• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對外貿(mào)易視角下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)實踐

      2023-01-04 16:04:11古志鴻
      關(guān)鍵詞:英語翻譯貿(mào)易科技

      古志鴻

      (銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

      農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)擁有較為鮮明的實踐性和實用性特征,能夠結(jié)合我國英語教學(xué)實際與產(chǎn)業(yè)發(fā)展實際,深化課堂教學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的關(guān)系,可以幫助學(xué)生更好地將國外農(nóng)業(yè)科技引入到我國;將我國最好地農(nóng)業(yè)技術(shù)傳遞給世界,對我國未來的科技交流、文化交流,擁有鮮明的現(xiàn)實意義和價值。通常來講農(nóng)業(yè)科技英語翻譯主要覆蓋生物學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、農(nóng)業(yè)管理、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟等基礎(chǔ)知識,專業(yè)性較高、理論性較強,需要學(xué)生對農(nóng)業(yè)科技有深入地認識和理解。但在對外貿(mào)易的背景下,學(xué)生不僅要擁有豐富的農(nóng)業(yè)科技知識及扎實的翻譯技能,還需要具備貿(mào)易發(fā)展形勢分析的能力和意識,使農(nóng)業(yè)科技英語翻譯更具實效性和針對性。

      1 農(nóng)業(yè)科技發(fā)展與對外貿(mào)易形式

      改革開放以來,我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)獲得了長遠的發(fā)展,實現(xiàn)了由“長期短缺”發(fā)展為“豐年有余”、“供需均衡”。在我國農(nóng)業(yè)從溫飽轉(zhuǎn)向小康階段的過程中,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)已經(jīng)步入了全新的發(fā)展階段,農(nóng)業(yè)科技革命逐漸成為我國改善環(huán)境、增加收入、提高效益、調(diào)整結(jié)構(gòu),實現(xiàn)農(nóng)村經(jīng)濟與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的穩(wěn)定發(fā)展的先提條件。通常來講,農(nóng)業(yè)科技具體指用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的科學(xué)技術(shù)及針對城市、農(nóng)村生活的加工技術(shù),主要包括農(nóng)藥化肥用法、養(yǎng)殖技術(shù)、種植技術(shù)及生產(chǎn)模式等方面的內(nèi)容,關(guān)乎著農(nóng)村經(jīng)濟整體的發(fā)展質(zhì)量和效率。在《農(nóng)業(yè)科技發(fā)展綱要》中,我國相關(guān)政府部門提出了持續(xù)推進農(nóng)業(yè)科技革命,切實實現(xiàn)現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型的基本要求,要求傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)通過科技改革,實現(xiàn)“跨向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”的目標,要注重多元產(chǎn)業(yè)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之間的關(guān)系,要明確國際農(nóng)業(yè)競爭局勢對中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的挑戰(zhàn),通過農(nóng)業(yè)科技改革,增加農(nóng)民收入,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),強化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)質(zhì)量,使我國農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展與農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化改革有依托,有保障[1]。農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的基本目標是構(gòu)建農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新體系,提升農(nóng)科創(chuàng)新能力,解決優(yōu)化農(nóng)村與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟結(jié)構(gòu),改善農(nóng)村生態(tài)環(huán)境等層面上的問題,形成全新的科技創(chuàng)新機制。其發(fā)展任務(wù)是通過促進科技創(chuàng)新與科技革命,加速科技體制創(chuàng)新與改革,努力實現(xiàn)技術(shù)跨越。對外貿(mào)易主要指“進出口貿(mào)易”與“外國貿(mào)易”,通常指國家之間的技術(shù)、勞務(wù)、商品的交換活動,主要由進口和出口兩部分構(gòu)成。基本方式包括對等貿(mào)易、展賣、加工貿(mào)易、技術(shù)貿(mào)易、補償貿(mào)易。其中技術(shù)貿(mào)易主要有技術(shù)引進和技術(shù)轉(zhuǎn)讓兩種類型。能夠通過“調(diào)劑余缺”“互通有無”的方式,促進資源的合理配置;能夠通過“節(jié)約社會勞動”的方式,增強社會收益;能夠通過引進和吸收先進技術(shù)成果,提高本國的經(jīng)濟實力。十三五以來,我國技術(shù)貿(mào)易發(fā)展逐漸呈現(xiàn)出技術(shù)出口量增速平穩(wěn)、“軟性化”特征明顯(知識產(chǎn)權(quán)引進)、技術(shù)服務(wù)與技術(shù)咨詢成為農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易出口的重要內(nèi)容等特征。然而在宏觀層面上,技術(shù)貿(mào)易市場依舊集中在西方發(fā)達地區(qū)和國家,我國在技術(shù)貿(mào)易市場的影響力相對不足?,F(xiàn)階段我國已經(jīng)與130對個國家(來源王小璐相關(guān)研究成果)構(gòu)建了技術(shù)貿(mào)易關(guān)系,如意大利、瑞士、韓國、瑞典、俄羅斯、德國、日本、美國,并使各類農(nóng)業(yè)科技全面而有效地應(yīng)用在我國農(nóng)業(yè)科技改革與創(chuàng)新領(lǐng)域,但結(jié)合實踐發(fā)現(xiàn),科技成果應(yīng)用質(zhì)量與農(nóng)業(yè)科技英語翻譯水平存在明顯的內(nèi)在關(guān)系,我國依舊缺乏此方面的人才。

