王靜雷
摘 要:為了滿足當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,適應(yīng)全球化翻譯產(chǎn)業(yè)的變革,以校本科生院教育教學(xué)項(xiàng)目為基礎(chǔ),設(shè)計(jì)并建設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)實(shí)驗(yàn)室,并進(jìn)行相關(guān)教學(xué)改革,重新建立培養(yǎng)模式與課程設(shè)置。教學(xué)結(jié)果顯示,翻譯類專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新能力、科研水平和綜合素質(zhì)都得到了顯著提高。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;教學(xué)改革;學(xué)科交叉
中圖分類號(hào):H085文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0083-01
一、引言
全球化的深入發(fā)展以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的普及與應(yīng)用為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了新的契機(jī)。當(dāng)翻譯成為一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè),翻譯服務(wù)對(duì)質(zhì)量和時(shí)效有了新的要求[1-3]。在GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)形勢(shì)下,作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和全球業(yè)務(wù)拓展極為重要的一環(huán)。因此,培養(yǎng)大批能夠熟練使用專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的現(xiàn)代化人才成了我們迫在眉睫的任務(wù)。
二、機(jī)輔翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀
機(jī)器翻譯概念是由法國科學(xué)家阿爾楚擬在上世紀(jì)30年代最先提出的,并由美國喬治敦大學(xué)和國際商用機(jī)器公司(IBM)聯(lián)合實(shí)現(xiàn),將簡單的250字俄文材料翻譯成英文,標(biāo)志著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的真正誕生。
此后,跟隨著信息化的發(fā)展大潮,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不適合當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng),其主要面臨的問題有:1、技術(shù)化水平低。目前大部分高校的翻譯課程主要還是集中在翻譯理論與翻譯技巧層面,一本書一張嘴地口頭傳授,沒有加以任何現(xiàn)代化技術(shù)的輔助。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生畢業(yè)后無法應(yīng)對(duì)當(dāng)前信息化的工作環(huán)境;2、學(xué)習(xí)效率低。翻譯類專業(yè)的學(xué)生大多屬于文科背景,相關(guān)的計(jì)算機(jī)技術(shù)方面的素養(yǎng)較為缺乏,要求其全面掌握相關(guān)的技術(shù)手段及專業(yè)化軟件較為困難;3、軟件價(jià)格昂貴。目前主流的機(jī)輔翻譯系統(tǒng)有SDL Trados Studio和Déjà Vu,兩者幾乎占了機(jī)輔翻譯軟件市場(chǎng)的80%以上,但其高昂的價(jià)格也讓人望而卻步,SDL Trados studio單臺(tái)的授權(quán)達(dá)到15000元。
三、硬件搭建
(一)教室改造。我們將其中一間網(wǎng)絡(luò)教室進(jìn)行改造,采用五邊形的排布方式,既方便學(xué)生及時(shí)互相討論,也方便老師指導(dǎo),并且今后還可作為一個(gè)翻譯工作坊,用于一些翻譯類的課題項(xiàng)目。
(二)升級(jí)計(jì)算機(jī)硬件。為了能夠在一臺(tái)主機(jī)上安裝多種翻譯專業(yè)軟件如本文對(duì)齊、翻譯記憶庫格式轉(zhuǎn)換、語料提取、機(jī)輔翻譯軟件等,我們將計(jì)算機(jī)升級(jí)至i5處理器,4GB內(nèi)存以及500GB硬盤,以保證上課的順利進(jìn)行及資源的充分利用。
(三)軟件購買。我們得到校本科生院關(guān)于翻譯類課程教學(xué)改革項(xiàng)目的支持,搭建協(xié)同翻譯環(huán)境,學(xué)生可以同時(shí)參與一個(gè)大型的翻譯項(xiàng)目,翻譯結(jié)果將存儲(chǔ)于服務(wù)器之中。既可用于教學(xué),又可用于科研項(xiàng)目。
四、教學(xué)改革
(一)培養(yǎng)目標(biāo)。我們根據(jù)目前新翻譯形式的發(fā)展要求,確立了新的培養(yǎng)目標(biāo):按照歐盟標(biāo)準(zhǔn)和ISO國際標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)“專業(yè)化、國際和、寬口徑、懂技術(shù)、會(huì)管理、應(yīng)用型”的能夠勝任國際組織、跨國公司、政府機(jī)關(guān)、大型LSP和TSP的翻譯服務(wù)和語言服務(wù)工作,也能滿足其他涉外部門跨文化交際需要的高級(jí)職業(yè)翻譯和領(lǐng)導(dǎo)者,服務(wù)于外國先進(jìn)文化和技術(shù)引進(jìn)來、中國先進(jìn)文化和技術(shù)走出去。
