劉暢立
(湖南第一師范學(xué)院 馬克思主義學(xué)院,湖南 長沙 410205)
再創(chuàng)造是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,影視字幕翻譯的再創(chuàng)造也不可避免地符合文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的特點(diǎn)。在符號學(xué)的背景下,雅各布森提出,符號和意義是相輔相成的。影視作品由無數(shù)符號組成,有來自文化方面的,有來自語言方面的,翻譯再創(chuàng)造的意義就在于將這些符號進(jìn)行詮釋,解碼,從而形成一種基于原文,有時(shí)又超脫原文的表達(dá)形式。在翻譯過程中譯者想要完全照搬原文的語言表達(dá)形式來達(dá)到完全的對等,這只是譯者的理想化目標(biāo),要達(dá)成這個(gè)目標(biāo)是非常困難的,根本原因就在于中西文化的巨大差異。作品翻譯中如果不借助再次創(chuàng)作的途徑,將在一定程度上不能溝通作者與讀者對于作品本身的理解與認(rèn)知的一致。所以,再創(chuàng)造應(yīng)運(yùn)而生。翻譯家傅雷說:“唯有不同種族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊完整性條件下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛?!盵1]在這里,一部分新的血液指的就是再創(chuàng)造。在再創(chuàng)造過程中,譯者要始終把讀者及觀眾放在首位,將原文進(jìn)行藝術(shù)加工,將原文的語言及思想融入譯者自身的文化藝術(shù)修養(yǎng)、語言表達(dá)方式以及自我特征,如智慧、幽默等,將原有的語言加工重組為具有國際化與本土化表達(dá)習(xí)慣的語句,從而符合譯語觀眾的審美與接受能力,才能達(dá)到翻譯再創(chuàng)造的效果,譯作的內(nèi)容及意義才可傳達(dá)到位。
影視作品是一門藝術(shù),好的譯作更是藝術(shù)的升華。得體的字幕翻譯需要譯者對作品進(jìn)行消化及重寫,達(dá)到再創(chuàng)造的目的。
翻譯再創(chuàng)造的概念的提出,來自于法國社會(huì)文學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中針對文學(xué)交際提出的“創(chuàng)造性叛逆”:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流”[2]。
在翻譯研究學(xué)派重要學(xué)者安德烈·勒費(fèi)弗爾(Lefevere Andre)的《翻譯、重寫和對文學(xué)名聲的操縱》一書中,提到了“重寫(rewrite)”的概念。勒費(fèi)弗爾提出,翻譯就是對原文本的再次創(chuàng)作。同時(shí)他認(rèn)為:“翻譯,當(dāng)然是一種對原文的重寫。所有的重寫,不論出于何種動(dòng)機(jī),都是某種觀念和詩學(xué)的反映,通過重寫操縱著文學(xué)在特定的社會(huì)中以特定的方式來發(fā)揮作用”[3]。
我國翻譯學(xué)家許鈞提出,“從理論上講,一部成功的譯作,無論形式,還是內(nèi)容,都應(yīng)該盡可能貼近原作,反映原作的面貌與神韻。只是當(dāng)原文形式與譯文形式無法一一對應(yīng)時(shí),在表達(dá)上遇到難以逾越的障礙時(shí),才允許有所‘變通’。而若‘變通’得體,恰到好處,便是一種成功的‘再創(chuàng)造’?!盵4]在許鈞看來,再創(chuàng)造的本質(zhì)就是一種“變通”,是譯者在遇到原文與譯文不能進(jìn)行完全對應(yīng)情況時(shí)而采取的二次創(chuàng)造。
譯者如果僅從字面上將原文文字進(jìn)行一一對應(yīng),“那種翻譯只是復(fù)制,而不是再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯需要揣摩的是作者的詩情和意圖,翻譯是一種再闡釋后進(jìn)行再創(chuàng)作的文學(xué)精品”[5]。
綜上所述,筆者認(rèn)為再創(chuàng)造翻譯需要滿足幾個(gè)條件:一是忠實(shí)原文,二是進(jìn)行升華,三是發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,四是恰當(dāng)?shù)淖g文形式。
再創(chuàng)造像架設(shè)在源語與譯語之間的一座橋梁,通過這座橋梁源語觀眾可與譯語文化進(jìn)行有效溝通。目前,將影視字幕進(jìn)行藝術(shù)加工再創(chuàng)造,已經(jīng)在影視翻譯中扮演著至關(guān)重要的作用,可讓不同文化背景下的觀眾也能身臨其境無障礙式感受異國文化。
