劉洋 文軍
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京)
蔡元培是我國(guó)近代著名的教育家、思想家、民主革命家和新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),毛澤東曾贊譽(yù)他為“學(xué)界泰斗,人世楷模”①參見(jiàn)重慶《新華日?qǐng)?bào)》1940年3月8日。。他一生在教育、科學(xué)和文化領(lǐng)域不遺余力,為中國(guó)現(xiàn)代科學(xué)研究和教育文化事業(yè)的發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。在學(xué)術(shù)研究方面,蔡元培興趣廣泛,涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)以及中西藝術(shù)史等諸多領(lǐng)域。其學(xué)術(shù)成就除了大量的學(xué)術(shù)著述、譯著以外,還更突出地表現(xiàn)在對(duì)教育學(xué)術(shù)、社會(huì)活動(dòng)的組織領(lǐng)導(dǎo)以及人才的培養(yǎng)等方面。在譯學(xué)領(lǐng)域,蔡元培的建樹(shù)同樣是多方面的,其成就與貢獻(xiàn)不僅在于多部具有重要影響的國(guó)外學(xué)術(shù)專著的譯介與譯學(xué)思想的提出,還在于他以領(lǐng)導(dǎo)者和組織者的身份直接參與并推動(dòng)了一系列與翻譯緊密相關(guān)的活動(dòng),這些活動(dòng)成效卓著,對(duì)近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛和深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)于蔡元培的翻譯實(shí)踐與翻譯思想,已有相關(guān)學(xué)者進(jìn)行了較為深入的研究,如對(duì)蔡元培譯學(xué)觀點(diǎn)的分析(陳??担?997;黃勤,2006),對(duì)蔡元培翻譯理論、思想和實(shí)踐等的梳理(陳向科,2008;高文芳,2012;胡新蓮,2013;吳彩霞,2021)以及其譯學(xué)思想對(duì)當(dāng)代翻譯人才培養(yǎng)的啟示(廖冬芳,2013)等。與此同時(shí),針對(duì)由其創(chuàng)導(dǎo)、組織和提議的相關(guān)翻譯活動(dòng),至今未見(jiàn)專文論述。事實(shí)上,蔡元培曾憑借其淵博的學(xué)養(yǎng)與高遠(yuǎn)的眼界,運(yùn)用其特殊的社會(huì)政治地位以及廣泛的社會(huì)影響力組織開(kāi)展了大量相關(guān)工作,在引領(lǐng)促進(jìn)近代中國(guó)編譯事業(yè)發(fā)展、相關(guān)學(xué)科譯名確定與本土化、對(duì)外交流與宣傳以及提議翻譯作品結(jié)集等方面居功至偉,在近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。基于此,本文通過(guò)考察和梳理由其促成的一系列翻譯活動(dòng)來(lái)進(jìn)一步探究其成就及影響,在完善和豐富相關(guān)史料的同時(shí),力求更為全面地呈現(xiàn)蔡元培為近代中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)。
作為其翻譯事業(yè)的重要一維,蔡元培在創(chuàng)導(dǎo)、組織和提議相關(guān)翻譯活動(dòng)中貢獻(xiàn)突出,這些活動(dòng)連同其翻譯實(shí)踐和翻譯思想一起,不僅推動(dòng)了近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,并與其他的學(xué)術(shù)事業(yè)同步進(jìn)行、互為促進(jìn),成就顯著。總體來(lái)看,這些翻譯活動(dòng)主要包括以下四個(gè)方面:引領(lǐng)推進(jìn)近代中國(guó)編譯事業(yè)發(fā)展;確定民族學(xué)學(xué)科譯名以及學(xué)科本土化嘗試;發(fā)起組織英文中國(guó)年鑒社以及編印英文版《中國(guó)年鑒》;提議編輯五四時(shí)期翻譯作品結(jié)集。
從20世紀(jì)初期直至晚年,蔡元培一直對(duì)近代中國(guó)編譯事業(yè)的發(fā)展殫竭心力。他主持參與編譯新式教科書(shū)、設(shè)立編譯處、關(guān)愛(ài)編譯人才、推介譯著及編譯叢書(shū),提議擴(kuò)大編譯館。
2.1.1 任商務(wù)印書(shū)館編譯所所長(zhǎng)、主持并參與編譯新式教科書(shū)
