(tǒng),以提高質(zhì)量:二是在開展機器翻譯后,編輯翻譯文本。人們一直在努力改進機器翻譯系統(tǒng),但由于語言的復雜性以及科技的局限性,若僅使用機器翻譯,則需要人工翻譯后在編輯上投入許多精力。

      “CAT+MT”模式下的翻譯在精準度上比MT模式有大幅度提升,因為它的目的是減少譯者因從事簡單而重復的任務(wù)浪費大量時間,同時提高翻譯效率與譯者對接的連貫性。

      “CAT+MT+PE”模式與“MT+PE”模式有相似點,區(qū)別在于前者的TB和TM在工作過程中起到一定的作用。CAT工具將首先要翻譯的句子與TM匹配,如果句子已翻譯并存儲在TM中,CAT工具將自動顯示翻譯內(nèi)容,以供選擇。當沒有匹配日寸,CAT工具將啟動集成的機器翻譯系統(tǒng)進行翻譯,最后翻譯人員或后期編輯可以在TB的幫助下,在CAT工具中繼續(xù)PE工作,以確保術(shù)語的一致性。在該模式下,CAT自動找出重復的內(nèi)容并只翻譯一次,可以確保核心術(shù)語的一致性,以及自動標記任何與語法、拼寫等相關(guān)的錯誤,以便翻譯人員及時更正,ST格式可以完全保持,有助于提高效率并節(jié)省大量人力資源。隨著技術(shù)的進步,加上旺盛的翻譯需求和嚴苛的翻譯標準,“CAT+MT+PE"模式必將成為未來翻譯領(lǐng)域的主流,并在信息時代的商業(yè)活動中得到廣泛應(yīng)用。

      2CAT軟件特性及使用感受

      本次實驗選擇MemoQ,Trados,YiCAT以及DejaVu等時下熱門輔助翻譯軟件一同采樣,進行語料庫的制作以及術(shù)語庫擴建。同時,隨機選取“燈塔分級閱讀”中各式主題的文章,打散其順序作為待譯材料。

      2.1MemoQ

      MemoQ被設(shè)計為一個成熟的翻譯管理系統(tǒng)。譯者在使用MemoQ服務(wù)器時,可以通過一個簡單的可視化界面進行集中的項目管理,并允許項目經(jīng)理設(shè)置靈活的流程自動模板,以提高團隊效率。為確保翻譯準確性,MemoQ支持130多種語言,可以應(yīng)用超過70種文件形式。

      2.1.1項目經(jīng)理角度

      MemoQ的項目經(jīng)理版本擁有聊天窗口工具,極大方便與譯者和審校者的溝通、管理。在原始的項目管理中,文件需要通過電子郵件等聊天應(yīng)用進行聯(lián)系,不僅不方便,而且面臨數(shù)據(jù)泄露的威脅。然而,這些問題在使用MemoQ后得以解決。譯者、審校者與項目經(jīng)理可以通過通信模塊進行聯(lián)系。如果用戶在線.可以通過項目菜單中的聊天窗口相互通信。

      2.1.2譯者角度

      在MemoQ中,譯者可以自主選擇建立并啟用翻譯記憶庫、術(shù)語庫、語料庫。這易于提高翻譯質(zhì)量和翻譯的一致性,并且有助于譯者對所在項目中的語言資產(chǎn)進行篩選,以提高語言資產(chǎn)質(zhì)量。比如,提升術(shù)語庫和翻譯記憶庫質(zhì)量在大規(guī)模翻譯中起著至關(guān)重要的作用,即提高質(zhì)量、促進翻譯,并為完成一個項目做好準備。它們就像銀行中的實物資產(chǎn),所有譯者都將隨著時間的推移逐漸積累屬于自己的語言資產(chǎn),高質(zhì)量的語言資產(chǎn)需要不斷細致的管理。本項目應(yīng)用了幾個不同的語言資產(chǎn),即翻譯術(shù)語庫、翻譯記憶庫、機器翻譯。當譯者在MemoQ服務(wù)器中進行翻譯操作時,也正是在這個過程中創(chuàng)構(gòu)了屬于自己的一套語言資產(chǎn),并保存清洗后的優(yōu)質(zhì)語言資產(chǎn)與之前的優(yōu)質(zhì)語言資產(chǎn)。這些優(yōu)質(zhì)語言資產(chǎn)將對譯者之后的工作有著極大的幫助作用。

      2.1.3審校者角度

      MemoQ很容易檢測到文檔中的錯誤,且切換工作角色簡單,也可以產(chǎn)出QA報告,能從數(shù)據(jù)中看出翻譯的準確性以及術(shù)語、語言的一致性。

      2.2SDL Trados Studio

      SDL Trados Studio盡管價格昂貴,但憑借種種優(yōu)點獲得了龐大的用戶基數(shù)。Trados通常與SDLMultiterm搭配使用,后者為一款Trados配套的術(shù)語管理軟件,其將術(shù)語管理從本體軟件中單獨分支進行管理,使得更改、建立術(shù)語庫變得更方便,同時術(shù)語管理方面得以細化。

