• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下旅游宣傳片翻譯策略

      2023-01-09 04:57:53
      當(dāng)代旅游 2022年18期
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯者譯文

      白 琳

      [內(nèi)容提要]功能對(duì)等旨在翻譯時(shí)不追求文字表面的死板對(duì)等,而是達(dá)到兩種語(yǔ)言間功能上的對(duì)等。在此理論的指導(dǎo)下譯者在確定源語(yǔ)言的信息內(nèi)容時(shí),將其翻譯出來(lái),并且注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)接受者與源語(yǔ)言接受者之間的了解程度的接近,是翻譯追求的更高層次。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、語(yǔ)篇的層面上,以雙語(yǔ)旅游宣傳片《美麗中國(guó)》為研究對(duì)象,探討該理論在旅游文本中的翻譯指導(dǎo)作用。

      引言

      隨著中國(guó)文化實(shí)力的崛起,文化自信的增強(qiáng),世界各民族文化彼此交融,加速了國(guó)家旅游業(yè)的快速發(fā)展,同時(shí)也吸引了一大批外來(lái)游客,只為一睹中國(guó)的風(fēng)采。根據(jù)中國(guó)旅游和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)的游客數(shù)呈不斷增長(zhǎng)的趨勢(shì)?!睹利愔袊?guó)》是一部由中國(guó)和英國(guó)共同制作的旅游紀(jì)錄片,以山水生態(tài)為主題,涵蓋中國(guó)大地50多個(gè)地區(qū),視頻采用俯瞰的鏡頭,以如此特別的視角,配以雙語(yǔ)字幕,向我們呈現(xiàn)中華大地之美。為了將優(yōu)秀的旅游文化傳播出去,旅游翻譯成為中外相互了解的橋梁,旅游文本的翻譯,既要具備扎實(shí)的文化基礎(chǔ)和責(zé)任感,又要照顧到外國(guó)游客的感受,才能起到外宣的作用,從而吸引更多的游客,讓更多人了解中國(guó)風(fēng)土人情,實(shí)現(xiàn)文化的傳承和發(fā)展。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以《美麗中國(guó)》旅游宣傳片資料為例,探討功能對(duì)等理論對(duì)旅游文本的指導(dǎo)作用。

      一 尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論

      功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,他從實(shí)際出發(fā),在對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,發(fā)展出自己的一套理論,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理念,1986年,奈達(dá)為避免“動(dòng)態(tài)”和“影響力”之間的模糊界限,進(jìn)一步提出“功能對(duì)等”理念。這一理論涉及四個(gè)方面,分別是詞匯層面的對(duì)等,句法層面的對(duì)等,語(yǔ)篇層面的對(duì)等以及風(fēng)格層面的對(duì)等。在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有拋開形式看內(nèi)容、拋開語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn),這是以往翻譯理論不可企及的。因此譯者在翻譯時(shí)不僅要實(shí)現(xiàn)達(dá)意,還要實(shí)現(xiàn)傳神的目的。中國(guó)學(xué)者譚載喜認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容傳神達(dá)意,讀者反應(yīng)相似。功能對(duì)等理論提出后,在中國(guó)也是風(fēng)靡一時(shí),觀其現(xiàn)狀,因其簡(jiǎn)單明了的核心概念和極強(qiáng)的可實(shí)踐性,地位毋庸置疑,對(duì)翻譯工作有著極強(qiáng)的指導(dǎo)性。