影視字幕翻譯有其自身的特點(diǎn),需要譯者根據(jù)字幕在屏幕上時(shí)間及空間限制要求,準(zhǔn)確表達(dá)人物對白的涵義,同時(shí)還要考慮語境的因素;不同于靜態(tài)的文學(xué)翻譯可以供讀者反復(fù)揣摩研讀,影視語言具有動(dòng)態(tài)感,在極短的時(shí)間內(nèi)要讓觀眾了解劇中人物對白,這些都是譯者在面臨再創(chuàng)造時(shí)的考驗(yàn)同時(shí)也彰顯出再創(chuàng)造必要性所在。
影視畫面包括演員的口型、動(dòng)作,要達(dá)到演員語言與影視畫面的一致性,必要的時(shí)候就需要譯者對于人物對白進(jìn)行再創(chuàng)作,將原有的語言形式進(jìn)行加工,完成形式上的改寫,使其看起來能夠符合演員當(dāng)時(shí)的口型以及畫面情節(jié)的表現(xiàn)。這主要還是由影視字幕的局限性所決定的,字幕出現(xiàn)的時(shí)間短,但每一句對白都反映了人物當(dāng)時(shí)思想表達(dá),這就意味著不能讓哪怕只有一個(gè)單詞的語句一帶而過,從而造成觀眾在劇情理解上的障礙。所以,譯者的工作是首先充分消化對白的意義,然后再結(jié)合語境,將字幕進(jìn)行再創(chuàng)造。這樣,既言簡意賅地反映了人物的思想,又將對白與影視畫面緊密結(jié)合起來,在這種情況下,才能使字幕語言連貫且富有情理。
翻譯從本質(zhì)上來說就是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,尤其在影視翻譯這個(gè)特殊的轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)該最大程度地保持原文語言特色及風(fēng)格,使原文語義完整,實(shí)現(xiàn)觀眾理解的無障礙化,這其中就包括了語言所體現(xiàn)的跨文化交流功效以及再創(chuàng)造實(shí)現(xiàn)文化互通的作用體現(xiàn)。影視多與文化有關(guān),觀眾能在不同文化之間理解自如,翻譯的再創(chuàng)造功不可沒。奈達(dá)說過:“The greater the differences in the source and target languages (cultures),the greater the need for adjustments.”[6]從奈達(dá)的觀點(diǎn)可以很直觀地看出,他所說的調(diào)整,可以理解為再創(chuàng)造。譯者假如只是一味地按照源語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行字幕翻譯,觀眾收到的必定是令人一頭霧水的觀影效果。所謂“橘生淮南則為橘,橘生淮北則為枳”,要想讓橘生淮北口味也繼續(xù)香甜怡人,適當(dāng)與其他品種進(jìn)行嫁接,在不影響橘的品種的情況下,實(shí)現(xiàn)本土化的淮南之橘之美味,也不是難事。所以,這種適應(yīng)與調(diào)整,就相似于翻譯的再創(chuàng)造。事實(shí)上,運(yùn)用再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)文化理解的無障礙,通常使用的方法一般為歸化或異化,通過這兩種翻譯手段,可將影視對白翻譯實(shí)現(xiàn)兩國觀眾在文化理解上的無縫對接,在本土也享受到異國的迤邐文化景觀。
影視語言不是一系列單詞的堆砌,而是反映著劇中人物的思維及情緒,是動(dòng)態(tài)的文字。觀影體驗(yàn)的豐富,來自與劇中的場景、音樂以及與人物語言的感情融合。語言,通過不同的語音語調(diào)的展現(xiàn),體現(xiàn)人物個(gè)性特征及說話情緒,也愈發(fā)加深觀眾對于劇中人物性格的了解。人物個(gè)性與語言表達(dá)有關(guān),而影視人物對白的準(zhǔn)確表達(dá),則與翻譯的再創(chuàng)造有關(guān)。能夠?qū)⑷宋飩€(gè)性及情緒通過翻譯再創(chuàng)造而進(jìn)行展現(xiàn),是對于譯者來說比較有難度的工作,這需要譯者通過上下文語境,充分消化情節(jié),運(yùn)用自己的理解與智慧,以原文的思想為基調(diào),創(chuàng)造出新的易于理解的對白內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)觀眾與劇中人的共鳴,并深刻體會(huì)到劇中人性格及心理體驗(yàn)。
