李 璜
(中央民族大學(xué) 歷史文化學(xué)院,北京 100081)
19世紀(jì)中后期的中國(guó),正值半殖民地半封建社會(huì)極巨變動(dòng)的時(shí)期,帝國(guó)主義和封建主義的雙重壓迫,使社會(huì)矛盾、階級(jí)矛盾日益激化。中國(guó)思想界亦發(fā)起了尋求救亡圖存的一系列啟蒙運(yùn)動(dòng)。這一時(shí)期啟蒙思想家一方面想要向西方學(xué)習(xí),在中國(guó)發(fā)展資本主義,同時(shí)他們身處當(dāng)時(shí)中國(guó)的歷史環(huán)境下,注意到了國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)的普遍高漲和社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的廣泛傳播,亦將其傳入中國(guó)。1873年8月,《普法戰(zhàn)紀(jì)》在中華印務(wù)總局正式出版,打開(kāi)了中國(guó)人了解國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)的窗口[1],從此,對(duì)于國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)以及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的傳播日漸豐富。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于20世紀(jì)尤其是新文化運(yùn)動(dòng)后的馬克思主義學(xué)說(shuō)的傳播研究較多,而對(duì)于此前的早期西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的初期傳播則研究較少。通過(guò)對(duì)1873—1904年間相關(guān)著述的整理和分析,可以了解這一時(shí)期西方社會(huì)主義論著的出版概況、出版特征與傳播演變情況。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)步入了半殖民地半封建社會(huì),在錯(cuò)綜復(fù)雜的斗爭(zhēng)中,中國(guó)社會(huì)生活、意識(shí)形態(tài)都發(fā)生了急劇變化。這一時(shí)期,分屬不同派別、不同信仰的中國(guó)人都紛紛通過(guò)著書(shū)立說(shuō)和創(chuàng)辦刊物的方式來(lái)宣傳自己的主張,在這些主張中,社會(huì)主義學(xué)說(shuō)也夾雜其間,被引入中國(guó)思想界。在1873—1904年間,以圖書(shū)或報(bào)刊形式來(lái)介紹(或部分介紹)工人運(yùn)動(dòng)及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的主要有《普法戰(zhàn)紀(jì)》(1873)、《西國(guó)近事匯編》(1873—1881)、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(1877—1899)、《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896—1897)、《使德日記》(1878—1879)、《富國(guó)策》(1880)、《佐治芻言》(1885)、《泰西民法志》(1898)、《近世政治史》(1901)、《新民叢報(bào)》(1902—1904)、《譯書(shū)匯編》(1903)《社會(huì)主義》(1902—1903)、《近世社會(huì)主義》(1903)、《社會(huì)主義神髓》(1903)、《近世社會(huì)主義評(píng)論》(1903)、《社會(huì)黨》(1903)、《世界之大問(wèn)題》(1903)、《新社會(huì)》(1903)、《社會(huì)問(wèn)題》(1903),等等。
清末的新式出版業(yè)首先由傳教士引入國(guó)門(mén),在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期官辦的譯書(shū)新式出版將其發(fā)揚(yáng)光大,再到清末新政民營(yíng)出版蓬勃發(fā)展。出版行業(yè)在清末形成了教會(huì)、官辦、民營(yíng)“三駕馬車(chē)”并駕齊驅(qū)的局面。在這一局面形成的過(guò)程中,有關(guān)國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)以及西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的記載也滲透其中,實(shí)現(xiàn)了迅速的發(fā)展[2]。可以說(shuō),中國(guó)初期社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的傳播始終與晚清譯書(shū)、新式出版的推進(jìn)保持發(fā)展步調(diào)一致。
