• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討翻譯技術(shù)及其在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2023-01-08 08:31:59
      智庫(kù)時(shí)代 2022年30期
      關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)者院校信息技術(shù)

      焦 惠

      (東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      當(dāng)前階段,許多學(xué)校將現(xiàn)代信息技術(shù)中的多元教學(xué)模式融合到了翻譯課程中,并建立了比較先進(jìn)的混合式翻譯課程創(chuàng)新教學(xué)模式,這樣不但可以充實(shí)課堂內(nèi)容,同時(shí)還可以進(jìn)一步革新翻譯的課程形式,進(jìn)而帶動(dòng)學(xué)校翻譯教學(xué)改革,確保人才培養(yǎng)的高質(zhì)量。

      一、翻譯技術(shù)的定義

      隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)模式被打破,各種翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生。但截至目前,關(guān)于翻譯技術(shù),學(xué)術(shù)界眾說(shuō)紛紜,甚至很多人將翻譯技術(shù)等同于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。

      翻譯技術(shù)指譯者借助特定的計(jì)算機(jī)工具以提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。其中,機(jī)器翻譯(MT)是借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行雙語(yǔ)之間的信息交換,它的特點(diǎn)是信息量大、成本低、用時(shí)少、易上手。然而,機(jī)器翻譯所產(chǎn)出的譯文質(zhì)量大多無(wú)法合格,滿足不了客戶的需求。當(dāng)前的機(jī)器翻譯能夠粗略劃分需要翻譯的文本所處領(lǐng)域,但仍無(wú)法做到自主處理自然語(yǔ)言。與單純的機(jī)器翻譯不同,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)則擁有各種工具支持,包括術(shù)語(yǔ)工具(如Word Smith等)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理工具(如Multi Term等)、翻譯記憶系統(tǒng)、語(yǔ)料庫(kù)管理系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)本地化工具(如Trados Tag Editor等)、軟件本地化工具(如Passolo等)。其中,翻譯記憶技術(shù)可以通過(guò)創(chuàng)建各種翻譯記憶庫(kù),幫助譯者減輕翻譯壓力、避免無(wú)謂的重復(fù)翻譯、提高翻譯工作效率。

      綜上所述,從定義來(lái)看,翻譯技術(shù)指利用計(jì)算機(jī)工具來(lái)進(jìn)行翻譯,它能夠提高翻譯效率和質(zhì)量。從翻譯手段來(lái)看,翻譯技術(shù)包括機(jī)器翻譯工具、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、一般工具和信息資源等。從翻譯方法來(lái)看,翻譯技術(shù)不受地域限制,譯者通過(guò)云編譯平臺(tái)等方式,可以獨(dú)立或以團(tuán)隊(duì)形式遠(yuǎn)程協(xié)作完成大型翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)的資源共享以及協(xié)同合作。

      二、協(xié)作編譯起步發(fā)展

      在協(xié)作編譯體系中,針對(duì)單個(gè)翻譯而言,其編譯流程、環(huán)境都與機(jī)助翻譯體系沒(méi)有太大的區(qū)別,但同樣能夠經(jīng)由協(xié)作編譯系統(tǒng)獲取自主生成的輔助翻譯,完成譯后編輯工作并上報(bào)管理系統(tǒng)。在翻譯過(guò)程中,多用戶協(xié)同管理,共同監(jiān)測(cè)進(jìn)度,采用沖突檢測(cè)、個(gè)性化輔助等方式,協(xié)同管理譯文進(jìn)度和翻譯任務(wù)分配,實(shí)現(xiàn)翻譯一致性檢查。另外,網(wǎng)絡(luò)上的文獻(xiàn)編輯等技術(shù)也可以提供輔助功能。該系統(tǒng)應(yīng)能根據(jù)不同用戶的通信狀況和翻譯狀態(tài),選擇智能模塊,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間以適當(dāng)?shù)姆绞较虿煌膮f(xié)作編譯使用者提供系統(tǒng)輔助功能,這是值得研究探討的。