“中國(guó)教科書(shū)的近代化是由西方教科書(shū)的傳入而引發(fā)的”(王建軍,1996:3),“但是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中國(guó)只是停留在被動(dòng)接受西方傳教士帶來(lái)的教科書(shū)的層面上;甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后才轉(zhuǎn)為主動(dòng)編譯,進(jìn)而有了民間自編教科書(shū)的嘗試”(董麗敏,2017:333-334)。為滿足時(shí)代的現(xiàn)實(shí)需求,商務(wù)印書(shū)館于1902年設(shè)立編譯所,時(shí)任商務(wù)印書(shū)館經(jīng)理的夏瑞芳請(qǐng)張?jiān)獫?jì)主持,因未脫離南洋公學(xué),張?jiān)獫?jì)最初并沒(méi)有親自領(lǐng)職,便商請(qǐng)蔡元培去兼任該館的編譯所所長(zhǎng)(高平叔,1985)。由此,蔡元培受聘商務(wù)印書(shū)館,出任編譯所所長(zhǎng),并開(kāi)始主持相關(guān)工作。他與館內(nèi)同仁商定改變此前的經(jīng)營(yíng)方針,轉(zhuǎn)為從事編輯教科書(shū),由他擬定計(jì)劃和編輯體例,并進(jìn)行編輯,“此商務(wù)印書(shū)館編輯教科書(shū)之發(fā)端也”(張靜廬,2003:140)。在編稿辦法上,蔡元培統(tǒng)籌布局,“首先訂定國(guó)文、歷史、地理三種教科書(shū)編纂體例,采取承包辦法”(高平叔,1985:75),后來(lái)逐步完善,代之以合議制的方法,同時(shí)根據(jù)“學(xué)堂章程”頒訂,規(guī)定整個(gè)編輯計(jì)劃,率先按照學(xué)期制度編輯教科書(shū)(盧仁龍,2017)。這一時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館先后出版了《最新國(guó)文教科書(shū)》《最新初等小學(xué)國(guó)文教科書(shū)》等多套“最新教科書(shū)”系列叢書(shū),“它開(kāi)我國(guó)現(xiàn)代教科書(shū)之先河,具有重大教育意義和深遠(yuǎn)的歷史價(jià)值”(石鷗 張斯妮,2009:5)。
除了負(fù)責(zé)主持和指導(dǎo)工作,蔡元培還躬行實(shí)踐,參與到具體的編譯工作之中。在《最新國(guó)文教科書(shū)》取得了良好的社會(huì)反響以后,蔡元培和張?jiān)獫?jì)開(kāi)始聯(lián)手推出了《中學(xué)修身教科書(shū)》?!安淘嘌鄹咭痪埃钤缣岢A(chǔ)教育中的修身——即人格的養(yǎng)成”(盧仁龍,2017:31),因此,把《中學(xué)修身教科書(shū)》作為最主要的門(mén)類來(lái)編纂,并親自編纂中學(xué)五冊(cè)。此外,從這一時(shí)期開(kāi)始一直到留學(xué)德國(guó)、法國(guó)期間,蔡元培應(yīng)商務(wù)印書(shū)館的約定和要求先后編譯了多部國(guó)外哲學(xué)和倫理學(xué)方面的著作,包括《哲學(xué)要領(lǐng)》《倫理學(xué)原理》《哲學(xué)大綱》等,這些譯著有很多被列為當(dāng)時(shí)的師范教科書(shū),影響廣泛,為國(guó)內(nèi)師范教研以及教科書(shū)的編纂提供了重要的借鑒和參考。
2.1.2 于北京大學(xué)設(shè)立編譯處、批準(zhǔn)成立“新知編譯社”
擔(dān)任北京大學(xué)校長(zhǎng)期間,蔡元培進(jìn)行了大刀闊斧的教育改革。在他的倡議下,學(xué)校設(shè)立研究所,組織學(xué)術(shù)團(tuán)體,出版學(xué)術(shù)刊物,鼓勵(lì)并培養(yǎng)學(xué)生的思辨力,這些舉措開(kāi)創(chuàng)了北大學(xué)術(shù)自由之風(fēng)氣,促進(jìn)了新思潮的傳播。這一期間,蔡元培對(duì)編譯工作及相關(guān)學(xué)術(shù)社團(tuán)活動(dòng)同樣給予了高度重視,主要包括設(shè)立編譯處以及批準(zhǔn)成立“新知編譯社”。
