□文│林曉陽
自“一帶一路”倡議提出以來,中國秉持開放包容的理念,加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家的文化交流,積極推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走出去,一系列相關(guān)的指導(dǎo)意見和政策相繼出臺(tái),“絲路書香工程”等十余個(gè)國家級(jí)工程項(xiàng)目持續(xù)推進(jìn),中國出版走出去取得了一定的成果。漢語成語是中華民族五千年文化的積淀,具有鮮明的中國特色,是開展對(duì)外交流、展現(xiàn)中國形象不可或缺的重要工具,研究漢語成語英譯出版對(duì)于推動(dòng)新時(shí)代中華傳統(tǒng)文化走出去具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
漢語成語是中華傳統(tǒng)文化的精華,漢語成語英譯對(duì)于中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播具有重要的基礎(chǔ)性作用。
作為中國古代勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,漢語成語大多數(shù)短小精悍、言簡意賅、通俗易懂。漢語成語也是多種修辭手法的集中體現(xiàn),大多數(shù)音調(diào)和諧、朗朗上口、便于識(shí)記。漢語成語的來源大致有4個(gè)方面:一是寓言故事,即每個(gè)成語都是一則寓言,運(yùn)用假托的故事或自然物的擬人手法來說明寓意深刻的道理,如“葉公好龍”“黔驢技窮”等;二是古代詩文、小說,如“卷土重來”來自唐詩《題烏江亭》中“江東子弟多才俊,卷土重來未可知”,而“南柯一夢”則是根據(jù)唐代小說《南柯太守傳》中的故事總結(jié)而成;三是歷史故事,即古代典籍中記載的有關(guān)歷史事件、歷史人物等的故事,如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“紙上談兵”等;四是神話傳說,即民間流傳的關(guān)于神仙或被神化了的古代偉人的故事,如“開天辟地”來源于神話傳說《盤古開天地》,“女媧補(bǔ)天”來源于神話傳說《女蝸造人》??傊?,每個(gè)漢語成語的形成都與中華民族的歷史背景、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān),每個(gè)漢語成語都是漢語言的瑰寶,是中華傳統(tǒng)文化的精華。
漢語成語特色鮮明、內(nèi)涵豐富,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力和生命力。在日常的口語交流中、在文藝作品的創(chuàng)作中、在政論文的寫作中,漢語成語的使用頻率都很高。而在外交場合,無論是闡述中國的方針、政策、原則、立場,還是介紹中國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,恰當(dāng)使用漢語成語不僅能準(zhǔn)確、簡練地表達(dá)思想、傳遞信息,而且能展現(xiàn)中國的大國風(fēng)范和厚重的歷史文化底蘊(yùn)。
2016年9月3日,習(xí)近平總書記在二十國集團(tuán)工商峰會(huì)(G20峰會(huì))開幕式演講中闡述中國深化改革的勇氣時(shí)用到“壯士斷腕”,在講到增進(jìn)民眾福祉時(shí)用到“民惟邦本”,在闡述和平發(fā)展理念時(shí)用到“和衷共濟(jì)”“和合共生”。[1]2019年4月26日,習(xí)近平總書記在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式演講中闡述共商共建共享原則時(shí)用到“聚沙成塔”“積水成淵”,在倡導(dǎo)讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民時(shí)用到“善始善終”“善作善成”“齊心協(xié)力”“守望相助”“康莊大道”,等等。[2]習(xí)近平總書記外事活動(dòng)中引用漢語成語,簡明精練又生動(dòng)形象地詮釋了中國理念,闡明了中國主張,有助于“一帶一路”倡議等發(fā)展理念得到更多國家、地區(qū)及國際組織的認(rèn)可,不斷深化國際交流與合作,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