      二 《美麗中國(guó)》功能對(duì)等主義指導(dǎo)下的英譯研究

      由于漢英語(yǔ)言的地理環(huán)境、文化背景和思維方式的差異,漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和敘事風(fēng)格上的差異不容忽視,中國(guó)文化歷史悠久,為了營(yíng)造良好的效果,大多或辭藻華麗,或工整對(duì)仗,除此之外,結(jié)合旅游文本簡(jiǎn)潔、精煉、鮮明、直觀的特點(diǎn),如何縮小源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差距則是翻譯的重中之重。當(dāng)然,任何理論都具備進(jìn)步的空間,奈達(dá)的功能對(duì)等也同樣如此,比如劉宓慶教授也曾就對(duì)等效論進(jìn)行批評(píng),認(rèn)為奈達(dá)所追求的是一種“絕對(duì)化的標(biāo)準(zhǔn)”,但該理論對(duì)旅游文本的翻譯仍具備一定的借鑒價(jià)值。旅游文本本身具有強(qiáng)有力的信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性的特點(diǎn),在對(duì)自然地理的景點(diǎn)介紹時(shí)漢語(yǔ)多辭藻華麗,文學(xué)藝術(shù)感強(qiáng),以期達(dá)到良好的宣傳效果,從而吸引更多的游客,該旅游宣傳片的翻譯除了要解決語(yǔ)言的差異之外,重要的是將中國(guó)的特有詞匯和英文之間實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,而這也是翻譯美學(xué)的重要展現(xiàn)形式,“意義為重,形式其次”,這就意味著除了最基礎(chǔ)的表情達(dá)意,翻譯的美學(xué)要上升到更高的境界,所謀求的是一種平等,更是一種共鳴與共情。

      (一)詞匯層面

      詞匯對(duì)等是功能對(duì)等理論的基本對(duì)等單位,雖然詞匯是較小的一個(gè)單位,但詞匯對(duì)等也是文章對(duì)等的開始。

      例1:東方阿爾卑斯山

      譯文:Four Sisters Await for Adventures

      此例中,譯者采用意譯的翻譯策略,英譯為等待冒險(xiǎn)家的四姑娘,而不是直譯為“The Oriental Alps”,從宣傳片中可以得知,四姑娘山得名于位于中國(guó)西南部四川省四座緊鄰的山,傳說(shuō)是山神的四個(gè)女兒打敗魔王化作為之,而該山令人望而生畏的陡巖,極少有人能征服,英文的譯法中“四姑娘”融合了典故,而“等待冒險(xiǎn)家”也將山的陡峭特點(diǎn)譯出來(lái),生動(dòng),有故事感,傳達(dá)了漢語(yǔ)背景中的寓意,體現(xiàn)了旅游文本中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則。

      例2:吐著泡泡的娃娃魚

      譯文:The Bubbling Chinese Giant Salamander

      功能對(duì)等理論下涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化,因此譯者在翻譯時(shí)要照顧到兩國(guó)人民不同的知識(shí)文化背景,中文標(biāo)題中的“娃娃魚”并非一種魚,而是一種體型較大的兩棲動(dòng)物,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)不易理解,如果直譯的話會(huì)造成一定困擾,這樣就無(wú)法實(shí)現(xiàn)達(dá)意的效果,而英文標(biāo)題則是譯為一種蠑螈生物,類似火蜥蜴,并沒有死板地拘泥于原文,便于外國(guó)游客的理解,實(shí)現(xiàn)了漢英語(yǔ)體之間語(yǔ)言功能自然的對(duì)等。

      例3:洱海、麋鹿、雀兒山

      譯文:Erhai Lake,Milu Deer,Que’er Mountain

      此類中國(guó)特有地理名詞或本土的動(dòng)物名稱,英文名稱采用順譯法,即“先譯專名,后譯通名”。不必費(fèi)力追求字與字的死板對(duì)等。

      (二)句法層面

      句法的對(duì)等顯然比詞匯對(duì)等有著更高的要求,要實(shí)現(xiàn)句法的對(duì)等,要求譯者在翻譯時(shí)熟練掌握中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異,切忌生搬硬套,需合理運(yùn)用翻譯策略,使得譯文符合各自語(yǔ)言的行文習(xí)慣。

      例4:島上的猴子基本已被馴化,你可以為它們拍照,也可和它們合影。觀猴最佳時(shí)刻是管理員喂食之時(shí)。哨笛一響,滿山樹搖草動(dòng),獼猴們有的連蹦帶跳,有的在樹上一連串騰躍秋千。一眨眼工夫,便集合完畢,一邊爭(zhēng)吃,一邊嘰嘰咕咕地打鬧,千姿百態(tài)。

      譯文:The monkeys on the island have been domesticated,and visitors can take pictures of them or have their pictures taken with them.The best time to watch monkeys is when the keeper feeds them.At the sound of whistle,trees and grass all over the mountain begin to shake,you can see macaques skipping and swinging between trees.In a blink of an eye,they gather together to fight for food and make a lot of noise.

