卓瑪草
“以讀者為中心”出自于文學(xué)理論,在當(dāng)代文學(xué)文本解讀中,它被理解為“轉(zhuǎn)向文本的讀者探究過(guò)程”。而《語(yǔ)文教學(xué)解釋學(xué)》(曹明海)中則闡述“以讀者為中心就是讀者的解讀體驗(yàn)對(duì)文本意義擁有著建構(gòu)作用,文本的意義只有在讀者的解讀體驗(yàn)中才能生成,它是一種解讀主體的能動(dòng)性參與行為?!焙?jiǎn)言之,“以讀者為中心”就是在文本規(guī)范制約與作品感性形象誘導(dǎo)下所展開(kāi)的創(chuàng)造性理解過(guò)程。在新聞翻譯領(lǐng)域中,“以讀者為中心”是同樣適用的,它為滿足讀者需求提供服務(wù)。
漢藏新聞翻譯在我國(guó)一直存在,它是通過(guò)新聞報(bào)刊為載體平臺(tái)所開(kāi)展的漢藏雙語(yǔ)翻譯工作。由于藏語(yǔ)新聞受眾較小,所以漢藏新聞翻譯可明顯增強(qiáng)漢藏兩大民族之間的交流溝通往來(lái),尤其是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)文化快速發(fā)展的社會(huì)大背景下,漢藏新聞翻譯更能拉近漢藏兩民族距離,其中風(fēng)格各異的新鮮詞匯都會(huì)被不斷創(chuàng)造出來(lái)。實(shí)際上,這其實(shí)也對(duì)當(dāng)前的新聞工作者、新聞翻譯人員提出了更高要求,那就是思考如何“以讀者為中心”進(jìn)行漢藏新聞翻譯,分析其工作行為的意義與對(duì)策技巧就成為關(guān)鍵。[1]
在漢藏新聞翻譯工作中,要時(shí)刻注意“以讀者為中心”展開(kāi)工作,處處體現(xiàn)漢藏新聞翻譯的現(xiàn)實(shí)價(jià)值意義。具體來(lái)講,下文將分析三點(diǎn)。
1.強(qiáng)化漢藏民族相互之間的文化理解與交融
“以讀者為中心”的漢藏新聞翻譯希望讓漢族、藏族兩族人民都能相互理解彼此文化,通過(guò)新聞報(bào)刊再深入了解對(duì)方生活習(xí)俗與語(yǔ)言詞匯使用方法,如此建立民族之間有機(jī)連帶關(guān)系,建立融合文化體系。這一過(guò)程有利于強(qiáng)化漢藏民族彼此之間的文化理解與文化認(rèn)同,對(duì)兩族之間的文化交流發(fā)展非常有意義。在本文看來(lái),漢藏新聞翻譯代表了漢族人民面向藏區(qū)牧民群眾傳播黨的好聲音、好政策的最有效手段,我國(guó)民族多元,民族來(lái)往頻繁,特別是漢族與藏族都擁有十分悠久的歷史,而伴隨時(shí)代發(fā)展進(jìn)步與需求變化,民族間的交流范圍也逐漸變廣,民族間學(xué)者對(duì)二者文化的探索需求也日益增長(zhǎng)。在如此背景下,漢藏翻譯就成為了學(xué)者、讀者彼此了解對(duì)方的最重要手段。舉例來(lái)說(shuō),像國(guó)家、地方最新推出的惠民惠農(nóng)政策、致富經(jīng)驗(yàn)、電商貿(mào)易等等新聞都能通過(guò)漢藏新聞翻譯推介出來(lái),專(zhuān)門(mén)以讀者為中心為漢藏讀者提供貼心服務(wù),特別是讓藏區(qū)農(nóng)牧民群眾能夠通過(guò)母語(yǔ)平臺(tái)更多更好了解黨的各種惠民政策與致富經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)并利用好方法、好經(jīng)驗(yàn)讓自己盡早過(guò)上幸福富足的小康生活。這種基于生產(chǎn)生活意義層面上的以讀者為中心的漢藏新聞翻譯是非常具有時(shí)代價(jià)值的,它應(yīng)該為更多新聞工作者所用,打通漢藏民族交流通道,服務(wù)藏區(qū),追求實(shí)現(xiàn)更多民族文化理解過(guò)程。
2.宣傳國(guó)家對(duì)藏好政策
在我國(guó),新聞報(bào)刊在關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)事件基礎(chǔ)之上也宣傳政策,播報(bào)國(guó)內(nèi)外發(fā)展形勢(shì),是最重要的宣傳工具。對(duì)于藏族人民而言,通過(guò)新聞了解國(guó)家、了解世界是很有必要的。在漢藏新聞翻譯過(guò)程中,新聞工作者按照藏族人民的文字語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行文本翻譯,最大限度發(fā)揮其新聞宣傳教育作用,近年來(lái),漢藏新聞翻譯在了解廣大藏區(qū)百姓生活方面頗為深入,即在黨的各種惠民保障政策與易地搬遷政策號(hào)召下,藏區(qū)的基礎(chǔ)建設(shè)、交通、衛(wèi)生、教育等大大小小新聞都被搬上了新聞報(bào)刊。漢藏新聞翻譯正是追求將政策中的教育意義巧妙提取出來(lái),作為漢藏兩族人民的重要教育平臺(tái)以及手段,同時(shí)也將藏區(qū)百姓的心聲如實(shí)傳播到中央。這是新聞工作者的職責(zé)所在,也是廣大人民群眾的愿望。