2021年1月6日,外交部發(fā)言人華春瑩在主持例行記者會(huì)上回答人權(quán)問題時(shí),用“重如泰山”來形容中國政府的承諾,用“輕如鴻毛”來形容美國個(gè)別政客的口號(hào),[3]可謂形象、生動(dòng),簡明、準(zhǔn)確地闡述了中美兩國在人權(quán)問題上的態(tài)度。2022年3月7日,國務(wù)委員兼外交部部長王毅就中國外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問時(shí),用了20多個(gè)成語,如用“冰凍三尺,非一日之寒”,闡明造成俄烏沖突的原因,用“堅(jiān)如磐石”來形容中俄人民的友誼,用“遠(yuǎn)親不如近鄰”表達(dá)中國對(duì)發(fā)展中韓關(guān)系的看法,用“風(fēng)雨同舟”詮釋中國愿同南太國家互幫互助、共迎挑戰(zhàn)的命運(yùn)共同體精神。[4]可見,用成語表達(dá)中國理念時(shí),往往會(huì)收到事半功倍的效果。[5]
此外,漢語成語英譯出版是中華傳統(tǒng)文化走出去的題中應(yīng)有之義。隨著“一帶一路”建設(shè)的深入推進(jìn),中國與“一帶一路”沿線國家之間互聯(lián)互通基礎(chǔ)進(jìn)一步夯實(shí),“一帶一路”文化交流機(jī)制不斷完善,“一帶一路”文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。語言體系的差異是中華傳統(tǒng)文化走出去面臨的挑戰(zhàn)之一,而翻譯是異質(zhì)文明、文化之間溝通的必要橋梁,推進(jìn)漢語成語英譯出版,有利于推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走出去,不斷促進(jìn)中西方文化交流,更好地服務(wù)于“一帶一路”建設(shè)。
目前,已出版的漢語成語英譯出版物不少,但漢語成語英譯出版仍面臨一些挑戰(zhàn)。
漢語成語英譯出版物中的一個(gè)大類別是詞典類出版物,如《常用成語詞典(漢英雙解)》《漢英成語詞典》《漢英漢語成語用法詞典》《漢英成語大詞典》等,是廣大中外讀者學(xué)習(xí)、查閱漢語成語,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)和漢語學(xué)習(xí)的重要工具書。成語故事類出版物如《中國成語故事(英漢對(duì)照)》《中國成語典故英譯》《中國智謀成語故事(英漢對(duì)照)》《中華成語故事(英語繪本)》等,以故事的形式或故事加繪本的形式,為讀者展示了漢語成語的魅力,有助于讀者在學(xué)習(xí)英語或漢語的同時(shí)了解中國歷史文化。雖然漢語成語英譯出版已經(jīng)取得了一定的成果,但應(yīng)客觀認(rèn)識(shí)到,漢語成語英譯出版物進(jìn)入國外圖書市場的品種有限,在國際上的傳播情況并不理想,主要是通過國外的孔子學(xué)院以及來華留學(xué)人員傳播。[6]近年來,中國出版物進(jìn)入國外圖書市場的數(shù)量雖有所增加,但很多出版物還未進(jìn)入國外主流社會(huì),離真正融入國際主流圖書市場仍有較大差距,用戶群體主要集中在中文書店、學(xué)校及公共圖書館、孔子學(xué)院等場所,國際影響力還不強(qiáng)。[7][8][9]
漢語成語簡潔精煉,寓意深刻,故事性強(qiáng),文化特色鮮明,要將其簡練、準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地翻譯成英文并非易事?,F(xiàn)有的漢語成語英譯出版物在翻譯質(zhì)量上還存在一些問題,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是翻譯策略和翻譯方法不當(dāng),如有的成語只從異化角度給出譯文,沒有從歸化角度給出譯文,不利于讀者理解、掌握,有的則存在套譯不當(dāng)問題;二是譯文錯(cuò)誤,如有的成語存在誤譯現(xiàn)象,有的成語譯文褒貶色彩混淆;三是譯文不夠全面準(zhǔn)確,如有的成語譯文義項(xiàng)缺失,沒有完整呈現(xiàn)成語的語義結(jié)構(gòu),有的對(duì)等詞不夠準(zhǔn)確;四是成語譯文的輔助性信息不足,如有的譯文例證不夠充足,有的譯文缺少必要的注釋、用法說明等。[10][11]出現(xiàn)上述問題的主要原因是譯者對(duì)英語國家文化背景、英語表達(dá)習(xí)慣了解不夠,對(duì)翻譯技巧掌握不夠。漢語和英語的巨大差異以及兩種語言賴以生存的不同文化不可避免地給漢語成語英譯帶來了困難甚至問題,如果對(duì)漢語成語英譯加以系統(tǒng)的理論指導(dǎo),會(huì)減少其存在的問題。[12][13]