由此可見,由于各國間“語言與文化不同,或翻譯遇到障礙,譯者在翻譯文本時(shí)的切入點(diǎn)不同會(huì)造成詞和句子結(jié)構(gòu)的重組,這種語言重組的程度越大,所謂創(chuàng)造性的意義也就越明顯”[7]。影視字幕中,得體的譯文,可以通過文字使觀眾體會(huì)人物角色以及心理狀態(tài),從而對整部作品產(chǎn)生代入感與共情。
從源語到譯語,在翻譯過程中都需要遵循一定的策略及方法,除了達(dá)意之外,在語言形式上也盡可能地與譯語靠攏,并充分考慮到譯語觀眾的接受習(xí)慣,形成音、形、意皆通順的譯文。根據(jù)林語堂的觀點(diǎn),每種語言都有各自的悟性,都遵循一定的句法習(xí)慣,所謂的“通順”與“不通順”都是跟表達(dá)習(xí)慣有關(guān)。他也提出未經(jīng)“國化”的語言都是不通順的。這里所說的“國化”指的就是歸化。與歸化形成對比的,是異化。郭建中說“在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿”[8]。與歸化相對應(yīng)的翻譯原則是異化。外來影視作品要為中國觀眾所欣賞,則一定要符合中國觀眾的審美習(xí)慣與接收程度,從翻譯轉(zhuǎn)換的角度來說,在進(jìn)行影視字幕再創(chuàng)造時(shí)需采用歸化為主,以異化為輔的翻譯策略,兩種策略同時(shí)為譯文再創(chuàng)造服務(wù):通過歸化使觀眾理解直達(dá),通過異化使觀眾體會(huì)到異國風(fēng)情,反映到字幕的,就是“信、達(dá)、雅”的體現(xiàn),以上兩種翻譯策略形成了相得益彰的配合。
正如在Kungfu Panda《功夫熊貓1》開篇的臺詞中,極具中國文化特色的旁白的表述,一開始就極大地拉近了電影與觀眾的距離:
Narrator:Legend tells of a legendary warrior...whose kung fu skills were the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.
旁白:傳奇故事傳頌著一名傳奇武士,他的功夫出神入化,他走遍天涯,獨(dú)孤求敗[9]。
“出神入化”“走遍天涯”“獨(dú)孤求敗”這些極具武俠特色的四字成語,是譯者通過歸化方式進(jìn)行再創(chuàng)造的譯文,洋溢著濃厚的中國語言表達(dá)特色;由于字幕翻譯處理的方式,國人在觀看這部由國外的人執(zhí)導(dǎo)的富有中國特色人物形象的電影時(shí)便極易產(chǎn)生興趣,進(jìn)而產(chǎn)生繼續(xù)觀看下去,一探究竟的想法。
再如功夫熊貓阿寶與其父親的對話:
Po:Dad,Dad,Dad,it was just a dream.
Dad:No,it was the dream.We are noodle folk.Broth runs through our veins.
阿寶:老爸,老爸,這不過是場夢。
父親:不,這是注定的夢。我們是面條世家,流淌著肉湯面條的血脈[9]。
譯者將“it was the dream”翻譯成“這是注定的夢”、“We are noodle folk”譯成“我們是面條世家”、“Broth runs through our veins”中的“runs”譯成“流淌”,以上對白無不在傳遞著語言的本土化特色,令人賞心悅目。
又例,熊貓阿寶父親的話:
Dad:...when I was young and crazy。
父親:……當(dāng)我還年少輕狂的時(shí)候[9]。
以及武林大會(huì)上主持人介紹選手出場時(shí)的話:
Master:And finally Master Tigress! And believe me,citizens you have not seen anything yet.
主持人:最后出場的是Tigress!相信我,居民們,你們將大開眼界[9]。
“年少輕狂”“大開眼界”都是譯者經(jīng)過將原文仔細(xì)消化,經(jīng)過重新創(chuàng)造的語義,它貼近上下文,極易引起觀眾的認(rèn)可與心理共鳴。
異化,最大程度地向源語靠攏,體現(xiàn)源語國家的文化特色,一般用直譯,因此再創(chuàng)造的余地比較小。如美劇《六人行》里菲比的話:
Phoebe:Ok,um,(clears throat),we haven’t known each other for that long a time,and,um,there are three things you should know about me.One,my friends are the most important thing in my life,two,I never lie,three,I make the best oatmeal raisin cookies in the world.