從傳教士將新式出版業(yè)引入國(guó)門(mén)時(shí),廣學(xué)會(huì)出版的《泰西民法志》對(duì)辯證唯物主義、歷史唯物主義、科學(xué)社會(huì)主義、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等概念進(jìn)行了評(píng)介,并對(duì)馬克思的剩余價(jià)值理論和資本主義必將被社會(huì)主義所取代的思想進(jìn)行了著重闡述。接著,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載了《大同學(xué)》,把社會(huì)主義、馬克思主義學(xué)說(shuō)作為一種救世學(xué)說(shuō)加以介紹,第一次將“Karl Marx”譯為“馬克思”、將“社會(huì)主義”(Socialism)譯為“安民新學(xué)”。
在官辦的譯書(shū)和出版中,對(duì)于社會(huì)主義、馬克思學(xué)說(shuō)的介紹不多,而主要集中在對(duì)于工人運(yùn)動(dòng)和國(guó)際政治發(fā)展的動(dòng)向介紹上。江南制造局翻譯館創(chuàng)辦的《西國(guó)近事匯編》是中國(guó)最早報(bào)道19世紀(jì)西方工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義的刊物之一。其中提到了“共產(chǎn)主義者”一詞最初的音譯——“康密尼黨”“康密尼人”等,對(duì)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)概括為“貧富適均”等,傳遞了社會(huì)主義思想的某些信息,這在社會(huì)主義思想傳播史上也畫(huà)下了濃墨重彩的一筆。又如江南制造局翻譯館第一次譯出并出版《佐治芻言》一書(shū),書(shū)中談及了法國(guó)社會(huì)主義思想。這些珍貴的論述和介紹使中國(guó)人開(kāi)闊了眼界。
民營(yíng)出版業(yè)的發(fā)展,使得社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的傳入更加暢通。從最早中華印務(wù)總局整理出版《普法戰(zhàn)紀(jì)》,打開(kāi)中國(guó)人了解西方工人運(yùn)動(dòng)的大門(mén)開(kāi)始;到后來(lái)《時(shí)務(wù)報(bào)》《譯書(shū)匯編》《大陸報(bào)》《新民叢報(bào)》等刊載國(guó)內(nèi)有識(shí)之士或翻譯介紹、或體悟領(lǐng)會(huì)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的文章,包括翻譯日本的社會(huì)主義著作的連載,還有梁?jiǎn)⒊?、馬君武等人用進(jìn)化論的觀點(diǎn)介紹并評(píng)述馬克思主義理論;再到作新社、廣智書(shū)局、文明書(shū)局等系統(tǒng)整理出版了大量的翻譯自日本的形形色色的介紹社會(huì)主義的著作,各種社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的著述層出不窮。
西方社會(huì)主義思潮進(jìn)入中國(guó)的起源,可以追溯到19世紀(jì)70年代初,大致與日本早期引進(jìn)西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的時(shí)間相差無(wú)幾。其傳播主體以戊戌變法為界發(fā)生了顯著的變化。
戊戌變法前主要是清政府駐外或出使官員、西方傳教士對(duì)西方社會(huì)主義活動(dòng)和思潮進(jìn)行了傳播。前者以在外國(guó)所聞所睹乃至親身經(jīng)歷,記錄了西方國(guó)家的工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義組織等內(nèi)容。后者則是隨著西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮與不平等條約來(lái)到了中國(guó),為了掩飾侵略目的,同時(shí)順利地傳播宗教,他們迎合清政府以及部分中國(guó)知識(shí)分子需求,利用教會(huì)出版機(jī)構(gòu),直接向清政府統(tǒng)治者及中國(guó)知識(shí)分子輸入西方近代文明,其中也包括了社會(huì)主義思想[3]。西學(xué)傳播與現(xiàn)實(shí)需要使得反映西方科學(xué)文化知識(shí)圖書(shū)的翻譯出版數(shù)量日益增多、內(nèi)容日新月異。傳教士及其出版機(jī)構(gòu)依托現(xiàn)成的國(guó)外資料,向中國(guó)輸入西方文化,而其中也包括了不少含有社會(huì)主義元素的內(nèi)容。這些譯書(shū)的出版,比駐外官員的日記和報(bào)紙傳播范圍更廣,打開(kāi)了中國(guó)人的眼界。