據(jù)《北京大學(xué)大事記》記載:“七年一月(指公元1918年,筆者注)……研究所附設(shè)編譯處,每月加經(jīng)費(fèi)二千元”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1998c:257)。根據(jù)《北京大學(xué)編譯處簡(jiǎn)章》規(guī)定,“本處以擴(kuò)充本大學(xué)學(xué)生參考資料,及對(duì)于一般社會(huì)灌輸知識(shí)為宗旨”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1998c:257),所辦事務(wù)包括征集編譯員、商定應(yīng)行編譯各項(xiàng)書(shū)籍、審定編譯各稿以及與特約印刷發(fā)行所接洽等事宜。出版書(shū)籍分為編、譯兩種。在集稿辦法上,分為本人自行編譯、聘人編譯和特約編譯三類,版權(quán)一律歸編譯者自有。在隨后的1918年到1920年間,北大編譯處與商務(wù)印書(shū)館開(kāi)展了《生物學(xué)》《人類學(xué)》《心理學(xué)大綱》《歐洲文學(xué)史》和《二十世紀(jì)叢書(shū)》(隨即改名《世界叢書(shū)》)等編譯書(shū)稿和叢書(shū)排印事宜的多項(xiàng)合作。在訂定編印《世界叢書(shū)》的條例中附有如下要點(diǎn):“本叢書(shū)的目的在于輸入世界文明史上有重要關(guān)系的學(xué)術(shù)思想,先從譯書(shū)下手;若某項(xiàng)學(xué)術(shù)無(wú)適當(dāng)?shù)臅?shū)可譯,則延聘學(xué)者另編專書(shū)。無(wú)論是譯是編,皆以白話為主,……一律用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以求明白精確……”(高平叔,1996:289)。通過(guò)編譯和引進(jìn)國(guó)外名著以及有意識(shí)地規(guī)范譯著中的文字表達(dá),這一時(shí)期,北大編譯處在譯介西方先進(jìn)思想文化以及向國(guó)內(nèi)民眾普及白話文等方面做出了重要的貢獻(xiàn)。
此外,由于校長(zhǎng)蔡元培的提倡和鼓勵(lì),這一時(shí)期北大校園里的學(xué)術(shù)社團(tuán)活動(dòng)也十分活躍。1920年初,北大中文系學(xué)生成舍我邀集一批同學(xué)“在校內(nèi)組織‘新知編譯社’,專以翻譯外文名著為旨,由校長(zhǎng)蔡元培批準(zhǔn)成立”(中國(guó)人民大學(xué)港澳臺(tái)新聞研究所,1998:286)。該社分文學(xué)、哲學(xué)、政法、理化四部開(kāi)展編譯。根據(jù)一年后的《新知編譯社報(bào)告書(shū)》稱,該社已經(jīng)完成的譯著有兩種,正在編譯的有11種。后來(lái),“新知編譯社”又改組成“新知書(shū)社”,其營(yíng)業(yè)項(xiàng)目除了延續(xù)編譯社時(shí)期的翻譯外文著作的工作,又做了適度的調(diào)整。這一時(shí)期,編譯社翻譯并出版了相當(dāng)數(shù)量的國(guó)外著作,對(duì)研究學(xué)術(shù)、傳播思潮等進(jìn)行了大膽的嘗試。后來(lái),成舍我又涉足新聞事業(yè),最終成為“一代報(bào)人”,而他“從北京《世界報(bào)系》,到南京《民生報(bào)》,再到上?!读?bào)》,都顯示北京大學(xué)時(shí)期所留下的深刻影響”(唐志宏 李明哲,2013:47)。
2.1.3 愛(ài)惜編譯人才、竭力助推編譯事業(yè)發(fā)展
20世紀(jì)30年代,國(guó)內(nèi)時(shí)局動(dòng)蕩,原商務(wù)印書(shū)館編譯所眾多學(xué)者遭遇失業(yè)。此時(shí),蔡元培先后致函多家出版社,為眾多失業(yè)的學(xué)者和編譯人才尋求一份工作。1932年2月,蔡元培致函胡適,他于信中寫(xiě)道:“……但日人破壞一切,毫無(wú)顧忌,平民生命財(cái)產(chǎn),固已損失不貲,而對(duì)于文化機(jī)關(guān),尤肆摧毀,如東方圖書(shū)館所搜集之方志,不少孤本,盡付一炬矣!商務(wù)印書(shū)館有多數(shù)受訓(xùn)練之人物,有三十年之信用,復(fù)興非無(wú)望,但短時(shí)期內(nèi)當(dāng)然停頓,編譯所中學(xué)者多患失業(yè)。……可否請(qǐng)先生于編譯委員會(huì)中,酌量擴(kuò)張,吸收一部分學(xué)者,……謹(jǐn)以貢獻(xiàn)于左右。如荷采納,曷勝欣幸……”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1998a:24)。在隨后的幾年間,他更是多次撰函舉薦相關(guān)學(xué)者和編譯人才擔(dān)任叢書(shū)編譯會(huì)譯務(wù)、編輯以及承擔(dān)譯書(shū)工作等。在風(fēng)云突變、戰(zhàn)亂不斷的艱難時(shí)期,蔡元培仍惦念著眾多學(xué)者和編譯人才的生計(jì)處境,可謂愛(ài)才惜才、關(guān)懷備至。