      尤其是傳統(tǒng)的軟件工程時(shí)代也逐漸走向了終結(jié),而云是大多數(shù)軟件技術(shù)在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展的新方向。云計(jì)算是未來(lái)漢語(yǔ)翻譯技術(shù)發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì)。技術(shù)翻譯平臺(tái)是以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)構(gòu)建的信息系統(tǒng),是一個(gè)高度智能化、開放性和群體性的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。它可以利用互聯(lián)網(wǎng)收集大眾的翻譯資料、在遠(yuǎn)程協(xié)助翻譯,極大地提高了翻譯工作效率,也突破了傳統(tǒng)翻譯的空間局限,使翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)更加規(guī)模化、全球化。

      三、意義

      (一)有利于創(chuàng)新教學(xué)形式

      高校翻譯課程向現(xiàn)代信息技術(shù)的滲透,有助于改革翻譯課式。若高校教師能在課堂上使用微課堂形式進(jìn)行翻譯,則先給學(xué)習(xí)者展示一段動(dòng)畫視頻,然后要求學(xué)習(xí)者按照字幕進(jìn)行隨堂翻譯,這種圖文并茂的教學(xué)形式,可以極大地調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的參與度和參與度,從而打破傳統(tǒng)的灌輸式課堂的束縛,進(jìn)一步革新翻譯學(xué)習(xí)形式。同時(shí),學(xué)習(xí)者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等新教學(xué)模式還可以實(shí)現(xiàn)線上自由學(xué)習(xí),從而建立以學(xué)習(xí)者為主體的翻譯課堂,并建立了全新的翻譯教學(xué)方法。

      (二)有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣

      現(xiàn)代信息技術(shù)滲透到高校翻譯課程中有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。如高校教師在利用網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),就可以給學(xué)習(xí)者播放短音頻、動(dòng)漫配音、同聲翻譯教學(xué)錄像等內(nèi)容,學(xué)習(xí)者通過(guò)收看所播放的教學(xué)內(nèi)容就可以全方位認(rèn)識(shí)翻譯的意義與用途,還可以借助短視頻教學(xué)內(nèi)容確定了自己今后研究的職業(yè)領(lǐng)域,從而對(duì)翻譯形成了學(xué)習(xí)興趣,并協(xié)助老師進(jìn)行教學(xué)。

      四、目前高校翻譯技術(shù)教學(xué)所存在的問(wèn)題和不足

      如今現(xiàn)代信息技術(shù)的滲透和廣泛應(yīng)用,對(duì)高等院校翻譯教學(xué)改革提供了新思路和新條件,許多院校也開始不斷探討引入現(xiàn)代信息技術(shù)的課堂教學(xué)方法,為改變學(xué)校翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀做出了努力嘗試,但是在實(shí)踐翻譯教育課堂教學(xué)中,部分院校還是面臨著翻譯的許多問(wèn)題,甚至出現(xiàn)了翻譯教育課堂改造不成功,學(xué)習(xí)者翻譯技能提高但成效卻不突出的現(xiàn)狀,因此需要更深入分析其根因,并進(jìn)行問(wèn)題梳理過(guò)程。(1)教學(xué)環(huán)境不夠良好。基于當(dāng)代翻譯課程的復(fù)雜性與多樣化,在學(xué)校運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)開展翻譯課程時(shí),往往還未能為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造較為完善的教育環(huán)境,從而導(dǎo)致了當(dāng)前學(xué)習(xí)者主要還是在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)中進(jìn)行翻譯課程。另一方面因?yàn)閷W(xué)校教育條件的制約,沒(méi)有配備先進(jìn)筆譯、口譯設(shè)備等相關(guān)的教育儀器,例如同聲翻譯無(wú)線耳機(jī)、智能語(yǔ)言表示儀等,學(xué)習(xí)者往往僅僅通過(guò)學(xué)校多媒體、錄音帶中所展示的聽力教學(xué)內(nèi)容開展翻譯練習(xí),極大影響了學(xué)生學(xué)習(xí)的靈活性和便捷性。而且部分院校還因?yàn)閳?chǎng)地局限,沒(méi)有為學(xué)校學(xué)生設(shè)置專用的配音教室、聽力訓(xùn)練室,學(xué)生僅僅在普通課堂進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,不但影響了周圍班級(jí)的語(yǔ)言教學(xué),而且不利于本班學(xué)生集中精力練習(xí);(2)翻譯教學(xué)不受重視。當(dāng)前在部分院校的翻譯課程中,出現(xiàn)了翻譯教學(xué)不被關(guān)注的問(wèn)題。究其原因,與翻譯教學(xué)一直占據(jù)學(xué)校課程教學(xué)的附屬地位相關(guān)。大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)只是在??聘吣昙?jí)教學(xué)之外的附屬課程,而有些教師片面地認(rèn)為,目前的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)一直是以應(yīng)試教育為主,學(xué)生在學(xué)習(xí)理論知識(shí)和基本翻譯技能的基礎(chǔ)上就會(huì)有所欠缺,對(duì)翻譯實(shí)踐的進(jìn)一步掌握也可放在碩士階段后再加以進(jìn)修,因此并沒(méi)有對(duì)翻譯教學(xué)加以重視。同時(shí)院校中所設(shè)的翻譯課程也非常局限,學(xué)生在限定的時(shí)期里掌握翻譯技能基本屬于天方夜譚,從而也反映出了翻譯課程普遍不被學(xué)校重視的現(xiàn)狀。