      例5:地球上總是能找到匪夷所思的存在,小到一顆塵埃,大到一片陸地。

      譯文:The Earth is a place of endless wonder Where landscapes are often created from mere dust.

      從漢英兩種旅游文本的特點(diǎn)來(lái)看,宣傳片中的文本生動(dòng)活潑,語(yǔ)言多以短句為主,信息量大,富有藝術(shù)性和宣傳性,而英文旅游文本風(fēng)格簡(jiǎn)約,句子結(jié)構(gòu)邏輯緊密卻不復(fù)雜,表達(dá)通俗直觀,注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確定位和實(shí)用性。由于中英語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)和文化的差異,為了更加貼合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者將例4中“一邊爭(zhēng)吃,一邊嘰嘰咕咕地打鬧,千姿百態(tài)”進(jìn)行了適當(dāng)省譯,改變了原文和譯文之間的形式對(duì)等,譯為“they gather together to fight for food and make a lot of noise.”例5中這句話中文進(jìn)行了語(yǔ)序的顛倒,原語(yǔ)序應(yīng)為“小到一顆塵埃,大到一片陸地,地球上總是能找到匪夷所思的存在?!币馑际恰皬囊活w小塵埃竟能成為一片大陸地,地球處處都是匪夷所思的存在”,但像中文這種意合語(yǔ)言,翻譯成英文時(shí)若是按照原語(yǔ)序進(jìn)行直白翻譯成“from dust to landscapes”,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義的缺失,不知所云,譯者這里進(jìn)行了意譯,較好地傳達(dá)了意思。

      例6:但是,經(jīng)過(guò)千余年的海水侵蝕,大海一點(diǎn)點(diǎn)吞掉石頭,吐出了這樣一條小魚。

      譯文:However,thousands of years of erosion has seen the rock consumed by the sea little by little,spitting out this small fish-like island.

      例7:南灣猴島風(fēng)光秀麗迷人,有海南特色潔凈迷人的沙灘,分布著色彩斑斕的珊瑚礁群。猴島三面環(huán)海,碧波萬(wàn)頃。島上怪石嶙峋,像一個(gè)鐵錨拋入浩瀚的南海。

      譯文:Nan wan Monkey Island is beautiful and charming.There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan,with colorful coral reefs.Monkey Island is surrounded by the sea on three sides and has a vast expanse of blue waves.The rocks on the island are craggy,like an anchor thrown into the vast South China Sea.

      英漢兩種語(yǔ)言在句法上有很大差異,如句子結(jié)構(gòu)、句序和連接手段等,漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,句與句之間并無(wú)太多連接詞,而英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,連接詞則是必不可少的。此兩例中,譯者通過(guò)使用連接詞如“eventually”和“and”,嚴(yán)謹(jǐn)句子結(jié)構(gòu),同時(shí)譯文中調(diào)整句子框架結(jié)構(gòu),比如中文中多個(gè)形容詞并用的現(xiàn)象很是普遍,譯文中針對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了調(diào)整,將“有海南特色潔凈迷人的沙灘”譯為“There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan”,另外中文中出現(xiàn)的“吐出了這樣一條小魚”,很明顯,實(shí)際上并非如此,中文表達(dá)出的意思是“吐出這樣小魚般的島嶼”,譯者也進(jìn)行了增譯,以此迎合譯文目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。