戊戌變法后,新式出版著譯隊(duì)伍日益擴(kuò)大,除了廣學(xué)會(huì)中傳教士們?nèi)匀粺嶂杂诜g活動(dòng),更多的國(guó)人特別是知識(shí)分子也加入了評(píng)介西方社會(huì)主義的洪流之中,他們主動(dòng)吸收西學(xué),以供為國(guó)為民之參考,本土的著譯者隊(duì)伍快速形成。一類(lèi)是出身于戊戌變法的資產(chǎn)階級(jí)改良派的代表人物,如康有為、梁?jiǎn)⒊?、王韜等。他們雖然沒(méi)有系統(tǒng)的留學(xué)經(jīng)歷,但得風(fēng)氣之先,主動(dòng)學(xué)習(xí)和翻閱西學(xué)書(shū)籍,相比之前的“開(kāi)眼看世界”的林則徐、徐繼畬、魏源等人,康、梁他們受到西學(xué)傳播的影響更多,可供選擇的西學(xué)資源更多。如康有為青年時(shí)期曾參加過(guò)廣學(xué)會(huì)的有獎(jiǎng)?wù)魑?,梁?jiǎn)⒊鴵?dān)任李提摩太的秘書(shū)。在列強(qiáng)侵略加深,清政府窳敗的情況下,他們的作品中透露著亡國(guó)滅種的危機(jī)感,結(jié)合現(xiàn)實(shí)國(guó)情,直抒胸臆來(lái)評(píng)議,比譯作更能蕩滌人心,從而獲得更加明確的傳播效果。另一類(lèi)是留學(xué)日本的留學(xué)生譯者群體,以楊廷棟、楊蔭杭、雷奮等為代表。甲午戰(zhàn)敗后,清政府派出大量的留日學(xué)生,這些人中涌現(xiàn)出來(lái)一大批翻譯日文書(shū)籍的人員,他們就成為了早期向中國(guó)翻譯和介紹西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)、馬克思學(xué)說(shuō)的先鋒。
清政府的駐外或出使官員所記,多以他們親身經(jīng)歷的歐洲工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義革命史實(shí)為主,且多從社會(huì)新聞的角度來(lái)進(jìn)行觀察和記錄,寫(xiě)作載體多為私人日記、隨筆,社會(huì)影響有限。如清末外交家李鳳苞,曾在英法兩國(guó)學(xué)習(xí),后任駐德公使,在其《使德日記》(1878—1879)中記述了德國(guó)工人運(yùn)動(dòng)“平會(huì)”情況,敘述手法以陳述為主,并從“正統(tǒng)”觀點(diǎn)著眼,把這些事件視為平民“造反”。如《外交報(bào)》轉(zhuǎn)譯俄國(guó)工黨與莫斯科工人運(yùn)動(dòng)的發(fā)展情形時(shí),稱(chēng)“俄工近來(lái)蠻橫”,可以看出其明顯的階級(jí)特點(diǎn)。
西方傳教士在早期翻譯的“西書(shū)”中,對(duì)社會(huì)主義的譯介主要有兩個(gè)方面,一是介紹了涉及歐美工人維護(hù)自身利益的罷工事件,主要是由江南制造局翻譯館創(chuàng)辦的期刊《西國(guó)近事匯編》,報(bào)道了包括西方工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義政黨動(dòng)態(tài)在內(nèi)的國(guó)際時(shí)政軍事要聞;還有《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》前身——《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》在19世紀(jì)70年代曾刊載過(guò)“法京民變”“巴黎亂世”的新聞,更名為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》后,該報(bào)在1877年也對(duì)美國(guó)的工人運(yùn)動(dòng)進(jìn)行過(guò)報(bào)道。二是直接介紹西方社會(huì)主義、共產(chǎn)主義等學(xué)說(shuō),從19世紀(jì)90年代開(kāi)始,西方傳教士將當(dāng)時(shí)流行于歐美的資產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)包裹在基督教救世教義之中,將其帶給渴求變革的中國(guó)知識(shí)分子。