      五、高校翻譯教學(xué)方式

      在語(yǔ)言譯文課程中,老師可能首先采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,讓學(xué)生進(jìn)行人工編譯;然后利用對(duì)機(jī)助翻譯操作系統(tǒng)開放的部分應(yīng)用軟件功能,讓學(xué)習(xí)者用機(jī)助翻譯動(dòng)筆編譯;結(jié)尾一步,老師釋放了操作系統(tǒng)全部權(quán)力,學(xué)習(xí)者可以用機(jī)助翻譯動(dòng)筆編譯。通過(guò)這第三步的練習(xí),學(xué)人既熟悉了最基本的漢語(yǔ)譯文技術(shù),也學(xué)習(xí)了機(jī)助翻譯技術(shù),從而大大提高了譯者的主觀積極作用。但是一旦學(xué)人不進(jìn)行首先或者第二過(guò)程,而直接使用機(jī)助翻譯軟件系統(tǒng),這樣的學(xué)人大語(yǔ)言譯文基本功就無(wú)法培養(yǎng),而且學(xué)人還缺乏對(duì)記憶某些常用譯文詞語(yǔ)的興趣,這就不利于學(xué)人今后的發(fā)揮。所以,應(yīng)該科學(xué)合理地掌握這第三步,并針對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)際狀況和學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ),靈活進(jìn)行。

      (一)創(chuàng)新教學(xué)理念,重視翻譯

      隨著現(xiàn)代信息技術(shù)等教學(xué)模式的快速普及,高校教育信息化、智能化的程度正在逐步提升,而高校翻譯課程也已在現(xiàn)代信息技術(shù)等多重教學(xué)模式的輔助下,產(chǎn)生了重要效果。這一現(xiàn)狀,表明了我國(guó)利用當(dāng)前的現(xiàn)代信息技術(shù)資源進(jìn)行翻譯教育研究活動(dòng),是適當(dāng)而合理的。因此今后在翻譯改革中,要帶動(dòng)廣大的語(yǔ)言類學(xué)校更加主動(dòng)地調(diào)整翻譯教學(xué)方法、進(jìn)一步改革翻譯教育理念、更加深入地開展高校翻譯教學(xué)改革模式,積極建立新型的翻譯課程體系,進(jìn)一步創(chuàng)新翻譯課程規(guī)劃,以便更有效改善高等院校的翻譯教育效果?,F(xiàn)代技術(shù)支持下,在高校翻譯課程中要求老師與學(xué)生及時(shí)地改變教育理念,把翻譯課程放到與其他教學(xué)的平等地位上,以提高教學(xué)質(zhì)量。另一方面,院校要定期為教師開展翻譯教育及思想訓(xùn)練工作,應(yīng)國(guó)家教育部要求適時(shí)制訂并頒布有關(guān)學(xué)校翻譯教育課程的輔導(dǎo)文件,定期邀請(qǐng)社會(huì)專業(yè)人士來(lái)校開展翻譯教育及巡回講座等活動(dòng),以營(yíng)造濃厚的院校翻譯教育教學(xué)環(huán)境。另外,高校要定時(shí)組織學(xué)生集中收看翻譯專業(yè)研究交流的視頻、宣傳最新教學(xué)改革成果,同時(shí)也要為學(xué)校轉(zhuǎn)播全國(guó)各高校的翻譯教學(xué)改革進(jìn)展與實(shí)踐研究成果,以吸引同學(xué)關(guān)注[1]。