      2 農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易對英語翻譯人才的要求

      對外貿(mào)易視角下的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯涉及面較為廣泛,通常需要從技術(shù)層面確定英語翻譯的內(nèi)容和方向。其中農(nóng)業(yè)科技類型主要包括太空農(nóng)業(yè)、精準農(nóng)業(yè)、無土栽培、觀光農(nóng)業(yè)、設(shè)施農(nóng)業(yè)等經(jīng)營模式,不同的經(jīng)營模式所蘊含的科技內(nèi)容也有所不同,如設(shè)施農(nóng)業(yè)領(lǐng)域包含生態(tài)餐廳、觀光溫室等內(nèi)容;無土栽培包括立柱式栽培、管道栽培、墻體栽培等內(nèi)容;精準農(nóng)業(yè)包括物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)、植保無人機、水肥一體化等內(nèi)容;太空農(nóng)業(yè)包括昆蟲樣品、微生物菌種等基本內(nèi)容[2]。要求科技英語翻譯人才能夠結(jié)合不同科技內(nèi)容的特征和特性,將國外先進的農(nóng)業(yè)科技成果,轉(zhuǎn)化為我國農(nóng)村居民及科技推廣者能夠理解的漢語文本;要求其有較高的英語翻譯基礎(chǔ)和技能,能夠深入而全面地掌握農(nóng)業(yè)科技知識,擁有較為堅實的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。否則將難以根據(jù)農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的發(fā)展形勢,翻譯出優(yōu)質(zhì)的技術(shù)文章。在技術(shù)出口層面,我國農(nóng)業(yè)科技出口通常包含指導(dǎo)思想、基本原則等軟性內(nèi)容,需要翻譯者結(jié)合我國的基本國情和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實際,充分考慮進出口國的文化差異,將中國農(nóng)業(yè)智慧形象地、深刻地、全面地、系統(tǒng)地轉(zhuǎn)化成英語,使農(nóng)業(yè)科技翻譯成為中國智慧傳播的載體和土壤。然而在此過程中,英語翻譯人員應(yīng)在擁有豐富詞匯量、知識面的前提下,對我國農(nóng)業(yè)文化、農(nóng)業(yè)實際有更清晰地理解和認識,能夠結(jié)合技術(shù)出口的實際情況,將特色文化融入到農(nóng)業(yè)科技出口的過程中。簡而言之,在農(nóng)業(yè)科技進口中,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯者應(yīng)具備較為豐富的專業(yè)知識、理論知識。而在農(nóng)業(yè)科技出口層面,則需要擁有較為扎實的跨文化交際能力,可以將我國獨有的文化和思想,傳遞給西方友人。但除此之外,在對外貿(mào)易視角下,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯人才,還應(yīng)具有較強的大局意識、國際視野,能夠通過探究、分析我國技術(shù)貿(mào)易發(fā)展情況,明確英語翻譯的主流方向,從而加強理論學(xué)習(xí)、專業(yè)學(xué)習(xí),自主提升自身的本領(lǐng),使自身的知識結(jié)構(gòu)、技能結(jié)構(gòu)時時滿足農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易發(fā)展的基本要求,切實為我國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展、農(nóng)村經(jīng)濟建設(shè)、農(nóng)村生產(chǎn)力提升奠定基礎(chǔ),提供條件。

