• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)及英譯分析

      2023-01-10 20:13:57付甜甜
      關(guān)鍵詞:字格詞法動賓

      付甜甜 劉 珊

      (1.菏澤醫(yī)學??茖W校學報編輯部,山東 菏澤 274000;2.浙江中醫(yī)藥大學基礎(chǔ)醫(yī)學院,浙江 杭州 310000)

      中醫(yī)翻譯作為傳播中醫(yī)藥的必要手段,最早始于公元8 世紀前后,此時,中醫(yī)翻譯的參與者主要為來華傳教士。有中國人直接參與的中醫(yī)翻譯活動始于20 世紀初,英語開始成為中醫(yī)翻譯的主要語言。20 世紀80 年代,隨著中醫(yī)藥國際影響力的提升,中醫(yī)翻譯也從零散的實踐進入到系統(tǒng)理論總結(jié)階段,此時中醫(yī)翻譯尤其是中醫(yī)術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象日益受到重視。中醫(yī)翻譯的核心是術(shù)語翻譯,中醫(yī)術(shù)語英譯標準化被提上日程。為此,本研究以四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語為對象,從詞法結(jié)構(gòu)和語義邏輯關(guān)系入手對其進行分類,探究每類四字格術(shù)語英譯的方法和規(guī)律,以期為推進中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究提供借鑒方法。

      1 四字格及四字格在中醫(yī)術(shù)語英譯中的重要地位

      中國著名語言學家陸志偉先生曾經(jīng)指出,四個字的結(jié)合就是四字格。四字格以其結(jié)構(gòu)工整、音律和諧、詞法復雜、邏輯豐富等特點,成為漢語語言的典型特點。

      四字格術(shù)語數(shù)量在中醫(yī)術(shù)語詞典和中醫(yī)古籍中均占有優(yōu)勢。例如,在中醫(yī)術(shù)語類詞典《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》和《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》中,四字格術(shù)語所占比例高達21.4%;在《素問》的前30 篇中,四字格詞組占了約33%[1]。與雙字格和三字格術(shù)語相比,四字格術(shù)語邏輯關(guān)系和詞法結(jié)構(gòu)最豐富,因此四字格術(shù)語英譯是中醫(yī)術(shù)語英譯研究的重點和難點。

      2 四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點

      四字格中醫(yī)術(shù)語語義邏輯關(guān)系豐富、詞法結(jié)構(gòu)復雜,在翻譯的過程中,必須充分考慮其語義邏輯關(guān)系和詞法結(jié)構(gòu),才能確定翻譯的基本句式結(jié)構(gòu),保證翻譯順利進行。所以,本研究以四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語為對象,深入、全面的分析其詞法結(jié)構(gòu)特點,并在此基礎(chǔ)上以術(shù)語翻譯的準確性、回譯性和系統(tǒng)性原則為指導,探討四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的英譯方法。

      2.1 詞法結(jié)構(gòu)分類依據(jù) 趙金銘將四字詞組分成偏正結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)和述補結(jié)構(gòu),并將偏正結(jié)構(gòu)又進一步細分為定中式偏正結(jié)構(gòu)和狀中式偏正結(jié)構(gòu),將并列結(jié)構(gòu)細分為動賓+動賓聯(lián)合、并列聯(lián)合[2]。程顏將四字格中醫(yī)術(shù)語分為主謂賓結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu),并也將偏正結(jié)構(gòu)細分為定中式偏正結(jié)構(gòu)和狀中式偏正結(jié)構(gòu)[3]。丁年青將四字格中醫(yī)術(shù)語首先分為聯(lián)合結(jié)構(gòu)和非聯(lián)合結(jié)構(gòu),其中聯(lián)合結(jié)構(gòu)包括主謂聯(lián)合、動賓聯(lián)合和完全并列聯(lián)合,非聯(lián)合結(jié)構(gòu)包括主謂結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)和述補結(jié)構(gòu)[4]。

      綜合上述研究成果,本研究將四字格術(shù)語先分為偏正結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)、主謂(賓)結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)(也稱為述賓結(jié)構(gòu))和述補結(jié)構(gòu)五類,再進一步將偏正結(jié)構(gòu)分為定中式和狀中式,將聯(lián)合結(jié)構(gòu)分為主謂聯(lián)合、動賓聯(lián)合和并列聯(lián)合。該分類方法涵蓋全面,可以系統(tǒng)地將四字格中醫(yī)病機術(shù)語進行分類歸納。

      2.2 四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)分類結(jié)果 依據(jù)李振吉主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》的詞目內(nèi)容分類索引,四字格中醫(yī)病機術(shù)語共288 條,其中四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語124 條,占43.06%??梢?,四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語在四字格中醫(yī)病機術(shù)語中占有重要分量,對其進行詞法結(jié)構(gòu)分類和英譯對比分析,有利于四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語英譯標準化,也對其他四字格中醫(yī)術(shù)語的英譯研究具有重要的指導價值。