菲比:我們認(rèn)識還不長,我有三件事你應(yīng)該知道:一是朋友是我生命中最重要的;二是我從不說謊,三是我做的燕麥提子餅干是最好的[10]?!读诵小肥敲绹矣鲬魰缘拿绖。Z言特點(diǎn)以幽默見長。其中,異化的處理來自對于“oatmeal raisin cookies”的翻譯,遵照源語的形式翻譯成了“燕麥提子餅干”,因?yàn)閲抑g交流的頻繁,此類名稱已經(jīng)廣為中國觀眾所理解,所以直譯就是最好的翻譯手段,也讓觀眾對于菲比“誠懇”的話語忍俊不禁,同時(shí)說話人單純直率的個(gè)性也展現(xiàn)在譯語觀眾面前。
對于影視劇中一些國人不熟悉的文化現(xiàn)象,則還可以采取異化加改譯、增譯的方式,對于文化現(xiàn)象進(jìn)行簡短說明補(bǔ)充,也是再創(chuàng)造形式的一種,可使觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)了解劇中的西方文化。
錢冠連將語境系統(tǒng)分為語言符號內(nèi)和語言符號外;語言符號內(nèi)又包括上下文和上下語;語言符號外又包括顯性(地點(diǎn)、對象、自在物、意外物、意外人、自然環(huán)境……)和隱性(社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念、歷史事件……)語境是譯者進(jìn)行語義再創(chuàng)造的關(guān)鍵因素[11],由于文化差異造成的認(rèn)知的不同,脫離了語境的語句很有可能使觀眾不知所云。英語影視對白里因語境問題形成的翻譯的難點(diǎn)主要來自于:不明確的指示語(人稱指示語和話語指示語等);富含文化內(nèi)涵的詞匯;常用簡單詞匯構(gòu)成的句子和隱喻句[12]。
例如,在《六人行》中,莫妮卡購買了一雙昂貴的靴子并且展示給丈夫錢德勒看:
[Scene:Monica and Chandler’s,Monica is trying on a pair of new boots as Chandler enters.]
Monica:Hey!So what do you think?
Chandler:New haircut? (Monica nods“No.”)Necklace? (No) Dress? (No) Boots? (Monica nods“Yes.”)Boots!
Monica:Yes! Now,they’re a little more than normally I spend on boots...or rent.
Chandler:Oh my God!
Monica:I know.
Chandler:I am gonna miss being able to afford food.
莫妮卡:嘿!你覺得怎么樣?
錢德勒:新發(fā)型?項(xiàng)鏈?裙子?靴子?是靴子!
莫妮卡:答對了!不過這雙比我平時(shí)買的靴子貴了一點(diǎn)兒……,或者說比房租還貴。
錢德勒:哦,我的天吶!
莫妮卡:我知道。
錢德勒:看來我衣食無憂的日子沒著落了[10]。
本段對話錢德勒的最后一句“I am gonna miss being able to afford food.”如果譯者直譯的話,為“我將會(huì)懷念能夠買得起食物的日子”,從表面上來看似乎很通順,但是與上下文語境結(jié)合不緊密,也達(dá)不到劇情里幽默的效果展現(xiàn),通過譯者的再創(chuàng)造,翻譯成“看來我衣食無憂的日子沒著落了”將那個(gè)情景之下錢德勒面對莫妮卡的高額消費(fèi)雖有點(diǎn)不滿仍不忘幽默本色的一面展露無遺。根據(jù)語境進(jìn)行翻譯再創(chuàng)造,有效地保持了原文語義的連貫,使觀眾的思維更貼近劇情,并且瞬間達(dá)意。
翻譯不是簡單地由一種語言到另一種語言的機(jī)械對等,而是一種藝術(shù)升華與創(chuàng)作,通過翻譯,要實(shí)現(xiàn)原文的藝術(shù)美,需要譯者根據(jù)語言的特性與彈性,在不影響原文表達(dá)的情況下,調(diào)整原文結(jié)構(gòu),使之更符合譯文讀者的審美和譯入語習(xí)慣。也就是說文學(xué)翻譯要“用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)和美的感受”[13]。
同時(shí),鄭海凌在《文學(xué)翻譯學(xué)》一書中也提道:“譯者的再創(chuàng)造是客觀存在,在翻譯過程中,譯者不可避免地把自己的主觀因素?fù)饺雽徝览斫夂退囆g(shù)傳達(dá)之中,使得譯作帶有譯者的作風(fēng),并且譯者的‘再創(chuàng)造’具有主體性,和諧性,完整性和普遍性”[14]。