      3 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)實踐所存在的問題

      在對外貿(mào)易視野下加強農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)實踐,能夠鞏固學(xué)生的理論知識,幫助學(xué)生獲得更健康地成長和發(fā)展,使學(xué)生結(jié)合我國農(nóng)業(yè)技術(shù)出口與進口的實際,提高自身的英語翻譯能力,成為適應(yīng)我國對外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求的應(yīng)用型、復(fù)合型人才。但由于傳統(tǒng)教學(xué)實踐存在著諸多的問題,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)科技英語翻譯與農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易相脫節(jié),弱化了翻譯教學(xué)實踐的實效性,導(dǎo)致學(xué)校教學(xué)難以切實地滿足我國農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易發(fā)展的訴求[3]。

      3.1 翻譯教學(xué)與社會需求相脫節(jié)

      農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生充分了解農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)成果、科技研究及農(nóng)業(yè)領(lǐng)域知識,使學(xué)生能夠及時掌握和了解農(nóng)業(yè)科技的最新動態(tài),幫助學(xué)生在聯(lián)系世界、豐富農(nóng)業(yè)知識的過程中,更好地滿足農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易對自身發(fā)展的基本需求。然而我國農(nóng)業(yè)科技翻譯教學(xué)實踐普遍與社會發(fā)展、農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易相脫節(jié),始終停留在技巧講述與理論闡釋的層面上,缺乏與農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的有機融合,并且在翻譯素材整理和應(yīng)用上,缺乏新穎性、時效性及針對性,學(xué)生難以結(jié)合我國農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的發(fā)展趨勢,獲取并吸收相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)知識,無法充分了解和翻譯專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)實踐質(zhì)量較低、較差,很難滿足我國農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易所提出的基本需求。而在跨文化交際層面,我國很多院校教師都忽視跨文化交際在科技翻譯領(lǐng)域的重要性,導(dǎo)致相關(guān)教學(xué)實踐缺失,學(xué)生很難將農(nóng)業(yè)科技中的中國智慧,呈現(xiàn)在西方友人面前,使國際社會更充分地認識中國、了解中國農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的特色。

      3.2 農(nóng)業(yè)科技翻譯教學(xué)效率較低

      相較于傳統(tǒng)的英語翻譯活動,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯要求學(xué)生在掌握常規(guī)翻譯技巧的基礎(chǔ)上,明確農(nóng)業(yè)科技英語的應(yīng)用趨勢和狀況,實時豐富自身的翻譯技巧和詞匯積累。然而當前階段,我國農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)普遍缺乏與技術(shù)貿(mào)易的聯(lián)系,導(dǎo)致學(xué)生對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的應(yīng)用狀況缺乏了解,無法及時地積累新的翻譯經(jīng)驗。而在農(nóng)業(yè)科技英語長句、短句分析與講授中,農(nóng)業(yè)科技英語的句子較為復(fù)雜,專業(yè)術(shù)語較多,教師往往從典型句式分析的層面,幫助學(xué)生掌握英語翻譯方法和技巧,然而卻忽視了對句法特點的探究和闡釋,難以幫助學(xué)生對農(nóng)業(yè)英語有更深入地理解,無法引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合農(nóng)業(yè)英語的特征和特點,開展相關(guān)的英語翻譯實踐活動。譬如農(nóng)業(yè)科技英語普遍使用從句結(jié)構(gòu)、非謂語動詞。如果缺乏對其特征和特點的分析,將導(dǎo)致農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量受到影響,教學(xué)實踐效率低下,極大地影響到學(xué)生農(nóng)業(yè)英語翻譯水平的提升[4]。

      3.3 缺乏對農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的滲透

      農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易是影響我國農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的重要因素,是提升英語翻譯實效性的前提條件,同時也是影響農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)實踐成果的關(guān)鍵要素。結(jié)合農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易對英語翻譯人才的要求,能夠發(fā)現(xiàn),英語翻譯人才必須擁有較高的國際視野,具備分析對外貿(mào)易趨勢的基本能力。同樣教師也應(yīng)擁有相應(yīng)的貿(mào)易分析能力,能根據(jù)農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的發(fā)展方向,確定農(nóng)業(yè)科技翻譯的方向和范疇,提高英語翻譯的實效性。然而根據(jù)相關(guān)調(diào)查可知,我國教師普遍缺乏此方面的深化意識,缺乏對農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的整體認識。此外,由于農(nóng)業(yè)科技翻譯所涉及的術(shù)語和詞匯較為多樣、繁多、復(fù)雜,教師難以在有限時間內(nèi)傳授給學(xué)生。因此需要學(xué)生擁有自主探究農(nóng)業(yè)科技知識及翻譯技巧、方法、理論知識的能力。需要教師在教學(xué)實踐中幫助學(xué)生養(yǎng)成技術(shù)貿(mào)易分析的意識和能力。但由于我國教師對農(nóng)業(yè)貿(mào)易趨勢分析的意識缺失,相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容難以得到充分地建構(gòu),嚴重制約了學(xué)生翻譯水平的提升。

