• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化自信視域下外宣新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究*

      2023-01-08 20:51:38李丹孫嬌
      智庫(kù)時(shí)代 2022年21期
      關(guān)鍵詞:譯者策略影響

      李丹 孫嬌

      (北華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      隨著我國(guó)各方面的迅速發(fā)展,外宣需求日益增加。如何在堅(jiān)持文化自信的前提下,進(jìn)行外宣新聞翻譯,如何利用文化自覺(jué)宣傳中國(guó)歷史、文化和社會(huì)真實(shí)面貌,是需要外宣新聞翻譯相關(guān)人員深入探討的問(wèn)題,本文中的新聞外宣翻譯特指漢譯英。新聞翻譯既是應(yīng)用文體翻譯中的重要類別,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳播新聞資訊的使命。中國(guó)如何有效地發(fā)出自己的聲音,更好地利用新聞翻譯對(duì)外宣傳則是我們需要關(guān)注的問(wèn)題。

      一、文化自信與文化自覺(jué)

      習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中指出:“文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!币虼?,在對(duì)外宣傳時(shí)堅(jiān)持文化自信是外宣新聞翻譯要堅(jiān)持的重要原則。

      “文化自覺(jué)”這一概念源于費(fèi)孝通先生晚年提出的重要觀點(diǎn),即“文化自覺(jué)是在一定文化中對(duì)其文化有自知之明,明白它的來(lái)歷,形成過(guò)程,所具有的特色和它發(fā)展的趨勢(shì)?!?/p>

      從以上文化自信與文化自覺(jué)的意義來(lái)看,翻譯中堅(jiān)持“文化自信”“文化自覺(jué)”意識(shí)有利于弘揚(yáng)民族文化,更有利于從文化背景信息中心對(duì)新聞進(jìn)行解析,使外宣新聞對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)更通俗易懂。我們提倡的“文化自信”及“文化自覺(jué)”是以文化為基礎(chǔ),不是全盤中化、否定其他文化的唯我獨(dú)尊。我們是在尊重其他文化的同時(shí),保持我國(guó)文化的自信即平等,具有展示文化的自覺(jué)性。把“文化自信”“文化自覺(jué)”意識(shí)與對(duì)翻對(duì)接,在新聞翻譯策略等內(nèi)容選取時(shí)進(jìn)行橫向及縱向的結(jié)合,為文化自信視域下外宣新聞翻譯中找到合理有效的理論切入點(diǎn),更好地將理論融入到實(shí)際策略的應(yīng)用中。

      二、外宣翻譯的重要性

      外宣翻譯是與各類媒介直接相關(guān)的傳播活動(dòng),以廣播、報(bào)紙、書籍、刊物、網(wǎng)絡(luò)及電視為傳播途徑的活動(dòng),從現(xiàn)代的國(guó)際外宣翻譯環(huán)境來(lái)看,我國(guó)可以從多個(gè)媒體渠道進(jìn)行發(fā)聲,充分展現(xiàn)我國(guó)文化自信、制度自信的風(fēng)貌。全媒體時(shí)代,各個(gè)國(guó)家都想通過(guò)各類平臺(tái)傳播文化,展現(xiàn)自我,因此各國(guó)對(duì)“外宣”開(kāi)展各種實(shí)踐和研究。國(guó)際外宣戰(zhàn)包括經(jīng)濟(jì)宣傳、文化宣傳、政治宣傳。外宣是依據(jù)傳播學(xué)原理,指主體利用電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊等大眾傳媒,有計(jì)劃、有目的地向受眾傳遞經(jīng)過(guò)選擇的信息,宣揚(yáng)己方對(duì)特定事件的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和看法。因此,為了讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),真正全方位地了解中國(guó),充分外宣及恰當(dāng)?shù)耐庑呗员夭豢缮佟?/p>