      Trados的界面一目了然,交互界面、功能分區(qū)完整且清晰,對于新接觸該軟件的用戶十分友好。其中,創(chuàng)建新項目的流程包括建立并使用術(shù)語庫、翻譯記憶庫等,清晰明確且功能多樣。Trados依靠語料庫以及術(shù)語庫提高工作效率、保持譯文的準確度,因此,構(gòu)建相應(yīng)的庫并選擇利用以及在每次的實際翻譯中進行積累很有必要。目前,Trados在眾多翻譯公司以及企業(yè)得到應(yīng)用,而Trados的網(wǎng)絡(luò)共享術(shù)語庫極大方便了譯者之間的工作交付、多人協(xié)同的高效工作。

      2.3YiCAT

      YiCAT在線翻譯管理平臺是大多數(shù)譯者最早接觸的CAT平臺,作為一個在線翻譯管理平臺,其最大的優(yōu)勢就在于不用下載、不占內(nèi)存,以及方便平時使用不同軟件的譯者協(xié)同工作,能夠提高項目經(jīng)理、譯者、審校的工作效率,避免重復工作。

      2.3.1譯者和審校角度

      YiCAT平臺有全球海量優(yōu)質(zhì)記憶庫與術(shù)語庫,以及在線對齊、提取術(shù)語功能,系統(tǒng)將根據(jù)詞頻提取雙語術(shù)語,用戶可根據(jù)項目和自身需要,進一步篩選術(shù)語、私有云記憶庫與術(shù)語庫、語料商城等優(yōu)質(zhì)記憶庫,支持用戶實時檢索,能夠保證譯文的一致性。對于項目經(jīng)理而言,利用YiCAT則能夠隨日寸跟進進度、及時協(xié)調(diào)項目人員、不再錯過交稿時間。在團隊進行多人實時協(xié)同大量翻譯時,YiCAT能夠?qū)崿F(xiàn)多人在同一頁面協(xié)作翻譯,大大提高翻譯效率和質(zhì)量,節(jié)約譯者的時間成本,無論是對企業(yè)還是譯員而言都是一件益事。

      2.3.2初學者角度

      YiCAT對沒有經(jīng)驗的小型翻譯團隊非常友好,它能與Microsoft,Mac OS X和Linux等系統(tǒng)兼容。這種簡單且高效的軟件更適合初學者,過于強大的功能對初學者學習和使用而言更加費時耗力。

      2.4DejCI Vu

      Deja Vu的使用頻率與上述三款軟件相比較低,但其具有強大的翻譯項目管理、翻譯記憶庫和術(shù)語庫管理、語料對齊等功能力。其界面簡潔,學習和使用該軟件也并非難事,掌握基本操作即可實現(xiàn)新手入門的目標。相關(guān)操作包括添加術(shù)語、檢查當前翻譯以及為不確定的查詢創(chuàng)建適當?shù)淖⑨?。一旦掌握相關(guān)操作,即可參與項目翻譯過程。其中,在創(chuàng)建子項目日寸,管理員可以選擇是否向子項目的譯者提供完整的術(shù)語數(shù)據(jù)庫和記憶庫,從而確保最大限度地保護翻譯公司的語言資產(chǎn)。

      2.4.1術(shù)語庫及語料庫文件管理

      Deja Vu對術(shù)語采用兩級術(shù)語管理,第一級是項目內(nèi)部的術(shù)語表;第二級是術(shù)語庫,可以供不同的項目調(diào)用。翻譯記憶庫、術(shù)語庫、翻譯項目都是獨立的數(shù)據(jù)庫文件,便于用戶復制、保存以及備份,也便于在項目成員之間交換這些文件。此外,由于使用基于標準文件的數(shù)據(jù)庫文件格式,與文件有關(guān)的問題可以快速得到解決。

      2.4.2文本翻譯

      Deja Vu與多款市面主流翻譯軟件鏈接,提供優(yōu)質(zhì)的機器翻譯文本,為譯后編輯工作建立了良好的基礎(chǔ),可以大幅度提升譯者的工作效率。

      2.4.3審校

      Deja Vu提供靈活的外部審校機制,支持用戶把翻譯項目中的文件導出為可以用Word編輯的RTF格式的表格文件,便于審校者瀏覽。

      3語料庫

      語料庫即電子的文本集成。語料庫對譯者的幫助在于提高譯文的完成質(zhì)量以及提高譯者的翻譯效率。而將語料庫當做學術(shù)工具時,翻譯語料庫不僅能為研究翻譯語言、譯者風格等提供幫助,還可以透過翻譯來探索翻譯語言轉(zhuǎn)換的過程及最終導致的語言變化。這對于研究翻譯家、翻譯譯本、語言學上的詞匯統(tǒng)計等都有很大的幫助。