      4 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)實踐策略及思路

      當前的農(nóng)業(yè)科技英語普遍被應(yīng)用在農(nóng)業(yè)文化傳播、農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流、農(nóng)業(yè)技術(shù)傳遞等領(lǐng)域,因此開展好農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)實踐工作能夠為我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟發(fā)展、農(nóng)業(yè)科技改革、農(nóng)村經(jīng)濟建設(shè)奠定堅實的基礎(chǔ)。但結(jié)合對外貿(mào)易的基本要求和訴求,教師需要重構(gòu)教學(xué)體系、模式或框架,充分融合英語學(xué)科與農(nóng)業(yè)學(xué)科,通過突出“以學(xué)生為本”的教學(xué)理念,提升教學(xué)實效。

      4.1 增進翻譯教學(xué)與社會需求的內(nèi)在聯(lián)系

      在農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)實踐中,教師應(yīng)為學(xué)生提供較為真實的社會情境,或使學(xué)生融入到貿(mào)易情境中,引導(dǎo)學(xué)生從社會需求的角度出發(fā),探究農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的方向、特點及技巧。首先,教師應(yīng)明確農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易對英語翻譯所提出的基本要求,將社會需求體現(xiàn)在教學(xué)實踐中,以需求為導(dǎo)向,規(guī)劃教學(xué)實踐方向、內(nèi)容、程序及計劃。譬如在農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易背景下,引導(dǎo)學(xué)生探求英語翻譯的重點和方向;幫助學(xué)生通過任務(wù)驅(qū)動、問題驅(qū)動或項目驅(qū)動的方式,更好地了解農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易的發(fā)展趨勢及英語翻譯的重點。其次,教師應(yīng)及時更新教學(xué)實踐資源,提升教學(xué)實踐資源的新穎性、時效性及針對性;鼓勵學(xué)生通過實踐活動,獲取我國最新的農(nóng)業(yè)科技科研成果、技術(shù)引進內(nèi)容、技術(shù)出口情況。使傳統(tǒng)刻板、單一、注重說教和闡釋的教學(xué)實踐活動,轉(zhuǎn)變?yōu)槟軌驇椭鷮W(xué)生及時獲取新知識、新信息、豐富知識結(jié)構(gòu)的平臺。最后在教學(xué)實踐中滲透跨文化交際內(nèi)容,著重闡釋我國本土技術(shù)所擁有的技術(shù)特色和特點,幫助學(xué)生更好地將中國農(nóng)業(yè)的技術(shù)經(jīng)驗,轉(zhuǎn)換成英語,傳遞給其它國家和地區(qū)。然而要想實現(xiàn)該目標,教師必須注重對教學(xué)實踐資源的選擇和利用,提高資源的典型性、新穎性和代表性[5]。

      4.2 提高農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)實踐的整體效率

      農(nóng)業(yè)科技英語詞匯量龐大、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、學(xué)生學(xué)習(xí)難度高,通過教學(xué)實踐活動,能夠幫助學(xué)生更好地理解并應(yīng)用農(nóng)業(yè)翻譯知識。然而針對教學(xué)實踐中所存在的效率低下問題,教師應(yīng)從如下三方面出發(fā):首先,提高學(xué)生對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯價值的認識和理解,幫助學(xué)生明確翻譯學(xué)習(xí)的方向,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。譬如在教學(xué)實踐中,通過闡述農(nóng)業(yè)科技發(fā)展對農(nóng)業(yè)經(jīng)濟建設(shè)、新農(nóng)村建設(shè)及鄉(xiāng)村振興的意義,明確農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的重要性和必要性。其次,英語教師需要在教學(xué)實踐中,明確農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的句式特征、語法特點及語篇特性,深化學(xué)生對科技英語翻譯的整體認識,使學(xué)生在教學(xué)實踐中,更好地把握英語翻譯的方向和重點。最后,注重英語學(xué)科與農(nóng)業(yè)學(xué)科的交叉融合。教師應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)以專業(yè)技能、專業(yè)知識為導(dǎo)向的教學(xué)實踐理念,形成交叉學(xué)科意識,在英語翻譯教學(xué)實踐中,注重對農(nóng)業(yè)學(xué)科的滲透和闡釋,潛移默化地幫助學(xué)生豐富農(nóng)業(yè)科技知識,提升其對專業(yè)術(shù)語的理解和把握程度,從而使其更好地參與到翻譯教學(xué)實踐的過程中。簡而言之就是將學(xué)生對農(nóng)業(yè)科技知識的認識和理解,作為英語翻譯教學(xué)實踐的重要組成部分,遵從科技翻譯規(guī)律,提升教學(xué)實效。