3.加強(qiáng)建設(shè)漢藏文化交流重要平臺(tái)
漢藏文化歷史悠久,是中國(guó)兩大古老民族,在了解彼此文化發(fā)展歷史進(jìn)程過(guò)程中,學(xué)習(xí)吸收與借鑒各自文化精髓成為關(guān)鍵。即要在推動(dòng)、發(fā)展民族經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)互譯,將各自民族中優(yōu)秀的文化精髓與傳統(tǒng)習(xí)俗通過(guò)文字形式翻譯出來(lái),而在這其中則涉及太多技巧內(nèi)容。以讀者為中心的漢藏新聞翻譯也是兩民族文化交流的重要過(guò)程,二者共同建設(shè)平臺(tái),在漢藏新聞翻譯過(guò)程中充分尊重各自民族生活習(xí)慣、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、語(yǔ)言特征以及文化背景等等。當(dāng)然,也有更多水平較高、志向更廣的新聞?dòng)浾?、翻譯者希望將更多民族優(yōu)秀文化內(nèi)容翻譯出來(lái),擴(kuò)展新聞翻譯知識(shí)面,滿足漢藏人民對(duì)于新聞文化深入理解的需求渴望。所以說(shuō),漢藏新聞翻譯應(yīng)該專(zhuān)注以讀者為中心,肩負(fù)更多民族文化傳播作用,在精確翻譯過(guò)程中傳播優(yōu)秀民族文化傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)交融互通。[2]
要以讀者為中心翻譯漢藏新聞內(nèi)容,并注重對(duì)翻譯技巧的合理運(yùn)用,下文簡(jiǎn)單分析兩點(diǎn)。
在漢藏新聞翻譯過(guò)程中,要特別注重翻譯準(zhǔn)確性,要做到對(duì)藏語(yǔ)實(shí)際特點(diǎn)的合理把握,從整體層面上分析漢藏語(yǔ)言體系,建立藏語(yǔ)分支,了解藏語(yǔ)語(yǔ)言文化中的某些細(xì)節(jié)差異性。首先,整體看來(lái)藏語(yǔ)體系本身具備統(tǒng)一性,在翻譯過(guò)程中需要立足于整體藏語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行把握,有效保障翻譯次序架構(gòu)準(zhǔn)確。而與此同時(shí),也要在漢藏新聞翻譯過(guò)程中體現(xiàn)藏語(yǔ)語(yǔ)言的主要特征,藏語(yǔ)本身屬于輔音文字,它其中涵蓋了30個(gè)輔音字母、4個(gè)元音符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及反寫(xiě)字母。在翻譯過(guò)程中,可以了解到藏語(yǔ)中所有字母的讀音都是存在差異的,不同的讀音之間就存在不同的差異。例如其中“a”這一元音在漢語(yǔ)中是完全相同的,但在藏語(yǔ)中就有不同讀音,這也使得隔音符號(hào)成為藏語(yǔ)中最為常用的符號(hào)之一。在翻譯過(guò)程中,要將漢語(yǔ)、藏語(yǔ)的語(yǔ)法相互結(jié)合,建立保障詞匯體系,體現(xiàn)詞匯語(yǔ)句翻譯架構(gòu)精確性。而在實(shí)際的漢藏新聞翻譯過(guò)程中,要將整個(gè)過(guò)程劃分為粗略閱讀、細(xì)化閱讀以及鉆研三大階段。在不同階段要結(jié)合文章不同內(nèi)涵建立相互關(guān)系,如此可將新聞文章中心思想準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯表現(xiàn)出來(lái)。[3]