      (二)完善教材內(nèi)容,豐富教材吸引力

      高等學(xué)校翻譯不同于其他教學(xué)形式,它本身就相對(duì)地比較單一和特殊。所以高等學(xué)校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),一方面要針對(duì)教材內(nèi)容,立足學(xué)生掌握實(shí)際情況,有選擇性地進(jìn)行專門課程講授或教學(xué)活動(dòng)。另一方面,地方教育部門也應(yīng)當(dāng)針對(duì)高等學(xué)校的翻譯教學(xué)實(shí)際狀況,成立專門課程編寫組,統(tǒng)籌制定并編制應(yīng)用性較強(qiáng)的翻譯課程,也可以利用現(xiàn)代信息技術(shù)搜索海量信息資源,從中遴選有時(shí)代特點(diǎn)和適合于學(xué)習(xí)者應(yīng)用的文本資源,通過(guò)資料集成與優(yōu)化,建立校內(nèi)課程教材。另外,高校教師還可根據(jù)學(xué)校的實(shí)際狀況,通過(guò)合理修訂和打亂課程順序與調(diào)整教材內(nèi)容,在課程中補(bǔ)充和翻譯教學(xué)有關(guān)的影像資料、圖像文本、光碟錄像等材料,以豐富課程吸引力,并適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)需要[2]。

      (三)引進(jìn)信息技術(shù),創(chuàng)設(shè)教學(xué)環(huán)境

      當(dāng)前在現(xiàn)代技術(shù)支持下,在高校的語(yǔ)言翻譯課程中需積極引入信息技術(shù)等多樣化教學(xué)方法,為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造優(yōu)秀的課堂教學(xué)環(huán)境[3]。比如高校教師就可以根據(jù)實(shí)際的編譯課程需要,為學(xué)習(xí)者搭建線上翻譯語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),包括設(shè)置了口譯課堂教學(xué)、筆譯課堂教學(xué)和同聲翻譯教學(xué)等模板,而學(xué)習(xí)者也可以在課上針對(duì)老師所設(shè)置語(yǔ)言編譯的情景點(diǎn)擊其中某個(gè)模板完成實(shí)際操練,從而充實(shí)了課程形式和所學(xué)內(nèi)涵。同時(shí),老師還可以在課堂教學(xué)中運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)給學(xué)生設(shè)計(jì)情景模擬語(yǔ)言翻譯訓(xùn)練教學(xué)活動(dòng),包括飛機(jī)場(chǎng)迎送、晚宴招待、商務(wù)談判等各種情景的營(yíng)造,讓學(xué)生體驗(yàn)到實(shí)際語(yǔ)言翻譯的情景與氛圍,從而逐步提高學(xué)生語(yǔ)言翻譯技巧[4]。機(jī)助翻譯軟件的運(yùn)用盡可能使商務(wù)類語(yǔ)言翻譯教學(xué)更貼近學(xué)生實(shí)際職業(yè)技能,更貼近業(yè)務(wù)往來(lái)的現(xiàn)實(shí)需求,讓學(xué)習(xí)者掌握信息化時(shí)代語(yǔ)言翻譯工作的最新特征。機(jī)助翻譯、協(xié)同傳譯等技能越來(lái)越成熟,其軟件價(jià)值也越來(lái)越能夠被全國(guó)高校所認(rèn)可。高校購(gòu)置相關(guān)軟件,并設(shè)立了機(jī)助翻譯實(shí)訓(xùn)室,翻譯工作方式將逐漸改變,學(xué)習(xí)者了解機(jī)助翻譯、協(xié)作編譯的技能,將給今后就業(yè)工作帶來(lái)巨大助力[5]。而伴隨信息化技術(shù)和新一代人工智能的蓬勃發(fā)展,機(jī)助翻譯、協(xié)作編譯也將形成翻譯界的新潮流。當(dāng)然,在高校的語(yǔ)言翻譯課程中引入機(jī)助翻譯、協(xié)作翻譯技術(shù),也同樣面臨著問(wèn)題。第一,課程資金投入亟待逐步加大,而價(jià)格不菲的機(jī)助翻譯、協(xié)作翻譯技術(shù)等應(yīng)用軟件體系,再加之機(jī)房建成后,較傳統(tǒng)的教學(xué)成本高上千倍,使許多高校院校望而卻步;其次,熟悉機(jī)助翻譯、協(xié)作編譯等技能的譯者師資相對(duì)欠缺,教師培養(yǎng)制度亟需進(jìn)一步完善;而高等教育管理理念也應(yīng)該緊跟時(shí)代,不要僅限于英語(yǔ)專業(yè)的過(guò)級(jí)考試,而應(yīng)該站在時(shí)代高度高瞻遠(yuǎn)矚,為機(jī)助翻譯、協(xié)作編譯的教育工作掃除了管理體制障礙[6]。