在電影The Lion King《獅子王》中有一句臺詞“Everything you see exists together in a delicate balance.”(譯文:世界上的所有生命都在微妙的平衡中生存。)[15]譯文從一種宏觀的角度來看待世間之事,蘊(yùn)含哲理的感覺油然而生,突顯了文字的意境美。再如在電影Gone with the Wind《亂世佳人》中一段描述對土地情感的臺詞,通過翻譯再創(chuàng)造體現(xiàn)出強(qiáng)烈的文字美感,“Land is the only thing in the world worth working for,worth fighting for,worth dying for.Because it is the only thing that lasts.”譯文:土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰(zhàn)斗,為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西[15]。三個(gè)排比“為之”結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了文字的音韻與形韻之美,同時(shí)譯語觀眾也進(jìn)一步感受到文字的力量之美,一種對土地神圣的使命感透過屏幕直達(dá)觀眾心里,收到使人震撼的效果。再者,影片末尾一句所有觀眾都熟悉的話語通過翻譯再創(chuàng)造已經(jīng)成為了永遠(yuǎn)的經(jīng)典:“After all,tomorrow is another day.”譯者沒有按照原文直譯成“明天又是另外一天”,而是“明天又是新的一天”[16],一個(gè)“新”字,展現(xiàn)了斯嘉麗的心路歷程,她那種與過去已經(jīng)達(dá)成了和解的心理感受,用極具儀式感的話語表達(dá)了對未來的熱切期許與希望,同時(shí)也讓觀眾感同身受,并隨著斯嘉麗一同感慨,并且慶祝她思想的成熟涅槃。假如采取直譯的方式,不但觀眾從影片當(dāng)中得不到任何美的感受,更不能深刻體會(huì)到女主人公在歷盡艱辛、洗盡鉛華后發(fā)出的來自肺腑的感嘆,影片的立意也不能夠即刻呈現(xiàn),是再創(chuàng)造實(shí)現(xiàn)了文字意境的重生。
電影即藝術(shù),影視字幕翻譯體現(xiàn)藝術(shù)之美,是譯者一定要付諸實(shí)踐的創(chuàng)作思想。再創(chuàng)造就是將文字的美再創(chuàng)造,將一個(gè)飽含色彩、充滿情感的語言環(huán)境展現(xiàn)在觀眾面前,它可以放飛觀眾的思想,同時(shí)緊扣主題與情節(jié)的字幕翻譯又像一根無形的線將觀眾的心緒時(shí)刻牽動(dòng)。
由于文化差異,一部影視作品除了在原文形式與譯文形式上進(jìn)行盡力對應(yīng)的情況下,還有若干理解空白待填充。在遵循源語語義基礎(chǔ)上、讓忠實(shí)與再創(chuàng)造和諧共存,是譯者始終要努力達(dá)成的目標(biāo)。
影視字幕再創(chuàng)造是譯者經(jīng)過與原文的溝通,將這種溝通升華超越,從而傳遞給觀眾的一種轉(zhuǎn)換的結(jié)果,它的存在既合理又有必要性,是實(shí)現(xiàn)影視語義表達(dá)的必經(jīng)方式。其中,歸化的手法使西方文化兼具東方魅力,異化的翻譯策略讓觀眾更全面了解西方。好的譯文,是有如譯者思想的舞蹈在不脫離原文的框架里靈動(dòng)依然。再創(chuàng)造融合了原文作者與譯文作者的雙方特點(diǎn),在對原文語言符號進(jìn)行調(diào)整組合,對音、形、意的美的把握后,將原文的空白形象進(jìn)行補(bǔ)充,使重新豐富起來的對白激起觀眾的心理共鳴,實(shí)現(xiàn)感受畫面及語言意境之美的心理體驗(yàn)。再創(chuàng)造不是思維的隨意馳騁,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使用到翻譯學(xué)、語言學(xué)等理論與翻譯技巧,考慮接受者的審美,重新創(chuàng)作一個(gè)符合影視語境,體現(xiàn)人物性格,加深情節(jié)理解的語義。所以,影視字幕的再創(chuàng)造實(shí)際上是一種幫助推動(dòng)理解影視劇主題及思想的有力方式,使得觀眾通過再創(chuàng)造過的影視字幕深切感受原電影所要表達(dá)的中心思想,并且通過字幕欣賞劇情并且體會(huì)來自不同國家的文化的獨(dú)特表達(dá)。在進(jìn)行再創(chuàng)造過程中,譯者始終要將再創(chuàng)造的自由度與基于原文的忠實(shí)達(dá)到一個(gè)平衡,在此基礎(chǔ)之上,讓通過加工了的再創(chuàng)造作品被譯語國家觀眾欣賞時(shí)能夠如同源語觀眾觀看源語作品時(shí)那般自然、易于接受。