如《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上連載的空想社會(huì)主義小說(shuō)《回頭看紀(jì)略》、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊登的對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨利·喬治《進(jìn)步與貧困》一書(shū)內(nèi)容的多篇譯介文章、《富國(guó)養(yǎng)民策》譯本、《百年一覺(jué)》譯本、《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊登的李提摩太翻譯的《大同學(xué)》、英國(guó)傳教士傅蘭雅口譯的《佐治芻言》以及傳教士李提摩太委托中國(guó)人胡貽谷翻譯的《泰西民法志》都零星地涉及了一些西方社會(huì)主義理論(多為空想社會(huì)主義)的介紹,譯者對(duì)于這些學(xué)說(shuō)的態(tài)度并非肯定:或斥其“空虛荒謬”,將其看作“大夢(mèng)一場(chǎng)”;或?qū)⑵浼{入基督教的教義之中。如《百年一覺(jué)》譯本中出現(xiàn)的“大同之世”,“不過(guò)如一夢(mèng)而已”?!蹲糁纹c言》認(rèn)為法國(guó)的部分民眾“平分產(chǎn)業(yè)”的要求,是“博一時(shí)名譽(yù),并不計(jì)其事可行與否”,“國(guó)中愚妄之人”會(huì)因此生發(fā)“爭(zhēng)奪攘竊之釁”,對(duì)此持否定態(tài)度?!洞笸瑢W(xué)》的翻譯中對(duì)馬克思學(xué)說(shuō)的介紹也是極不準(zhǔn)確的。
資產(chǎn)階級(jí)維新派的代表中,有人譯介西學(xué)之書(shū)和記載西方世界的各種事件,如王韜與張宗良合作翻譯并撰寫(xiě)的詳細(xì)介紹巴黎公社革命斗爭(zhēng)的《普法戰(zhàn)紀(jì)》,梁?jiǎn)⒊慰傋龅摹稌r(shí)務(wù)報(bào)》報(bào)道過(guò)歐洲社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的有關(guān)事件。還有人直接對(duì)事件和主張進(jìn)行評(píng)議,如早期梁?jiǎn)⒊奈恼?,就具有一定的代表性和指向性,充分反映了中?guó)近代早期思想先鋒受到的西方社會(huì)主義思潮影響及其受到社會(huì)輿論的熱議。
日本留學(xué)生譯書(shū)群體,則直接將日本的各種社會(huì)主義著作“拿來(lái)”直接進(jìn)行翻譯,反哺國(guó)內(nèi)思想輿論界,為近代社會(huì)主義及馬克思主義的傳播打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1902—1904年間,出版了大量的日文翻譯作品[4]。翻譯者在翻譯內(nèi)容上,基本遵循日人原作的思想,體現(xiàn)了向日本學(xué)習(xí)和吸收先進(jìn)的社會(huì)制度和文化的迫切需求。有些圖書(shū)的不同譯本也加入了一些翻譯者個(gè)人的想法,也顯露出這批引進(jìn)日本譯作的留學(xué)生個(gè)人對(duì)于社會(huì)主義的理解。這些翻譯作品相比之前的譯介而言,系統(tǒng)性、科學(xué)性更強(qiáng),盡管其中仍然夾雜有大量非科學(xué)的成分,但還是在中國(guó)思想界引起了強(qiáng)烈的反響。
可見(jiàn),早期西方社會(huì)主義的傳播內(nèi)容,在深度和廣度上都日益擴(kuò)大。這反映了當(dāng)時(shí)的中國(guó)思想界,對(duì)于社會(huì)主義學(xué)說(shuō)這一外來(lái)的新事物,從不了解到逐漸了解,再到主動(dòng)了解的過(guò)程。
一是直接介紹的方式。清政府的駐外或出使官員,根據(jù)親身經(jīng)歷,直接介紹西方國(guó)家的工人運(yùn)動(dòng)和社會(huì)主義組織等內(nèi)容。這一類(lèi)群體在介紹中,嘗試用音譯或半音譯半意譯方式,翻譯西方的社會(huì)主義、共產(chǎn)主義、社會(huì)黨等概念,如李鳳苞在《使德日記》里將德國(guó)社會(huì)民主黨譯為“莎舍爾德瑪噶里會(huì)”,將共產(chǎn)主義譯為“廓密尼士”?;蛘咴噲D以中國(guó)傳統(tǒng)名詞如“均貧富”“通用”“大同”“平會(huì)”等,去詮釋這些西方專(zhuān)用概念。
二是西譯中述的方式。19世紀(jì)的西方傳教士采取與中國(guó)士人合作翻譯的口述筆錄方式,一般由傳教士口授,請(qǐng)中國(guó)文人代為撰寫(xiě)。雙方經(jīng)過(guò)推敲將西學(xué)中的詞匯代以類(lèi)似文字的音譯或用中國(guó)傳統(tǒng)名詞來(lái)進(jìn)行意譯。這一方式是建立在需要大量翻譯西書(shū),提高翻譯效率,更便于中國(guó)讀者理解而采取的寫(xiě)作方式上的。