此外,在推廣譯著、編譯叢書(shū)以及審查提議擴(kuò)大國(guó)立編譯館事宜等諸多方面,蔡元培同樣給予了鼎力支持。據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計(jì),從1910年至1936年間,蔡元培曾先后為《攝生論》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》《畫(huà)法幾何學(xué)》《懺悔錄》《西洋科學(xué)史》《政治思想史大綱》《自由哲學(xué)》《近代教育學(xué)說(shuō)》等百余部譯著撰寫(xiě)序文、跋語(yǔ)并題署書(shū)名等。1935年,鄭振鐸組織眾多著名作家、翻譯家以及學(xué)者主編大型文學(xué)叢刊《世界文庫(kù)》,蔡元培同意列名于該編譯委員會(huì)(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1998b:391),并親自撰寫(xiě)序文,為這部大型的文學(xué)叢刊進(jìn)行廣泛的推介。同年,在相應(yīng)時(shí)機(jī)提出:“(甲)擴(kuò)大編譯館組織,慎選富有學(xué)識(shí)及確有經(jīng)驗(yàn)之人才,統(tǒng)制編譯全國(guó)中小學(xué)教科書(shū),并編譯及審核青年兒童讀物,……由各省市主管教育機(jī)關(guān),審核各地出版青年兒童讀物,并搜集各地史實(shí)及有價(jià)值之材料,送國(guó)立編譯館采用”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1997c:192)。
19世紀(jì)中葉以后,民族學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科正式產(chǎn)生,西方一些國(guó)家相繼建立了專門(mén)從事民族學(xué)研究的學(xué)術(shù)組織,隨后民族學(xué)得到迅速發(fā)展。直到20世紀(jì)初葉,民族學(xué)作為一門(mén)學(xué)科開(kāi)始被引進(jìn)中國(guó),西方民族學(xué)的著作也通過(guò)翻譯陸續(xù)被介紹到國(guó)內(nèi),但當(dāng)時(shí)對(duì)這門(mén)學(xué)科名稱的譯名卻很不統(tǒng)一?!坝械淖g作‘民種學(xué)’,有的譯作‘人種學(xué)’,也有的譯作‘人類學(xué)’等等。而正式稱為‘民族學(xué)’的,實(shí)開(kāi)始于蔡元培”(胡起望,1981:251)。
1926年12月,蔡元培在《一般》雜志第1卷第12號(hào)發(fā)表《說(shuō)民族學(xué)》一文。該文首先定義:“民族學(xué)是一種考察各民族的文化而從事于記錄或比較的學(xué)問(wèn)”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1997b: 441),隨后對(duì)西方“民族學(xué)”一詞的詞源和內(nèi)涵進(jìn)行了考證,并從詞義方面對(duì)比了其他語(yǔ)言與德語(yǔ)之間的差別,最后得出結(jié)論:“……也唯有德國(guó)人用他的民族學(xué)多數(shù)作為考察各民族文化的學(xué)問(wèn)的總名(英文Folklore一字,并無(wú)多數(shù)字),而又可加以記錄、比較等語(yǔ)詞。今此篇用民族學(xué)為總名,而加以記錄的與比較的等詞,是依傍德國(guó)語(yǔ)法的”(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1997b:442)。隨后,該文又對(duì)我國(guó)古籍中有關(guān)民族學(xué)的史料記載以及民族學(xué)與人類學(xué)、人種學(xué)、考古學(xué)和時(shí)代的關(guān)系等諸多問(wèn)題做了詳細(xì)的梳理和闡釋。由此,蔡元培正式提出并確定“民族學(xué)”學(xué)科的譯名。此后,盡管還有“文化人類學(xué)”“社會(huì)人類學(xué)”等各種不同的稱呼,學(xué)科的定義與內(nèi)涵也不斷發(fā)生著變化,但“民族學(xué)”這一名稱也從那時(shí)起一直沿用至今(胡起望,1981)。
與此同時(shí),蔡元培大力倡導(dǎo)在中國(guó)開(kāi)展民族學(xué)研究,他不僅撰寫(xiě)了大量學(xué)術(shù)研究論文,還組織進(jìn)行了深入細(xì)致的調(diào)查研究工作。1928年至1940年期間,蔡元培身體力行,既自承一些專題研究,又指導(dǎo)研究專家的各項(xiàng)工作(蘇敏,2013)。在機(jī)構(gòu)設(shè)置上,蔡元培于社會(huì)科學(xué)研究所之下分設(shè)法制學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)和民族學(xué)四個(gè)組,這是我國(guó)最早設(shè)立的專門(mén)研究民族學(xué)的科研機(jī)構(gòu)(王穎吉 陳遠(yuǎn),2005)。蔡元培親自兼任民族學(xué)組的主任,在組里開(kāi)展了多項(xiàng)關(guān)于少數(shù)民族情況的調(diào)查研究,其中便包含了“外國(guó)民族名稱的漢譯”一項(xiàng)。由于蔡元培的大力倡導(dǎo),中國(guó)近代民族學(xué)的研究得以迅速發(fā)展。在西方民族學(xué)的引介以及我國(guó)近代民族學(xué)學(xué)科的初創(chuàng)和發(fā)展的過(guò)程中,蔡元培做出了不可磨滅的功績(jī)。