      在本研究的124 個四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語中,定中式偏正結(jié)構(gòu)61 個(49.19%)、主謂(賓)結(jié)構(gòu)54 個(43.55%)、并列結(jié)構(gòu)9 個(7.26%)。由此可見,在四字格臟腑病機術(shù)語中,定中式偏正結(jié)構(gòu)以及主謂賓(賓)結(jié)構(gòu)占絕大部分。因此,四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的英譯,首先應依據(jù)漢語術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)特點選擇對應的英語短語結(jié)構(gòu),其次再將英譯重點放在與病位、病因、病性有關(guān)的名詞以及病機、病勢有關(guān)的動詞等核心詞的譯法上。

      3 四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的英譯分析

      本研究英文文本分別來自世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))的International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(以下簡稱WHO 版)、魏迺杰的A Practical Dictionary of Chinese Medicine(second edition)(以下簡稱魏迺杰版)、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(以下簡稱世中聯(lián)版)和李照國的《簡明漢英中醫(yī)詞典》(以下簡稱李照國版)。本研究將以上述四個英譯版本為參照,分析四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的英譯結(jié)構(gòu)以及術(shù)語中相關(guān)的核心詞的英譯方法。

      3.1 定中式偏正結(jié)構(gòu)英譯分析 定中式偏正結(jié)構(gòu)的四字格術(shù)語的修飾語是雙音節(jié)的名詞,中心語也是雙音節(jié)的名詞,兩個名詞之間是修飾與被修飾的關(guān)系,如心肝火旺、心氣不固、肝氣郁結(jié)。該結(jié)構(gòu)可以譯成n(中心語名詞)+of/in+n(修飾語名詞)的介詞短語結(jié)構(gòu),譯法結(jié)構(gòu)清晰,準確性、回譯性較強。

      在四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語中,修飾語一般為表示病位的雙音節(jié)名詞,如肝經(jīng)、肝陽、心氣等,對于這種名詞四個版本統(tǒng)一采用約定俗成的單字組合譯法,將其譯成“l(fā)iver meridian”“l(fā)iver yang”“heart qi”,該譯法凝練簡潔,能夠準確反映源語的內(nèi)涵,且回譯性較強。

      四字格中醫(yī)臟腑病機術(shù)語的中心語可分為兩類,一類是雙音節(jié)合成詞,例如“氣虛”“陰虛”“虛寒”,一類是雙音節(jié)單純詞,例如“不足”“偏旺”“上亢”?!皻馓摗薄瓣幪摗薄疤摵钡入p音節(jié)合成詞是中醫(yī)特有的詞匯,各版本仍采用單字組合的譯法,將其英譯為“qi deficiency”“yin deficiency”“deciciency cold”,譯法具有準確性、系統(tǒng)性和回譯性?!安蛔恪薄捌薄安缓汀钡入p音節(jié)單純詞是普通詞匯在中醫(yī)術(shù)語中的意義延伸,所以其一般采用意譯法,在厘清中文術(shù)語涵義的基礎(chǔ)上,尋找英語中的對應語,將其意譯為“insufficiency”“hyperactivity”“inharmony”。

      3.2 主謂(賓)結(jié)構(gòu)英譯分析 英語中也有主謂(賓)結(jié)構(gòu)的短語,所以四字格的主謂(賓)結(jié)構(gòu)術(shù)語譯成n(主語)+Ving+n(賓語)的英語短語結(jié)構(gòu),譯法結(jié)構(gòu)具有準確性和回譯性,能夠達到功能等效的翻譯效果。

      主謂(賓)結(jié)構(gòu)的中醫(yī)臟腑病機術(shù)語,主語多為表示病邪的雙音節(jié)合成詞,如“風火”“心火”“肝陽”,所以一般采用單字組合的直譯方法,將其翻譯成“wind fire”“heart fire”“l(fā)iver yang”。賓語多是臟腑名稱,對于臟腑名稱的翻譯,中醫(yī)翻譯界已有共識,主張采用借用西醫(yī)詞匯的方法英譯。