      冬奧會(huì)就是我國(guó)外宣最好的例子。通過(guò)各國(guó)運(yùn)動(dòng)員、記者對(duì)2022年北京冬奧會(huì)的全方位報(bào)道,讓世界更多地了解真實(shí)的中國(guó)。除了西方各國(guó)媒體以北京冬奧會(huì)項(xiàng)目及舉辦情況報(bào)道為主外,各國(guó)運(yùn)動(dòng)員及記者通過(guò)新媒體、個(gè)人社交平臺(tái)更是全方位地展示了我國(guó)通過(guò)奧運(yùn)會(huì)向世界傳達(dá)的聲音。例如,很多運(yùn)動(dòng)員分享個(gè)人vlog來(lái)展示奧運(yùn)村運(yùn)動(dòng)員的住宿、飲食及娛樂(lè)方式,這樣的外宣途徑無(wú)疑為我國(guó)帶來(lái)了更多的文化宣傳。同樣我們應(yīng)全力打造有世界影響力的外宣途徑及方法,通過(guò)知名媒體可以更好地宣傳中國(guó),傳播中國(guó)的文化,讓世界看到真正的中國(guó)。

      三、新聞翻譯策略選擇的影響因素

      (一)文化自信與文化自覺(jué)下外宣翻譯

      翻譯實(shí)質(zhì)上是一種不對(duì)等的跨文化交流。從表面上來(lái)看,翻譯貌似是兩種文化的交流,從一種單一的語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,實(shí)際上翻譯語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)的卻是兩種文化的互換,在新聞翻譯轉(zhuǎn)換中,這種互換后對(duì)理解產(chǎn)生的沖突更加明顯。

      研究文化自信及文化自覺(jué)對(duì)翻譯策略的影響,首先想到的就是跨文化對(duì)翻譯的影響。翻譯操縱派學(xué)者勒菲弗爾對(duì)影響翻譯的觀念定義為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而且這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理?!边@就意味著,在處理翻譯內(nèi)容時(shí),譯者為了消除目的語(yǔ)讀者對(duì)于異文化中的盲點(diǎn),讓翻譯內(nèi)容符合目的語(yǔ)讀者主流文化形態(tài),經(jīng)常會(huì)在翻譯過(guò)程中對(duì)詞匯、句子進(jìn)行選擇,對(duì)部分內(nèi)容或段落采用改寫、刪減或增補(bǔ)等方法策略,從而符合目的語(yǔ)讀者對(duì)內(nèi)容及整個(gè)目的語(yǔ)文化形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

      近幾年來(lái),全媒體時(shí)代來(lái)臨,隨著經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,世界文化進(jìn)一步融合。在此背景下很難控制外宣翻譯中的方位感。在近代社會(huì)中,有些譯者不知應(yīng)當(dāng)如何轉(zhuǎn)譯我國(guó)文化才能達(dá)到外宣最好的效果。如完全放棄我國(guó)文化傳統(tǒng)的指向輸出,只是以對(duì)方能接受的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯則失去了我國(guó)文化的精髓。這種一味地接受進(jìn)而改變自己文化輸出主體的方式是完全錯(cuò)誤的。如果要真正理解和接受多國(guó)文化之于中國(guó)文化精神的意義,必須以中國(guó)文化為出發(fā)點(diǎn),重建中國(guó)文化、建立我國(guó)的文化自信及文化自覺(jué)。擁有文化上的自主權(quán)、文化自信及文化自覺(jué)便會(huì)擁有文化守成者聲音,在文化自信和文化自覺(jué)的道路上越走越遠(yuǎn)。

      (二)新聞外宣翻譯中重要的影響因素

      1.政治因素

      新聞一直是各個(gè)國(guó)家必爭(zhēng)的對(duì)外宣處途徑之一,而新聞翻譯無(wú)法避免的就是新聞中的政治因素。作為新聞翻譯中十分重要的組成部分,各國(guó)的政治因素對(duì)于新聞的外宣有決定性的影響。外宣翻譯作為一種實(shí)用翻譯,講究傳播效果,注重讀者接受情況以及翻譯譯文可接受性。政治因素可以說(shuō)是思想意識(shí)中極其重要的組成部分,對(duì)新聞外宣翻譯的影響是顯而易見(jiàn)的。在各國(guó)對(duì)于此類描述不同的影響下,外宣翻譯必須更加嚴(yán)謹(jǐn)、考慮更加細(xì)致??梢哉f(shuō)譯者面對(duì)的不僅僅是兩種詞匯的互譯,而是兩種完全不同的意識(shí)的轉(zhuǎn)化和對(duì)應(yīng)。因此,新聞外宣翻譯不但應(yīng)該具有全局觀念,具有新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性和翻譯的靈活性,重要詞匯的準(zhǔn)確性同樣重要。