1928年開(kāi)始,蔡元培與李石曾、史量才、陳立廷等發(fā)起組織英文中國(guó)年鑒社,同時(shí)擬定編印一部完全由中國(guó)人自己編寫(xiě)的英文版《中國(guó)年鑒》。這是他繼革新北京大學(xué)之后對(duì)我國(guó)文化科學(xué)事業(yè)的又一重要貢獻(xiàn)(中國(guó)蔡元培研究會(huì),1997a:5)。蔡元培、李石曾、俞佐庭、陳立廷等12位人員組成編委會(huì),蔡元培同時(shí)擔(dān)任英文中國(guó)年鑒社名譽(yù)理事長(zhǎng)。
該社“編輯緣起”中寫(xiě)道:“……其他屬于專門(mén)性質(zhì)者,如……《經(jīng)濟(jì)年鑒》,……《教育年鑒》,亦行將問(wèn)世矣。以上諸作,都為漢文,國(guó)人參考,誠(chéng)稱便利。而異國(guó)人士,欲研討中國(guó)問(wèn)題者,則徒以文字迥異,無(wú)從參閱。試觀東鄰日本,每年不惜巨資,編印英文年鑒,宣達(dá)國(guó)情于世界,以為國(guó)際宣傳之利器,刊行英文年鑒意義之重大,概可想見(jiàn)。不謂此項(xiàng)重要工作,我國(guó)人一向放棄,竟由英人伍特海氏代庖至十余年之久,此不僅為我國(guó)文化出版界之缺憾,抑為國(guó)家之恥辱也。去歲滬上著作家十余人,曾聯(lián)合發(fā)表宣言,希望全國(guó)各機(jī)關(guān)勿供給伍書(shū)材料,唯此舉事屬消極,積極工作當(dāng)在國(guó)人自編英文年鑒,以為替代,同仁等愛(ài)本此旨,特發(fā)起組織一英文中國(guó)年鑒社,尚希國(guó)人予以援手,共襄是舉,幸甚幸甚”(王世儒,2019:1152)。與此同時(shí),對(duì)擬刊行的英文版《中國(guó)年鑒》也作了如下說(shuō)明:“全書(shū)約一百四十萬(wàn)字,采用各國(guó)年鑒最新編制方法,內(nèi)容務(wù)求扼要完備,各項(xiàng)章目,均請(qǐng)專家撰稿,擬委托商務(wù)印書(shū)館出版,預(yù)定今年底出書(shū)”(王世儒,2019:1152)。
1935年,The Chinese Year Book 1935—1936由上海商務(wù)印書(shū)館出版,成為第一本完全由中國(guó)人編寫(xiě)的英文版《中國(guó)年鑒》,譜寫(xiě)了《中國(guó)年鑒》編撰史最初的華麗篇章(閆浩 杜小軍,2016),蔡元培親自為其撰寫(xiě)前言并大力推廣。該年鑒全面地反映了1935年至1936年中國(guó)社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的情況,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、宗教等45個(gè)章節(jié),共1966頁(yè)。它內(nèi)容翔實(shí)、資料完整、數(shù)據(jù)權(quán)威,不僅是當(dāng)時(shí)海內(nèi)外各界人士了解中國(guó)、研究中國(guó)的參考刊物和權(quán)威工具書(shū),而且在編撰體例、方法、規(guī)模、范圍和原則等諸多方面對(duì)日后開(kāi)展中、英文年鑒的編寫(xiě)提供了重要的借鑒和參考。后來(lái),因抗戰(zhàn)爆發(fā),中國(guó)人編寫(xiě)英文版《中國(guó)年鑒》一度中斷。直到1945年,曹文彥、錢(qián)鐘書(shū)等依據(jù)1935年英文版《中國(guó)年鑒》的結(jié)構(gòu)體例編寫(xiě)了The Chinese Year Book 1944—1945,并由上海的中國(guó)日?qǐng)?bào)論壇出版公司出版(閆浩 杜小軍,2016)。
20世紀(jì)30年代,出版家趙家璧主編了《中國(guó)新文學(xué)大系》這部中國(guó)最早的大型現(xiàn)代文學(xué)選集,蔡元培為其撰寫(xiě)了萬(wàn)余言的總序。該書(shū)出版后社會(huì)反響強(qiáng)烈,有人評(píng)價(jià)其與鄭振鐸主編的《世界文庫(kù)》并稱為出版界的“兩大工程”(蘆珊珊,2016:147)。與此同時(shí),趙家璧還組織編譯了一部“系統(tǒng)介紹近百年間的各國(guó)短篇小說(shuō),分國(guó)整理五四以來(lái)的文學(xué)翻譯作品”的結(jié)集,而“這樣一部成套書(shū)的倡議者是蔡元培先生”(趙家璧,1984:158)。