      六、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,當(dāng)前由于現(xiàn)代信息技術(shù)的廣泛滲透和應(yīng)用,各種互聯(lián)網(wǎng)、智能化等信息技術(shù)正逐步地被運(yùn)用于高等學(xué)校教育,并成為教學(xué)改革中所應(yīng)用的新手段,為中國(guó)高等院校學(xué)科教育變革產(chǎn)生實(shí)際影響。在此背景下,當(dāng)前院校在翻譯教學(xué)中也引入了現(xiàn)代手段,線上慕課翻譯、微課翻譯等多樣化現(xiàn)代教育形態(tài)的實(shí)施,不但極大調(diào)動(dòng)了學(xué)習(xí)者參與積極性,同時(shí)還提高了學(xué)生的翻譯教學(xué)技巧,同時(shí)這一系列方式也已成為了當(dāng)下許多院校進(jìn)行翻譯教學(xué)工作中必不可少的教學(xué)手段,也極大解決了如今院校在翻譯教學(xué)中的困難,具有實(shí)踐與應(yīng)用意義。

      【相關(guān)鏈接】

      東南大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)歷史悠久。早在1902年三江師范學(xué)堂籌辦之初就首設(shè)日文教學(xué)。1903年學(xué)堂開學(xué),開設(shè)課程17種,英文、日文各占一門。1917年在國(guó)內(nèi)首設(shè)英文專修科。1983年成立外語(yǔ)教研室,1987年設(shè)外國(guó)語(yǔ)言系,2006年由外國(guó)語(yǔ)言系更名為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      外國(guó)語(yǔ)學(xué)院擁有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授予權(quán)和一級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位授予權(quán),設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯專業(yè)碩士等5個(gè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),并獲批教育部第一個(gè)中外聯(lián)合培養(yǎng)雙學(xué)位碩士項(xiàng)目。學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)為國(guó)家級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)。

      外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)英語(yǔ)系、日語(yǔ)系、歐洲語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)研究部、大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部、研究生公共外語(yǔ)教學(xué)部、MTI教育中心、測(cè)試中心、課外實(shí)踐指導(dǎo)中心、外語(yǔ)學(xué)習(xí)中心等9個(gè)系部中心;擁有1個(gè)教育部高層次國(guó)際化人才培養(yǎng)創(chuàng)新實(shí)踐基地、1個(gè)國(guó)家級(jí)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革示范點(diǎn)、1個(gè)江蘇省高校國(guó)際問(wèn)題研究中心、9個(gè)校級(jí)研究機(jī)構(gòu),為教學(xué)與科研的互動(dòng)與整合,為人才和師資隊(duì)伍的培養(yǎng)和建設(shè),提供了良好平臺(tái)。

      外國(guó)語(yǔ)學(xué)院現(xiàn)授權(quán)承擔(dān)著國(guó)際日本語(yǔ)能力測(cè)試、雅思、托福等外語(yǔ)考試任務(wù),為社會(huì)提供優(yōu)良服務(wù)。

      猜你喜歡
      學(xué)習(xí)者院校信息技術(shù)
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
      你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
      十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
      漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
      論遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)者的歸屬感及其培養(yǎng)
      院校傳真
      院校傳真
      凤阳县| 临夏市| 彰化县| 赣州市| 吉首市| 沙坪坝区| 隆回县| 扶绥县| 库车县| 长宁县| 仪陇县| 云霄县| 苏尼特左旗| 巴中市| 达州市| 陆川县| 黎平县| 嘉善县| 久治县| 铜陵市| 南开区| 马龙县| 石家庄市| 百色市| 郴州市| 五家渠市| 东山县| 介休市| 嘉荫县| 巨野县| 甘德县| 三台县| 米泉市| 涞源县| 额尔古纳市| 湘潭市| 华宁县| 醴陵市| 临城县| 门源| 桓仁|