      2.文化因素

      在外宣新聞中,不同文化背景對(duì)翻譯影響極大。如果忽略文化背景的影響,從文化輸出的角度考慮也會(huì)對(duì)外宣翻譯產(chǎn)生影響。在遇到文化差異的時(shí)候,外宣新聞翻譯要充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家的文化差異,盡量減少因文化差異帶來(lái)的錯(cuò)誤解讀。

      例如,2015年,中國(guó)贈(zèng)送聯(lián)合國(guó)藝術(shù)品“和平樽”,當(dāng)時(shí)對(duì)于龍這個(gè)詞的譯法就產(chǎn)生過(guò)一些討論。我國(guó)文化中,龍是吉祥、和平的象征,但是在外國(guó)一些文化中,龍不是吉祥的代表,甚至有些國(guó)家龍有惡龍、負(fù)面的含義。對(duì)于這類現(xiàn)象,我們盡可能充分利用語(yǔ)言文化對(duì)于音譯詞匯的融合,比如我國(guó)的Gongfu一詞,就屬于音譯輸出,而且受眾面廣,通過(guò)各類宣傳現(xiàn)在幾乎盡人皆知。盡管音譯龍為 Long或 Loong 在最初會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人看不懂,但可以在文中作簡(jiǎn)單的注釋,例如“Loong, a Chinese mythical animal symboling power and luck”,并在網(wǎng)上辭典或百科全書中作詳細(xì)介紹。經(jīng)過(guò)多次提及反復(fù)宣傳,即使沒(méi)有注釋,相信外國(guó)人也能夠看懂了。

      與此同時(shí),我們對(duì)文化的自信及自覺(jué)始終是外宣途徑中需要堅(jiān)持的重點(diǎn),以上面的“龍”為例,不能因?yàn)閲?guó)外對(duì)于其國(guó)家“龍”的理解而覺(jué)得應(yīng)當(dāng)改變我們對(duì)我們國(guó)家“龍”文化的自信及自覺(jué),而是需要作為譯者及外宣人員堅(jiān)持文化自信找到更好的策略,使此“龍”非彼“龍”。

      3.歷史因素

      外宣翻譯不但涉及到媒體現(xiàn)代新聞的傳播,還一些新聞會(huì)涉及到歷史性問(wèn)題??缥幕尘跋拢坏熘覈?guó)歷史,還要對(duì)各國(guó)文化歷史問(wèn)題做到清晰認(rèn)知,涉及到外宣問(wèn)題中的一些歷史性內(nèi)容,要根據(jù)國(guó)際上統(tǒng)一認(rèn)知?dú)v史淵源進(jìn)行翻譯。相應(yīng)詞匯表達(dá)及注釋要嚴(yán)謹(jǐn)才能體現(xiàn)出關(guān)于這類外宣新聞的嚴(yán)肅性和堅(jiān)定性。因此,涉及到一定歷史事實(shí)的問(wèn)題時(shí),用詞要思慮周全,否則會(huì)對(duì)相關(guān)問(wèn)題造成錯(cuò)誤理解,對(duì)外宣所持態(tài)度出現(xiàn)偏差。

      遇到此類問(wèn)題,譯者及外宣人員必須時(shí)刻以文化自覺(jué)為基礎(chǔ),對(duì)歷史史實(shí)、國(guó)家文化在外宣轉(zhuǎn)譯之時(shí)的重點(diǎn)了然于心,外宣翻譯尤其要進(jìn)行思政,對(duì)于相關(guān)問(wèn)題具有的特色及其發(fā)展趨勢(shì)的相關(guān)用語(yǔ)掌握準(zhǔn)確,了解相關(guān)問(wèn)題歷史演變?nèi)^(guò)程。

      4.人才因素

      影響新聞翻譯的因素有很多,除了以上三個(gè)重要的因素外,還有一個(gè)不容忽視的因素就是譯者,即新聞翻譯人才。無(wú)論是新聞筆譯還是新聞口譯,新聞翻譯人才所具有的水平直接影響到新聞翻譯的實(shí)際傳播效果。通過(guò)翻譯的再構(gòu)思、再表達(dá)所呈現(xiàn)的翻譯內(nèi)容,是對(duì)我國(guó)文化軟實(shí)力最直接的體現(xiàn)。