(二)培養(yǎng)模式。為了適應(yīng)新形式,滿足新要求,我們的翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式也進(jìn)行了改革。原有翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式主要是語言技能及翻譯技巧的培訓(xùn),并不能結(jié)合實(shí)際。在新模式下,學(xué)生將在實(shí)戰(zhàn)中學(xué)習(xí),培養(yǎng)翻譯職業(yè)能力,注重探究性教學(xué)。教學(xué)過程中以學(xué)生為中心,并與產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,讓學(xué)生熟悉現(xiàn)代翻譯實(shí)務(wù)流程,做到以下幾點(diǎn):1、以現(xiàn)代翻譯實(shí)務(wù)為綱。摒棄不符合時(shí)代發(fā)展方向的教學(xué)方法,結(jié)合目前先進(jìn)的信息化手段,讓學(xué)生掌握真正的翻譯技能。2、以計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力為目標(biāo)。低效率、高成本的純?nèi)斯しg已不滿足當(dāng)前的翻譯需求,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用技術(shù)手段,以符合今后社會(huì)對(duì)翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)。3、以探究性實(shí)驗(yàn)教學(xué)為手段。不斷嘗試新的教學(xué)方法,讓文科背景的學(xué)生也能很好的掌握各類專業(yè)的翻譯類輔助工具。
五、課程設(shè)置
新的課程將分為四個(gè)模塊:1、語言能力類課程。其主要包括聽、說、讀、寫、譯課程,漢語類課程,跨文化交際類課程。主要目標(biāo)是提高學(xué)生的雙語能力和跨文化交流能力。2、翻譯理論和翻譯技巧類課程。主要包括翻譯學(xué)導(dǎo)論、基礎(chǔ)英漢互譯、高級(jí)英漢互譯、中外翻譯理論等課程,其核心思想是了解翻譯理論,掌握翻譯技巧。3、翻譯技術(shù)類及實(shí)踐類課程。主要包含內(nèi)容有計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語庫及記憶庫的構(gòu)建和維護(hù),其主要目的是讓學(xué)生熟練運(yùn)用翻譯工具,并獨(dú)立及協(xié)同完成翻譯項(xiàng)目。4、翻譯管理類課程。主要包括翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量控制等,以培養(yǎng)學(xué)生的管理能力。
六、實(shí)踐效果
傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式過于紙上談兵,難免讓學(xué)生覺得枯燥乏味。引入實(shí)驗(yàn)教學(xué)之后,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),提高了學(xué)生的興趣。以往的課程當(dāng)中學(xué)生在課堂中無法接觸與信息化手段相結(jié)合的翻譯知識(shí),需要自己課外去了解學(xué)習(xí),不免四處碰壁,難以下手;加上文科背景,對(duì)技術(shù)了解不深入,更是碰到非常多的疑惑。新的培養(yǎng)模式讓學(xué)生能夠系統(tǒng)地進(jìn)行學(xué)習(xí),提高了積極性。
借助技術(shù)手段,學(xué)生在科研方面可以做很多以前人工無法實(shí)現(xiàn)的事。比如創(chuàng)建自己特有的翻譯記憶庫,在實(shí)踐過程中不斷積累與擴(kuò)充,語料在不斷復(fù)用的過程中價(jià)值逐漸凸顯;利用已有的語料庫資源,做一些歷時(shí)語料庫的研究,可以發(fā)掘語言的變化發(fā)展,使用的偏好趨勢(shì)等等。以往大量枯燥的、重復(fù)性的勞動(dòng)力,現(xiàn)在在計(jì)算機(jī)的協(xié)助下幾分鐘便能實(shí)現(xiàn)。
結(jié)合技術(shù)和數(shù)據(jù)手段,學(xué)生的學(xué)習(xí)不再停留于理論。俗話說實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生在實(shí)驗(yàn)過程中不斷構(gòu)建知識(shí)體系,不僅擁有了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,更是培養(yǎng)了學(xué)生的思維能力。
七、結(jié)語
新的翻譯專業(yè)教學(xué)模式的實(shí)施,給外語學(xué)院注入了一股新的血液。以往專業(yè)與專業(yè)之間的界限正在慢慢模糊化,學(xué)科與學(xué)科之間需要交叉,科技才會(huì)不斷進(jìn)步,理論才會(huì)不斷創(chuàng)新。翻譯專業(yè)亦是如此。在這信息化的時(shí)代,我們需要借助技術(shù)的手段,來顛覆傳統(tǒng),來開展?jié)M足當(dāng)代社會(huì)需求的教學(xué)。專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室的建設(shè)應(yīng)該是未來翻譯專業(yè)的發(fā)展方向。
(作者單位:浙江大學(xué)外語學(xué)院翻譯與本地化技術(shù)實(shí)驗(yàn)室)