      3.1對于普通譯者

      一般應(yīng)用兩種語料庫作為翻譯輔助工具,即通用語料庫與專門專業(yè)語料庫。通用語料庫的規(guī)模一般較大,大型的通用語料庫能幫助譯者驗證語感和詞匯搭配。譯者通過語料庫進行檢索,能夠觀察某個單詞或詞匯在不同語境下的使用規(guī)律,以此來驗證翻譯中所用詞匯的結(jié)伴關(guān)系或搭配組合是否典型且妥當,這對于增加翻譯的本土化與通順度有極大的幫助。

      3.2對于專業(yè)領(lǐng)域的譯者

      傳統(tǒng)上的翻譯通常借助相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)書籍和專業(yè)詞典等來查找相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語,并且傳統(tǒng)術(shù)語詞典詞匯更新較慢。同時,隨著科技不斷發(fā)展,相關(guān)專業(yè)詞匯也不斷增多,但詞典卻難以隨之更新。而可在線上流傳的小型專業(yè)語料庫則能彌補這一不足,幫助譯者獲取某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和特定類型文本的行文方式,使術(shù)語翻譯更為準確。隨著技術(shù)的發(fā)展和社會分工的日益專業(yè)化,社會對翻譯人才專業(yè)化程度的要求也越來越高,小型專業(yè)語料庫將在專業(yè)譯者培養(yǎng)和翻譯教學領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。

      本項目最終呈現(xiàn)的是燈塔閱讀提供的、在大量文本中整合的相關(guān)雙語平行語料庫。其作用是將燈塔閱讀英語訓練教學平臺供老師與學生使用,便于教學與學習。

      4“CAT+MT+PE"模式在未來翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢

      譯者率先利用機器進行預(yù)翻譯,并使用CAT軟件從事語料對齊、術(shù)語提取、豐富語料庫等工作,最終由譯者進行譯后編輯導出結(jié)果。應(yīng)用“CAT+MT+PE”模式能保證譯者提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。譯者在開展翻譯工作時使用MT技術(shù)進行預(yù)翻譯,并應(yīng)用CAT技術(shù)和術(shù)語庫等工具,能夠在后續(xù)的文本翻譯中避免重復勞動,以及提高譯文的準確率、確保譯文的一致性。在多個譯者以及審校共同完成一項翻譯任務(wù)時,可能會出現(xiàn)分歧,甚至地點和主人公的名字也有所不同,也會由于詞匯量和理解的不同造成同一詞匯出現(xiàn)多種譯文。CAT軟件很好地解決了這一問題,應(yīng)用其術(shù)語庫可以確保譯文語言的一致性,從而保證譯作質(zhì)量。因此,該模式是未來翻譯發(fā)展的趨勢所在,也將會成為譯者遵循的一項基本翻譯流程。在該模式下的譯后編輯環(huán)節(jié),譯者充分發(fā)揮主觀能動性、盡全力彌補機器翻譯的流暢度與準確度的缺陷,高翻譯水平與對“CAT+MT+PE”模式較好的熟練度將是對未來譯者的基本能力要求。

      “CAT+MT+PE”模式也有許多不足,如在翻譯充滿意象的小說或故事中,或是在還未采用語料庫、術(shù)語庫的領(lǐng)域,相關(guān)文本難以通過該模式提高翻譯效率。為了提高翻譯質(zhì)量,利用人工翻譯,輔以對相關(guān)領(lǐng)域知識搜索與知識儲備,反而更易于高質(zhì)量完成翻譯。對于翻譯人員來說,要不斷提高對自己的要求,只有成為復合型人才才能和機器以及科技博弈,既要懂得雙語、文化及專業(yè)知識,還要靈活應(yīng)用翻譯技術(shù)。

      猜你喜歡
      計算機輔助翻譯模式
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
      淺議信息化管理對會計的影響
      珠三角西岸精密制造產(chǎn)業(yè)新城規(guī)劃及公共服務(wù)平臺構(gòu)建
      高端飯店業(yè)產(chǎn)學研模式研究
      永續(xù)債券探析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:05:21
      思想政治理論課實踐教學研究述評
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:17:37
      中學數(shù)學創(chuàng)造性教學的模式與策略研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:17:17
      論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      龙川县| 正蓝旗| 项城市| 灯塔市| 炉霍县| 庄河市| 泸溪县| 静宁县| 清涧县| 陈巴尔虎旗| 开远市| 化隆| 专栏| 布尔津县| 固阳县| 大连市| 深水埗区| 东乌珠穆沁旗| 横峰县| 海南省| 永川市| 湘西| 灵武市| 吉木萨尔县| 广南县| 福州市| 铁力市| 武强县| 南澳县| 上高县| 崇明县| 平陆县| 岐山县| 赤壁市| 呼伦贝尔市| 阿瓦提县| 冷水江市| 华池县| 常宁市| 康平县| 瑞金市|