三是夾譯夾議的方式。如杜士珍在1903年《新世界學(xué)報(bào)》上陸續(xù)發(fā)表的《近世社會(huì)主義評(píng)論》,他在翻譯中明確增加了“譯撰”這一概念,即對(duì)原書(shū)“潤(rùn)其辭,刪其繁,先譯述之,而斷之以己見(jiàn)”,即不僅僅翻譯,而且對(duì)所翻譯的內(nèi)容擇要進(jìn)行刪減、評(píng)點(diǎn)和撰寫(xiě),而且在每一章都增加了許多按語(yǔ),說(shuō)明譯述者自己的觀點(diǎn)。從“感言”中可知,此譯述本注重從中國(guó)文化傳統(tǒng)中,尋求近代社會(huì)主義的思想來(lái)源,將東西學(xué)說(shuō)相比附。又如披雪洞主所譯著的《極樂(lè)世界》,主要內(nèi)容乃為日人矢野文雄的《新社會(huì)》,但在書(shū)中也穿插了作者本人對(duì)中國(guó)主權(quán)喪失而不知覺(jué)醒的擔(dān)憂(yōu),表達(dá)了對(duì)維新變法的同情和希望改革社會(huì)制度的愿望。再如馬君武于1903年2月在《譯書(shū)匯編》雜志上發(fā)表的《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》及其后發(fā)表的多篇文章,對(duì)于當(dāng)時(shí)較為著名的西方的社會(huì)主義者和社會(huì)主義學(xué)說(shuō)進(jìn)行了介紹,除了基本的翻譯之外,譯敘結(jié)合,摻雜個(gè)人的觀點(diǎn)和態(tài)度。此文指出:“社會(huì)主義者Socialism,發(fā)源于法蘭西人圣西門(mén)Saint-Simon、佛禮兒Fourier,中興于法蘭西人魯伯龍Louis Blanc、布魯東Proudhon,極盛于德意志人拉沙勒Ferdinand Lassalle、馬克司Karl Marx?!盵5]將馬克思與拉薩爾并列,看作社會(huì)主義經(jīng)法國(guó)人圣西門(mén)、傅立葉、路易·勃朗和蒲魯東的創(chuàng)始與發(fā)展,最終在馬克思這里達(dá)于頂峰,從個(gè)人的角度對(duì)馬克思給予了很高的評(píng)價(jià)。
四是直接論述的方式。代表人物主要是資產(chǎn)階級(jí)改良派人士梁?jiǎn)⒊涂涤袨?。梁?jiǎn)⒊禽^早撰文介紹社會(huì)主義并談到馬克思的人之一,其《二十世紀(jì)之巨靈托辣斯》一文,集合了梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于托辣斯的基本看法和對(duì)包括馬克思理論在內(nèi)的社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)的理解;而《中國(guó)之社會(huì)主義》一文,則是梁?jiǎn)⒊趯?zhuān)論社會(huì)主義的名義下,第一次較為明確地提出馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)的要旨并將中國(guó)古代井田制度與馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)相類(lèi)比。此外,康有為的《大同書(shū)》依據(jù)《春秋公羊傳》說(shuō),把西方進(jìn)化論、儒家三世說(shuō)雜糅在一起,把社會(huì)的發(fā)展分作據(jù)亂世、升平世、太平世三世,其思想吸收了中華傳統(tǒng)文化,也深受西方烏托邦學(xué)說(shuō)的影響。
五是直接翻譯的方式。世紀(jì)之交,國(guó)內(nèi)知識(shí)界留學(xué)日本熱潮的興起、清末新政下開(kāi)設(shè)的東文學(xué)堂,直接促成了日本留學(xué)生譯者群體和本土日譯人員的涌現(xiàn)。其翻譯的作品既有日本原著,更有通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯西書(shū),一些著作甚至還出現(xiàn)了多種譯本。如《浙江潮》編輯所出版的幸德秋水撰、中國(guó)達(dá)識(shí)譯社翻譯的《社會(huì)主義神髓》,在其出版后不久還出現(xiàn)了三種譯本:一是蜀魂遙(一說(shuō)蜀遙魂[6])譯,中國(guó)留學(xué)生會(huì)館社會(huì)主義研究會(huì)1906年版;二是創(chuàng)生譯,日本東京奎文館書(shū)局1907年版;三是《東方雜志》第8—9卷(1911—1912)刊行的高勞的譯文。又如《社會(huì)主義》最初由日本留學(xué)生團(tuán)體創(chuàng)辦的《翻譯世界》譯成中文(1902年12月—1903年1月);1903年4月上海廣智書(shū)局出版了羅大維的中譯本;此外還有侯士綰中譯本,1903年6月由文明書(shū)局出版[7]。再如矢野文雄的《新社會(huì)》不僅有上海作新社譯本,也有披雪洞主譯、廣智書(shū)局出版的以政治小說(shuō)《極樂(lè)世界》為題的譯本。島田三郎的《社會(huì)主義概評(píng):世界之大問(wèn)題》一書(shū)國(guó)內(nèi)現(xiàn)存有兩個(gè)不同書(shū)名的中譯本。其中一個(gè)譯本由上海通社組織翻譯,1903年3月出版,取原書(shū)書(shū)名后半,故此譯本署名為《世界之大問(wèn)題》;另一譯本由上海作新社組織翻譯,1903年10月出版,取其原書(shū)書(shū)名前半,譯名為《社會(huì)主義概評(píng)》。同一原著具有多種譯本,且出版時(shí)間相近,也反映出日本留學(xué)生翻譯日文著作熱潮之洶涌,同時(shí)多種譯本在研究中,也便于相互比較,以加深對(duì)原著的理解。