1935年,當(dāng)趙家璧手持《中國(guó)新文學(xué)大系》樣書(shū)謁見(jiàn)蔡元培之時(shí),“他(指蔡元培,筆者注)一邊撫摩著這幾本書(shū),一邊用沉重的語(yǔ)氣,向我表達(dá)了如下的心愿。他說(shuō):‘假如這套書(shū)出版后銷(xiāo)路不壞,你們很可以續(xù)編第二輯。但我個(gè)人認(rèn)為比這更重要的是翻譯作品的結(jié)集。五四時(shí)代如果沒(méi)有西洋優(yōu)秀文學(xué)作品被大量介紹到中國(guó)來(lái),新文學(xué)的創(chuàng)作事業(yè)是不可能獲得如此成就的。當(dāng)時(shí)從事翻譯工作的人,他們所留下的種子是同樣值得后人珍視的。困難的是這些作品散佚的情形,比這套書(shū)更難著手整理了’”(趙家璧,1984:159)。
蔡元培關(guān)于編輯五四時(shí)期翻譯作品結(jié)集的提議為趙家璧“提出了一項(xiàng)具有歷史意義的出版任務(wù),指出了又一條值得為之奮斗的道路”(趙家璧,1984:159)。在蔡元培的引導(dǎo)下,趙家璧深受啟發(fā),“五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)之蓬勃發(fā)展,當(dāng)然是受到世界各國(guó)近二三百年文藝思潮沖擊的影響。當(dāng)反對(duì)舊傳統(tǒng)的文學(xué)家渴望有所新成就時(shí),他們的目光勢(shì)必投向國(guó)外,去探索和發(fā)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中前所未有的新思想和新的藝術(shù)形式;而這方面也是前人所沒(méi)有匯集和總結(jié)的新天地。在完成一部五四以來(lái)創(chuàng)作文學(xué)的結(jié)集后,再編一部翻譯文學(xué)的結(jié)集,那對(duì)將來(lái)研究現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展史的人,不是一份同樣有用的參考史料嗎?而且我自己對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯和研究工作素感興趣,因此,聽(tīng)了蔡先生的建議,更躍躍欲試”(趙家璧,1984:159)。趙家璧隨后向許多朋友和翻譯家們請(qǐng)教,最后決定把編選范圍局限于短篇小說(shuō),出版一套《世界短篇小說(shuō)大系》,編輯方法與出版形式均與《中國(guó)新文學(xué)大系》保持一致,并稱“姊妹篇”,并邀請(qǐng)了郭沫若、黎烈文、曹靖華、郁達(dá)夫、巴金等十人分別編譯不同的卷別,“書(shū)前由編選者寫(xiě)二萬(wàn)字左右的導(dǎo)言,包括三個(gè)內(nèi)容:首敘該國(guó)或該地區(qū)短篇小說(shuō)發(fā)展的歷史和藝術(shù)特點(diǎn);次談五四以來(lái)被翻譯或介紹到中國(guó)來(lái)的經(jīng)過(guò);最后分析這些作品對(duì)中國(guó)作家和他創(chuàng)作的小說(shuō)的影響,并舉例說(shuō)明”(趙家璧,1984:160)。該書(shū)不僅囊括了英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)等國(guó)家的翻譯作品,同時(shí)還編譯了“北歐”“南歐”“新興國(guó)”短篇小說(shuō)集,包括波蘭、匈牙利、羅馬尼亞和保加利亞等國(guó)家的翻譯作品,書(shū)中的“導(dǎo)言”部分更是具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。該書(shū)于1937年春完成全部組稿,并擬于當(dāng)年正式出版發(fā)行。但由于戰(zhàn)亂等各種歷史的原因最終未能成書(shū)行世。否則它無(wú)疑是現(xiàn)代翻譯理論、比較文學(xué)研究和中外文化交流的珍貴學(xué)術(shù)史料(趙敬立,1998)。
蔡元培所領(lǐng)導(dǎo)和組織的一系列翻譯活動(dòng)與其翻譯思想和翻譯實(shí)踐齊頭并進(jìn),與其他的學(xué)術(shù)事業(yè)和活動(dòng)相得益彰,為近代中國(guó)翻譯事業(yè)以及社會(huì)的發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。他積極創(chuàng)導(dǎo)、組織和提議一系列與翻譯緊密相關(guān)的活動(dòng),不僅為近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展添磚加瓦,而且在學(xué)術(shù)界以及社會(huì)中均引起了一連串的積極效應(yīng)。