在開(kāi)展?jié)h藏新聞翻譯過(guò)程中,需要注重合理科學(xué)地運(yùn)用表達(dá)技巧,結(jié)合不同文字形式對(duì)文章中的詞匯形象內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),它涉及大量表達(dá)技巧內(nèi)容,基于關(guān)鍵點(diǎn)中不同文字詞匯構(gòu)成規(guī)律性翻譯體系,將翻譯過(guò)程中的表達(dá)內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中需要將整個(gè)工作流程進(jìn)行優(yōu)化劃分,確保翻譯到位,特別注重藏語(yǔ)中的某些邏輯表現(xiàn),進(jìn)而還原翻譯文章思想。在修改翻譯過(guò)程中則需要與漢語(yǔ)原文進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比,在確保不存在任何紕漏的情況下使用藏語(yǔ)邏輯,對(duì)文章邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢查。
“以讀者為中心”的漢藏新聞翻譯工作應(yīng)該注重技巧,更要注重對(duì)策,下文簡(jiǎn)單介紹三點(diǎn)。
新聞文本中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)各種新名詞、新術(shù)語(yǔ),因此在翻譯過(guò)程中需要做到對(duì)新聞新名詞、新術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化追求與優(yōu)化。首先,要考慮漢藏兩大民族在思維模式與心理狀態(tài)上的不同,結(jié)合語(yǔ)言詞序差異了解藏區(qū)人民的藏語(yǔ)表達(dá)思維習(xí)慣,對(duì)翻譯過(guò)程中詞匯的順序進(jìn)行合理安排,明確藏語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在表達(dá)習(xí)慣上的異同。在該過(guò)程中,不但要保證翻譯通順,也要避免詞不達(dá)意問(wèn)題的出現(xiàn);其次,翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到對(duì)藏語(yǔ)語(yǔ)法、動(dòng)詞內(nèi)容的正確使用,避免出現(xiàn)濫用土語(yǔ)方言的情況,如此可保證翻譯新聞稿件的規(guī)范性與標(biāo)準(zhǔn)化,更好為藏區(qū)人民服務(wù)。總之,要在翻譯過(guò)程中追求新聞時(shí)效性,在相對(duì)較短的時(shí)間內(nèi)完成對(duì)新聞稿件的采編與審定,提高翻譯質(zhì)量。[4]
在漢藏新聞翻譯過(guò)程中必須克服某些書(shū)面化問(wèn)題,深入到原本新聞內(nèi)容中高度重視廣播新聞自身特殊性,同時(shí)體現(xiàn)新聞時(shí)效性。就以追求新聞內(nèi)容翻譯時(shí)效性為例,它應(yīng)該在翻譯漢語(yǔ)過(guò)程中深入了解原來(lái)新聞內(nèi)容,并在該認(rèn)知基礎(chǔ)之上再進(jìn)行翻譯,避免翻譯內(nèi)容過(guò)于書(shū)面化和生硬,也要把握全面翻譯與深入分析過(guò)程,保證弄清新聞內(nèi)容基礎(chǔ)之上再抓住關(guān)鍵詞匯進(jìn)行翻譯,圍繞原有漢語(yǔ)新聞內(nèi)容傳達(dá)正確思想情感。[5]
要注重對(duì)漢藏新聞翻譯技巧的靈活化應(yīng)用把控,明確不同翻譯技巧,運(yùn)用翻譯技巧來(lái)展開(kāi)正確認(rèn)知,確保翻譯新聞準(zhǔn)確客觀,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)與藏語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的有效銜接。整個(gè)翻譯過(guò)程中也要以讀者為中心,尊重不同民族人民的個(gè)性化接觸形式,確保翻譯技巧活學(xué)活用,將翻譯技巧積極融入實(shí)踐操作當(dāng)中,如此提升新聞翻譯的整體準(zhǔn)確性與靈活性,體現(xiàn)一定翻譯風(fēng)格。在該翻譯過(guò)程中,也要融入符合原文風(fēng)格的翻譯內(nèi)容,以便更好理解翻譯內(nèi)容,促進(jìn)新聞內(nèi)容的有效傳播。[6]
總而言之,目前針對(duì)漢藏新聞的翻譯要體現(xiàn)其一定的傳媒意義和異民族文化交流價(jià)值,通過(guò)合理的翻譯技巧與正確翻譯建議來(lái)體現(xiàn)新聞?dòng)浾?、研究者翻譯語(yǔ)言文化素養(yǎng),準(zhǔn)確挖掘新聞翻譯特征,將漢藏兩地通過(guò)新聞翻譯聯(lián)系起來(lái),時(shí)刻銘記以讀者為中心建立翻譯關(guān)聯(lián)關(guān)系,彰顯新聞傳播價(jià)值。