1873—1904 年間,西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)向中國(guó)傳播的渠道發(fā)生了極大的變化,經(jīng)歷了一場(chǎng)從“向西方學(xué)習(xí)”到“向東方學(xué)習(xí)”的過(guò)程。
19世紀(jì)中后期,傳播西方社會(huì)主義的重任,主要肩負(fù)在駐外官員和西方傳教士身上。截至19世紀(jì)末20世紀(jì)初赴日本留學(xué)熱潮之前,評(píng)介社會(huì)主義方面,來(lái)華傳教士的譯作占主導(dǎo)地位。這些傳教士絕大多數(shù)來(lái)自于歐美國(guó)家,在傳播其宗教思想的同時(shí),也順應(yīng)中國(guó)國(guó)內(nèi)思想界的要求,將西方的自然科學(xué)、人文思想等諸多學(xué)說(shuō)傳入中國(guó),其中也包括西方的工人運(yùn)動(dòng)、工人階級(jí)政黨的發(fā)展和社會(huì)主義思想等方面的內(nèi)容。
到20世紀(jì)初年,傳播來(lái)源渠道出現(xiàn)了極大的改變,從日文著作轉(zhuǎn)譯的間接渠道替代了直接從歐美原著翻譯,翻譯或借鑒日文著述成一時(shí)之風(fēng)氣,直接參考西文譯作反而變得無(wú)足輕重。這是由于戊戌變法后尤其是20世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)鄰國(guó)日本的潮流,一方面,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗給國(guó)人以極大刺激,日本明治維新的成功促使國(guó)內(nèi)有識(shí)之士不再小覷日本的崛起,開(kāi)始關(guān)注這個(gè)“同文同種”的鄰國(guó),探求其崛起的道理以求自強(qiáng);另一方面,清政府與日本政府促成了大量的官派日本留學(xué)生,為中國(guó)先進(jìn)的青年知識(shí)分子了解日本、翻譯日文著作提供了有利條件。這就為西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)及馬克思學(xué)說(shuō)的傳入軌跡發(fā)生變遷提供了基礎(chǔ)??陀^的事實(shí)也表明,正是在當(dāng)時(shí)國(guó)際社會(huì)主義思潮的直接影響下,中國(guó)經(jīng)由日本,開(kāi)始和馬克思主義有了接觸,開(kāi)始對(duì)馬克思主義有了一些粗淺的了解[8]。
西方社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在傳入之初,是與中國(guó)的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)條件密不可分的。在1873—1904年這段時(shí)期,它在中國(guó)的傳播與出版,與清末“新政”相關(guān),并與新式出版的變遷相始終,經(jīng)歷了傳播主體、傳播內(nèi)容、講述方式、傳播來(lái)源等方面的演變。這些早期譯作,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子來(lái)說(shuō),無(wú)異于一場(chǎng)思想洗禮。西方社會(huì)主義思想的傳入,為有識(shí)之士實(shí)現(xiàn)改造中國(guó)提供了思想助力。其出版與傳播,揭橥了中國(guó)社會(huì)主義思想的發(fā)生,是馬克思主義中國(guó)化的不可替代的初始環(huán)節(jié),為日后馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播提供了前提。近代中國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)為馬克思主義在中國(guó)的傳播提供了必要的思想基礎(chǔ),而馬克思主義在中國(guó)的初期介紹與傳播,以及它在中國(guó)思想界所發(fā)生的深刻影響,則又成了近代中國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)不可或缺的一個(gè)有機(jī)組成部分。深入研究這一課題,無(wú)疑將可以更為準(zhǔn)確地把握近代中國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的特征,了解中國(guó)近代的覺(jué)醒同社會(huì)主義學(xué)說(shuō)傳播的內(nèi)在聯(lián)系,更為具體而全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)人民接觸和接受馬克思主義的艱難而曲折的歷程。