      曾為總理同聲傳譯的費(fèi)勝潮曾經(jīng)在外交部官方網(wǎng)站與網(wǎng)友在線交流時(shí)說(shuō)過(guò)一句看似簡(jiǎn)單但是最為重要的一句話,“不會(huì)翻不要緊,翻錯(cuò)了可不行?!辟M(fèi)勝潮稱,新聞翻譯在工作之前,必須事先做大量準(zhǔn)備工作。熟知政策,閱讀有關(guān)會(huì)議文件、相關(guān)社論,隨時(shí)關(guān)注媒體報(bào)道以及一些熱點(diǎn)問(wèn)題,不但對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)內(nèi)容要熟悉,對(duì)外電、外報(bào)及上網(wǎng)瀏覽相關(guān)文章信息等工作也必不可少。由此可以看出,新聞外宣翻譯人員不但要懂得新聞相關(guān)的理論、寫作的基本原理,還要懂得中英文寫作之間的差異,具備用英文思考、寫作等對(duì)兩種語(yǔ)言的駕馭能力。

      四、文化自信及文化自覺(jué)在外宣新聞中翻譯策略研究方向及意義

      (一)研究方向

      1.原語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家的文化差異

      在進(jìn)行外宣翻澤時(shí),必須考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)、文化差異,并熟知其差異之后,外宣譯者才能找到合適的翻譯策略。不同經(jīng)濟(jì)、政治等方面的影響相對(duì)于文化影響來(lái)說(shuō),對(duì)于讀者的理解影響更小,而文化差異對(duì)于異域讀者來(lái)說(shuō)影響更大。如前文提到過(guò)的對(duì)“龍”的理解,是以數(shù)年文化為背景而形成的理解,并非當(dāng)今全媒體時(shí)代靠媒介的迅捷性、廣泛性可以彌補(bǔ)的。對(duì)翻譯文本進(jìn)行大量收集、分析,進(jìn)而進(jìn)行對(duì)比,找出新聞翻譯中相同內(nèi)容不同策略下新聞內(nèi)容呈現(xiàn)的差異及應(yīng)對(duì)策略,無(wú)疑是當(dāng)代外宣新聞翻譯研究的重點(diǎn)之一。

      在文化自信及文化自覺(jué)基礎(chǔ)上,如何以譯語(yǔ)國(guó)家讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式向他們呈現(xiàn)中國(guó),以樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象是進(jìn)行外宣翻譯必須思考的策略。進(jìn)行漢英外宣翻譯之前,譯者應(yīng)首先分析目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,將其與我國(guó)的文化進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)要求譯者對(duì)我國(guó)文化理解充分、具有良好的積淀及翻譯能力,二者兼具,通過(guò)對(duì)比文化的差異性,確定擬采取的翻譯策略,如音譯、類比、闡釋等,以達(dá)到預(yù)期的傳播效果。對(duì)于文化差異性較大的外宣內(nèi)容則需要附加說(shuō)明,不能對(duì)等翻譯或者不加以注釋,以免產(chǎn)生誤區(qū)反而影響外宣效果,如何附加說(shuō)明,如何加相應(yīng)注釋,如何表達(dá)都是研究的重要內(nèi)容。

      2.傳統(tǒng)翻譯理論及策略與現(xiàn)代新聞外宣翻譯的融合應(yīng)用

      經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的研究,各類傳統(tǒng)的翻譯理論及策略已經(jīng)非常豐富。但是由于翻譯策略的選擇直接反映了譯者文化自覺(jué)的差異,所以如何在外宣新聞翻譯領(lǐng)域使傳統(tǒng)的“翻譯三分法”“翻譯三原則”“信達(dá)雅”等傳統(tǒng)翻譯原則與文化自信及文化自覺(jué)更好地融合,從而制定符合時(shí)代需求恰當(dāng)?shù)耐庑侣劮g策略成為相關(guān)研究的難點(diǎn)。