      4.3 提高農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易分析的意識與能力

      首先,學(xué)校應(yīng)通過教師培訓(xùn)的方式,幫助教師養(yǎng)成對農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易形勢進行分析的意識和能力,使教師可以更好地結(jié)合我國的技術(shù)貿(mào)易趨勢,確定教學(xué)實踐方向、內(nèi)容及目標,提升教學(xué)成效。然而在培訓(xùn)機制建構(gòu)的層面上,學(xué)校還需要做到以下兩點:其一,加強校企合作、政校合作,積極引入經(jīng)驗豐富、理論扎實的專家或翻譯人員,從理論、經(jīng)驗、實踐等層面,深化教師對農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易分析的認知和理解。其二,學(xué)校應(yīng)從教學(xué)評價、教師評審及管理制度等層面,提高教師對技術(shù)貿(mào)易形勢分析的重視程度。鼓勵教師將“農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易形勢分析”融入到英語翻譯的全過程中,通過培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主探究的能力,幫助學(xué)生更好地開展農(nóng)業(yè)科技英語翻譯活動。其次,教師需要結(jié)合農(nóng)業(yè)技術(shù)英語翻譯的實際,農(nóng)業(yè)科技發(fā)展對英語翻譯提出的基本要求,通過融入信息化技術(shù),提升農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易分析意識在學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)中的滲透力度,幫助學(xué)生更好地通過自主學(xué)習(xí)、自主專研和獨立思考,掌握豐富、復(fù)雜、繁多的農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)詞匯、句式結(jié)構(gòu)及短語知識。在教學(xué)實踐中,教師還需要通過網(wǎng)絡(luò)實踐,任務(wù)驅(qū)動、問題驅(qū)動的方式,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考、自主學(xué)習(xí)能力。譬如在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)實踐中,教師應(yīng)以特定的翻譯任務(wù)為抓手,引導(dǎo)學(xué)生在小組探究中,尋找出問題答案。而在農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易分析意識與能力培養(yǎng)的層面上,教師需要在自主能力培養(yǎng)基礎(chǔ)上,滲透技術(shù)貿(mào)易類問題。如開展網(wǎng)絡(luò)競賽活動,要求學(xué)生翻譯我國最新引進的農(nóng)業(yè)科技成果?;蛘咛峁┮黄r(nóng)業(yè)科技文章,要求學(xué)生在全面分析農(nóng)業(yè)技術(shù)引進趨勢的前提下進行翻譯。這樣學(xué)生能夠在網(wǎng)絡(luò)探究中掌握相應(yīng)的專業(yè)詞匯、句式特點,提高英語翻譯的整體質(zhì)量。

      5 結(jié)語

      在對外貿(mào)易視角下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯教學(xué)應(yīng)明確農(nóng)業(yè)技術(shù)貿(mào)易對英語翻譯所提出的基本要求,確定農(nóng)業(yè)科技發(fā)展所擁有的社會價值和時代意義,從技術(shù)貿(mào)易趨勢分析、教學(xué)實踐效率及教學(xué)實踐與社會需求的關(guān)系出發(fā),優(yōu)化翻譯教學(xué)的實踐機制,革新實踐理念,使農(nóng)業(yè)學(xué)科與英語學(xué)科充分地融合起來,提升學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯能力,推動我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的健康發(fā)展。

      猜你喜歡
      英語翻譯貿(mào)易科技
      “2021貿(mào)易周”燃爆首爾
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:14
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      貿(mào)易融資砥礪前行
      中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:14
      科技助我來看云
      貿(mào)易統(tǒng)計
      科技在線
      科技在線
      科技在線
      体育| 长汀县| 云和县| 赤峰市| 志丹县| 铜鼓县| 大宁县| 京山县| 青龙| 伽师县| 晋中市| 固原市| 高陵县| 洛川县| 南木林县| 平山县| 望奎县| 尤溪县| 洪泽县| 茶陵县| 托里县| 娄底市| 西峡县| 郎溪县| 农安县| 西盟| 石阡县| 广宁县| 定兴县| 固原市| 将乐县| 平塘县| 建宁县| 潼南县| 象山县| 馆陶县| 小金县| 梁山县| 基隆市| 桂阳县| 溧水县|