      (三)語(yǔ)篇層面

      語(yǔ)篇對(duì)等注重的不僅是語(yǔ)言本身,更重要的是語(yǔ)言如何在特定的語(yǔ)境如上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。

      例8:當(dāng)?shù)貍髡f(shuō)新婚的駙馬夫出征打仗了。一去十幾年未歸,人們傳言他死在了戰(zhàn)場(chǎng)上。這位公主就開始日夜哭泣,淚水匯聚成了洱海。當(dāng)駙馬得勝歸來(lái),發(fā)現(xiàn)公主已經(jīng)死去。他對(duì)天發(fā)誓說(shuō)自己要化山守海。兩人生生世世,以山水為伴,由此便有了洱海和蒼山相守至今的故事。

      譯文:According to legend,the husband of a princess went into battle just after their marriage.?He was gone for more than ten years and she feared he had been killed in battle.The princess cried day and night,and her tears gathered to form the Erhai Lake.When her husband eventually returned,he found the princess had died of a broken heart.He swore to heaven that he would turn into a mountain to stay with the lake.The couple,the Erhai Lake and Cangshan Mountain lived together for eternity.

      此例是一段民間傳說(shuō)介紹,中文句子簡(jiǎn)短且分散,是典型的漢語(yǔ)表述風(fēng)格,文中有許多漢語(yǔ)色彩的表達(dá),如“駙馬夫”“得勝歸來(lái)”“生生世世,以山水為伴”等,此類具有一定的社會(huì)文化背景色彩;而通過(guò)對(duì)英文譯文的分析發(fā)現(xiàn),譯文中并未保留此類表達(dá)而是通俗譯成“丈夫”“回來(lái)”“永遠(yuǎn)在一起”,更易于外國(guó)游客理解并接受。

      例9:七月,荷花盛開的季節(jié),層層薄霧籠罩在層層疊疊的蓮田之上,周圍的小山若隱若現(xiàn),使人如入仙境。

      譯文:In July,the lotus blossom season,the layers of lotus fields become shrouded in mist,creating an enchanted landscape.

      中文的宣傳詞偏向散文文體,極富浪漫氛圍色彩,易引起國(guó)人強(qiáng)烈的共鳴,但某些詞比如“使人如入仙境”,因文化背景的不同,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)或許有些勉強(qiáng),因此很難理解此類詞的意蘊(yùn),譯文舍棄了這句表達(dá),直接譯成“引人入勝美景”,具有同等的表達(dá)效力。

      三 結(jié)語(yǔ)

      旅游翻譯是一種為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),是一種跨文化、跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨心理的交際活動(dòng)。旅游文本的翻譯不僅僅是一個(gè)兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的簡(jiǎn)單過(guò)程,譯者要爭(zhēng)取對(duì)文本的背景、知識(shí)信息等有更清晰的認(rèn)識(shí),感受文字要傳達(dá)給讀者的是什么,翻譯過(guò)程中要合理運(yùn)用翻譯策略,結(jié)合漢英兩種文本的特點(diǎn),進(jìn)一步提高自身的跨文化意識(shí),照顧讀者的閱讀感受,盡力減少東西方文化的差異,以期達(dá)到“游客受眾”的相似反應(yīng),讓中國(guó)文化真正地走向世界。

      猜你喜歡
      奈達(dá)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      I Like Thinking
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      盘山县| 榆社县| 泰顺县| 饶平县| 荣成市| 资兴市| 鄂伦春自治旗| 兴国县| 监利县| 肃北| 光山县| 巴南区| 明光市| 南靖县| 南召县| 荆门市| 文成县| 北海市| 永兴县| 德保县| 梅河口市| 克拉玛依市| 水城县| 武汉市| 双城市| 墨竹工卡县| 济源市| 图木舒克市| 喀喇| 土默特右旗| 湘乡市| 辰溪县| 东兰县| 涞水县| 宁明县| 苍南县| 湛江市| 阿鲁科尔沁旗| 新昌县| 栾川县| 鄯善县|