      動詞是最活躍的語言因素,在傳遞信息中扮演著重要角色[5],中醫(yī)術(shù)語中的主謂(賓)結(jié)構(gòu)是以謂語為核心的結(jié)構(gòu),動詞的意義豐富而多樣,所以主謂(賓)結(jié)構(gòu)的中醫(yī)術(shù)語英譯的重點和難點是謂語動詞的英譯。四字格臟腑病機術(shù)語中動詞英譯不統(tǒng)一的原因主要有三點:一是同一源術(shù)語譯法不同;二是不同源術(shù)語譯法相同;三是同義/近義源術(shù)語譯法多樣。例如“熱盛動風”中的“動”3 個版本分別譯成“generate”(世中聯(lián)版)、“cause”(李照國版)和“stir”(魏迺杰版),雖然3 個單詞含義都是“產(chǎn)生”“引起”,但stir 程度較重,包含的“惹起”“激起”含義更符合病邪致病來勢洶涌的特點,在此處更適合。對于“肝風內(nèi)動”的英譯,世中聯(lián)版、李照國版、魏迺杰版統(tǒng)一都用stir 來英譯“動”字,“熱盛動風”和“肝風內(nèi)動”中的“動”字含義相同,對于不同術(shù)語中含義相同的詞,應該從術(shù)語英譯的系統(tǒng)性原則出發(fā)統(tǒng)一翻譯,這樣更有利于英譯標準化的實現(xiàn)?!盁崛胙摇钡摹叭搿笔乐新?lián)版將其譯成“invade”,其他版本則將其譯成“enter”,“入”雖然有侵入之意,譯成“invade”不失準確性,但是考慮到4 個英譯版本均將”invade”作為“肝氣犯脾”“肝火犯肺”中“犯”的對應語,所以為了將不同源術(shù)語的譯法進行區(qū)別,將“熱入血室”的“入”譯成“enter”更佳。

      3.3 并列結(jié)構(gòu)英譯分析 在并列結(jié)構(gòu)的四字格臟腑病機術(shù)語中,前后兩個雙音節(jié)詞具有結(jié)構(gòu)相似、層次相同和意義相關(guān)的特點。漢語是一種表義的語言,其主要靠語義銜接來表達上下文的邏輯關(guān)系,而英語是一種表形的語言,善于借用連接詞來表達上下文的邏輯關(guān)系。因此,在并列結(jié)構(gòu)的四字格臟腑病機術(shù)語英譯中,既要考慮術(shù)語表層的詞法結(jié)構(gòu),還要依據(jù)釋義理解術(shù)語中隱含的語義邏輯關(guān)系,并選擇適當?shù)挠⒄Z邏輯連接詞翻譯。對此,有研究指出:“要翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu),首先要了解其內(nèi)在含義,舍形而取義,用簡潔、直觀的英語表達出來”[6]。

      對于并列結(jié)構(gòu)的四字格臟腑病機術(shù)語,首先從語法結(jié)構(gòu)角度考慮術(shù)語的結(jié)構(gòu)關(guān)系并進行英譯,其次還需要依據(jù)中文術(shù)語的釋義查找術(shù)語中隱含的語義邏輯關(guān)系。例如“水虧火旺”從語法結(jié)構(gòu)角度考慮,其為并列結(jié)構(gòu),需英譯為“water deficiency and fire excess”,但是依據(jù)中文術(shù)語的釋義“腎水不足,引起心、胃等火旺”可見其中隱含因果的語義邏輯關(guān)系。當術(shù)語隱含的邏輯關(guān)系和表層結(jié)構(gòu)所顯示的邏輯關(guān)系發(fā)生沖突時,研究認為從“以讀者為中心”的翻譯原則出發(fā),為使目標語讀者對中醫(yī)術(shù)語的理解與源語讀者的理解一致,翻譯應更注重傳達術(shù)語本身的意義而不是一味追求形式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。所以翻譯應該更傾向于傳達術(shù)語深層含義所隱含的邏輯關(guān)系,將“水虧火旺”英譯為“water deficiency causing fire excess”或“fire excess due to water deficiency”更妥。

      猜你喜歡
      字格詞法動賓
      詞法 名詞、代詞和冠詞
      《同音》二字格探析
      西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      試論對外漢語教學中動賓式離合詞的教學
      新一代(2018年20期)2018-03-13 12:24:20
      應用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
      談對外漢語“詞法詞”教學
      河北遷安方言四字格俗語研究
      “救火”帶標記動賓對象式結(jié)構(gòu)語用認知分析
      動賓離合詞及其構(gòu)成的語式
      動賓結(jié)構(gòu)中動詞虛化的認知闡釋
      伊川县| 崇信县| 和平县| 宝丰县| 神池县| 清水县| 衡东县| 虹口区| 东乌珠穆沁旗| 隆昌县| 连云港市| 阳西县| 土默特右旗| 长沙市| 武胜县| 岱山县| 沈丘县| 化州市| 磴口县| 龙海市| 涿鹿县| 乌审旗| 永城市| 定结县| 宁安市| 北碚区| 寻甸| 上思县| 东平县| 哈巴河县| 青田县| 吉首市| 江口县| 兴海县| 报价| 福海县| 盐山县| 忻州市| 武夷山市| 盘锦市| 嘉定区|