蔡元培對(duì)近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他肩負(fù)一個(gè)譯者的使命,譯介西學(xué)專著的同時(shí)闡述翻譯之于國(guó)家存亡和民族發(fā)展的重要性,旨在喚醒國(guó)民陳舊的思想意識(shí),以教育救國(guó)的信念響應(yīng)時(shí)代的訴求。同時(shí),他以一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者和組織者的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),對(duì)翻譯事業(yè)孜孜以求,為近代中國(guó)的翻譯事業(yè)盡其所能。
蔡元培譯介國(guó)外學(xué)術(shù)專著以自己的學(xué)術(shù)志趣為基礎(chǔ),同時(shí)重點(diǎn)關(guān)注社會(huì)和民眾的現(xiàn)實(shí)所需,其譯作主題廣泛地涵蓋了哲學(xué)、倫理學(xué)以及教育文化等重要的專業(yè)領(lǐng)域,對(duì)填補(bǔ)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)科知識(shí)的空白、促進(jìn)相關(guān)學(xué)科的創(chuàng)立與發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。此外,他依托商務(wù)印書(shū)館、北京大學(xué)等出版機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)平臺(tái),極大地推動(dòng)了新式教材的編譯以及編譯機(jī)構(gòu)的蓬勃發(fā)展,使得編譯從較為零散的民間自發(fā)性活動(dòng)發(fā)展成為一項(xiàng)重要的學(xué)術(shù)事業(yè),并在傳遞知識(shí)、普及教育等方面起到了重要的支撐作用。在推介、宣傳譯著和編譯叢書(shū)等方面,蔡元培盡心盡力。經(jīng)由他撰序并推薦的譯著和編譯叢書(shū),往往認(rèn)可度更高,社會(huì)影響也會(huì)持續(xù)擴(kuò)大。此外,他多次列名一系列大型叢書(shū)的編委會(huì),承擔(dān)部分工作并為其撰寫(xiě)序言,在推動(dòng)知識(shí)的普及和傳播方面做出了突出的貢獻(xiàn)。不僅如此,蔡元培還極力地幫助了眾多學(xué)者和編譯人才,尤其是在動(dòng)亂的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,他依舊不忘舉薦失業(yè)的人才,向出版社推薦相關(guān)譯著,并為其尋求工作,可謂博施眾濟(jì)、無(wú)微不至。蔡元培殫精竭慮,從多個(gè)方面、多個(gè)層次引領(lǐng)并促進(jìn)了近代中國(guó)翻譯事業(yè)的向前發(fā)展。
“對(duì)于不少翻譯家而言,翻譯活動(dòng)只是整個(gè)活動(dòng)的一部分,還需參照別的活動(dòng)比照研究”(方夢(mèng)之 莊智象,2016:5)??茖W(xué)研究和教育文化既是蔡元培學(xué)術(shù)生涯的出發(fā)點(diǎn),也是落腳點(diǎn)。其翻譯事業(yè)和活動(dòng)因浸潤(rùn)于科學(xué)研究和教育文化事業(yè)之中而得到有效的實(shí)施,反過(guò)來(lái),翻譯活動(dòng)也同樣極大地助力了其他各項(xiàng)科學(xué)研究和學(xué)術(shù)事業(yè)的發(fā)展。
20世紀(jì)初期,我國(guó)中小學(xué)教育發(fā)展滯后,教材的匱乏使得知識(shí)的傳播停滯不前。此時(shí),蔡元培于商務(wù)印書(shū)館編譯所倡導(dǎo)編纂、編譯新式教科書(shū),通過(guò)學(xué)習(xí)和對(duì)比外國(guó)教材,并針對(duì)我國(guó)中小學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行合理的改編和規(guī)范,最終完成了一系列具有重要?dú)v史意義的最新教科書(shū)。三十年代,我國(guó)大學(xué)教育發(fā)展遲緩,缺乏本國(guó)編寫(xiě)的相應(yīng)教材,蔡元培于此時(shí)號(hào)召開(kāi)展“國(guó)化教科書(shū)”運(yùn)動(dòng),提倡從編譯教科書(shū)到自編教科書(shū),從而有效推動(dòng)了我國(guó)高等教育的健康有序發(fā)展。這種翻譯活動(dòng)與教育發(fā)展的相互促進(jìn)使得學(xué)術(shù)研究與事業(yè)發(fā)展形成了良性的互動(dòng),加快了科學(xué)研究和學(xué)術(shù)事業(yè)的不斷進(jìn)步。此外,在國(guó)外相關(guān)學(xué)科知識(shí)的引介及本土化的過(guò)程中,蔡元培貢獻(xiàn)突出。