隨著“一帶一路”倡議得到更多國家的支持、響應(yīng),國際文化交流與合作勢必不斷深化,漢語成語英譯出版必將成為推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化持續(xù)深入對(duì)外傳播的重要力量。漢語成語英譯出版高質(zhì)量發(fā)展應(yīng)該從以下四個(gè)方面布局。
加強(qiáng)漢語成語英譯理論研究是提升漢語成語英譯出版質(zhì)量的關(guān)鍵。一是要研究漢語成語英譯出版物傳播的內(nèi)在機(jī)制及相關(guān)傳播因素之間的互動(dòng)關(guān)系,揭示漢語成語英譯活動(dòng)的本質(zhì)與規(guī)律。二是要關(guān)注漢語成語英譯出版物的傳播效果,它是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,涉及國外漢語成語學(xué)習(xí)者與英語、譯者、漢語的多重交流與對(duì)話,同時(shí)也是翻譯活動(dòng)的歸結(jié)點(diǎn)。三是要重視漢語成語英譯的譯者研究。譯者是翻譯的主體,其教育程度、個(gè)人學(xué)養(yǎng)、治學(xué)態(tài)度、價(jià)值觀、思維方式以及跨文化理解和表達(dá)能力等都會(huì)對(duì)漢語成語英譯質(zhì)量產(chǎn)生決定性影響。四是要研究海外讀者的特性、需求及接受機(jī)制,讀者群的設(shè)定直接影響著漢語成語英譯風(fēng)格的選擇。[14]漢語成語英譯有歸化和異化兩大策略,以及直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、套譯、注釋等具體方法,需要我們深入研究總結(jié),做到準(zhǔn)確、熟練、靈活地運(yùn)用,不斷提高漢語成語英譯的技巧。
漢語成語英譯出版不僅要考慮中國與英語國家國情不同、漢英語言文化差異、東西方意識(shí)形態(tài)有別等因素,還應(yīng)考慮英語國家對(duì)外來文化的接受機(jī)制與傳播機(jī)制。當(dāng)前,漢語成語英譯出版亟須一批既有深厚的中國歷史文化底蘊(yùn),又熟悉世界歷史文化、熟悉對(duì)外文化交流業(yè)務(wù)、外語功底扎實(shí)的復(fù)合型人才,[15]為此,要從提高編輯綜合素質(zhì)與能力、完善英語及漢語成語翻譯培訓(xùn)體系等方面,全面培養(yǎng)復(fù)合型的漢語成語英譯出版人才。一方面,要優(yōu)化編輯人員結(jié)構(gòu),引進(jìn)有翻譯專業(yè)背景的編輯,保證漢語成語英譯出版的專業(yè)性;另一方面,要加強(qiáng)編輯的中國歷史文化知識(shí)和世界歷史文化知識(shí)培訓(xùn),豐富編輯的跨文化知識(shí),提高編輯的跨文化意識(shí)和敏感度。出版單位要深入研究國際文化傳播規(guī)律,研究國外圖書市場和讀者閱讀需求,要從國外讀者接受的角度考慮問題,做充分細(xì)致的調(diào)研,精準(zhǔn)把握選題和市場定位。[16]
一是加強(qiáng)與國外譯者合作,避免單純國內(nèi)譯者或國外譯者翻譯的弊端,使譯文既忠實(shí)于原文,又更好地契合國外讀者的閱讀習(xí)慣,容易被國外讀者接受,同時(shí)有助于漢語成語英譯出版物的宣傳與推廣;二是加強(qiáng)與國外知名出版社合作,推動(dòng)漢語成語英譯出版物的聯(lián)合出版,利用其優(yōu)勢打開國際市場;三是積極推動(dòng)漢語成語出版物的版權(quán)輸出,擴(kuò)大漢語成語英譯出版物的國際認(rèn)可度和傳播渠道;四是積極參加相關(guān)國際活動(dòng),充分運(yùn)用海外中國文化中心以及國際書展、文化節(jié)展覽等活動(dòng),加大宣傳力度,拓寬國際營銷渠道,推動(dòng)漢語成語英譯出版物的國際傳播。[17][18]
近年來,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和數(shù)字技術(shù)向人類生產(chǎn)生活的各個(gè)領(lǐng)域全面推進(jìn),既改變著人們的日常生產(chǎn)生活方式,也改變著人們的學(xué)習(xí)和閱讀方式,成為推動(dòng)傳統(tǒng)出版業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要力量。 當(dāng)前,數(shù)字出版形式已為越來越多的讀者所接受,也為中國出版走出去打開了新的發(fā)展空間。出版單位要加強(qiáng)漢語成語英譯出版的數(shù)字化建設(shè),充分利用數(shù)字出版平臺(tái)、數(shù)字資源服務(wù)平臺(tái)、網(wǎng)上跨境電商平臺(tái),擴(kuò)大漢語成語英譯出版物的使用功能和營銷渠道,增強(qiáng)漢語成語英譯出版物的國際傳播效果。[19][20]