      研究外宣新聞翻譯策略,對(duì)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究也具有重要意義。從語(yǔ)言學(xué)的角度揭示新聞翻譯策略基本特征和本質(zhì)特征十分重要,畢竟新聞內(nèi)容主要載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言的應(yīng)用是新聞內(nèi)容的本質(zhì),因此從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)分析新聞翻譯策略非常必要。此外,根據(jù)文化自覺(jué)對(duì)翻譯的影響,采用傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)際翻譯需求進(jìn)行對(duì)比,此類研究需要認(rèn)真研究符合預(yù)期的實(shí)用翻譯策略,對(duì)文化自覺(jué)對(duì)翻譯的影響、文化自信在新聞翻譯中的體現(xiàn)等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行深層次的分析,從而得出符合現(xiàn)代外宣翻譯要求的新聞翻譯策略。

      (二)研究意義

      (1)在當(dāng)前全媒體的世界大環(huán)境下,外宣新聞是展現(xiàn)我國(guó)文化自信、制度自信的重要手段和途徑。對(duì)于外宣新聞譯者來(lái)說(shuō),翻譯策略的研究對(duì)當(dāng)代新聞翻譯尤為重要。此類研究可以為英語(yǔ)新聞的翻譯工作者提供參考和研究資料,使相關(guān)的工作者可以更好地理解外宣新聞翻譯特點(diǎn)并掌握相關(guān)的翻譯技巧,在文化自信大環(huán)境下,更好地利用文化自覺(jué)對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,更好地進(jìn)行外宣新聞翻譯工作。

      (2)通過(guò)對(duì)外宣新聞翻譯策略的研究,使讀者在閱讀外宣英文新聞時(shí),更好地理解中國(guó)文化,正確地理解新聞背后的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出內(nèi)容的真實(shí)寓意,讓世界用新聞的眼睛看待中國(guó),了解真正的中國(guó)。從傳播學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、媒體媒介研究等理論方向來(lái)看,受眾讀者在文化外交中都占有重要地位。要想我們的文化在走出去的過(guò)程中獲得最佳的傳播效果,必須考慮受眾讀者的意識(shí)、興趣和需求。不能單純地從一般新聞意義角度考慮問(wèn)題,而是從各類角度尊重讀者需求,提升受眾讀者的接受度,從而達(dá)到文化傳播的效果。

      (3)關(guān)于文化自信、文化自覺(jué)與新聞外宣翻譯關(guān)系的系列研究可以填補(bǔ)此類新聞翻譯策略影響研究方向的空白。對(duì)外宣新聞翻譯策略進(jìn)行深入的研究,并通過(guò)實(shí)例進(jìn)行總結(jié),結(jié)合現(xiàn)代全媒體環(huán)境的影響,為新聞翻譯工作者提供可見(jiàn)之策,為今后的外宣新聞翻譯研究提供素材。

      五、結(jié)論

      外宣翻譯作為文化軟實(shí)力體現(xiàn)的重要方式,既要服從國(guó)家大政方針,同時(shí)也要注意我國(guó)與外宣受眾之間存在的巨大差異,如思想意識(shí)、文化背景、思維方式、價(jià)值觀念和審美差異等。在外宣新聞翻譯中,堅(jiān)持以文化自覺(jué)為引導(dǎo),多方位融合文化自信、翻譯理論、新聞外宣理論等內(nèi)容,找到正確切入點(diǎn),充分考慮新聞讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及思維方式,才能更好地在外宣新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中弘揚(yáng)民族文化,有效地為我國(guó)發(fā)聲。

      猜你喜歡
      譯者策略影響
      是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
      Passage Four
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      马鞍山市| 绥芬河市| 金坛市| 华池县| 嘉定区| 霞浦县| 昭苏县| 双城市| 庄浪县| 芷江| 渭源县| 海阳市| 永安市| 池州市| 平江县| 东莞市| 婺源县| 金溪县| 仙桃市| 岗巴县| 安乡县| 宝清县| 灵丘县| 大理市| 香河县| 建水县| 县级市| 交城县| 平邑县| 台州市| 含山县| 赣榆县| 隆化县| 洛隆县| 宁夏| 井研县| 泉州市| 揭西县| 清苑县| 安宁市| 微博|