通過(guò)其對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)專著的大量譯介,使得哲學(xué)、倫理學(xué)、民族學(xué)等眾多學(xué)科在中國(guó)創(chuàng)立并持續(xù)發(fā)展。與此同時(shí),得益于其在確定學(xué)科譯名、規(guī)范學(xué)科專業(yè)核心術(shù)語(yǔ)等方面所做出的大量實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn),國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的研究得以深入有效地開(kāi)展。不僅如此,蔡元培還積極組織了大量調(diào)查研究工作,并隨之涌現(xiàn)出了一系列重要的學(xué)術(shù)研究成果,這些成果在進(jìn)一步完善和豐富相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域建設(shè)的同時(shí)也極大地促進(jìn)了我國(guó)近代教育、科學(xué)和文化事業(yè)的發(fā)展。
作為一位同時(shí)在學(xué)界和政界具有重要影響的領(lǐng)袖人物,蔡元培的翻譯活動(dòng)無(wú)疑極富感召力和廣泛的影響力,因而鼓舞了一眾志士仁人在各自的行業(yè)領(lǐng)域和事業(yè)活動(dòng)中奮勇?tīng)?zhēng)先并取得不俗成績(jī),這一切最終深刻地影響了中國(guó)的近代化進(jìn)程。
蔡元培翻譯活動(dòng)的重要影響之一在于引領(lǐng)的力量。從擔(dān)任商務(wù)印書(shū)館編譯所所長(zhǎng)到北京大學(xué)校長(zhǎng)等科研機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的每個(gè)事業(yè)階段,蔡元培都留下了他為近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展傾注心力的足跡。在這一過(guò)程中,蔡元培始終引領(lǐng)著一批又一批的有識(shí)之士加入翻譯以及其他各項(xiàng)事業(yè)的建設(shè)之中,其中有相當(dāng)數(shù)量的人后來(lái)均成為各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的核心人物和中堅(jiān)力量,他們?cè)诟髯詫I(yè)領(lǐng)域的突出成就和貢獻(xiàn)對(duì)于近代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。與此同時(shí),其重要影響還在于啟發(fā)的力量。究其根本,蔡元培具有一個(gè)學(xué)者深厚廣博的學(xué)識(shí)和遠(yuǎn)闊的眼界,其敏銳的學(xué)術(shù)洞察力和開(kāi)闊的視野啟發(fā)并指引著后人的思想、追求、選擇和方向。在這類活動(dòng)中,雖其本人未直接參與,但正是由于他的號(hào)召和倡議,才使得后人予以大力踐行,相關(guān)研究才得以落地生根、開(kāi)花結(jié)果。這些成就同樣是中國(guó)近代化歷史上一筆筆珍貴的遺產(chǎn),具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義。
蔡元培肩負(fù)家國(guó)使命和責(zé)任,傾全身心致力于中國(guó)現(xiàn)代科學(xué)研究和教育文化事業(yè)的發(fā)展,引領(lǐng)了一個(gè)時(shí)代。而由其創(chuàng)導(dǎo)、組織和提議的一系列翻譯活動(dòng)也因其個(gè)人非凡的膽識(shí)以及身體力行而大放異彩?!胺g家個(gè)體的翻譯活動(dòng)一方面具有時(shí)代的特征,另一方面又有他個(gè)人的特點(diǎn)”(方夢(mèng)之 莊智象,2016:5)。蔡元培吸收舊學(xué)的菁華,融中西之所學(xué),喚醒翻譯之于時(shí)代發(fā)展的意義。他登高一呼,以一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者和組織者的擔(dān)當(dāng),不僅以一己之力多方推動(dòng)了近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)還以其遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)和寬廣的胸懷引領(lǐng)、啟發(fā)、鼓舞并影響了一眾仁人志士紛紛投入翻譯事業(yè)的建設(shè)中來(lái),將近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展推向了新的高度,也為教育的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步貢獻(xiàn)了非凡的力量。