咔咔說英語
寒假期間,看電視是許多同學(xué)的一項娛樂活動。除了每年除夕必看的春晚,同學(xué)們還有哪些喜歡的節(jié)目呢?本期的4個英文表達均和看電視有關(guān)?,F(xiàn)在,一起來看看我們要攻克的4個句子,先試著自行翻譯一下吧。
1. 不準再看電視了。
中國式:You cant watch TV anymore.
美國式:Thats enough TV for now.
“You cant watch TV anymore”其實也可以表示“不準再看電視了”,但因為句子里用了“not... anymore”這個結(jié)構(gòu),所以這句話強調(diào)的是“自此之后,永遠都不能再看電視了”。想象一下這個畫面,你看了一下午電視,媽媽說,不準再看電視了。這句話表達的意思其實是你已經(jīng)看了一下午電視,現(xiàn)在不準再看了。所以,在英文中有一句很貼切的表達——“Thats enough TV for now.”即“到現(xiàn)在為止,你已經(jīng)看夠了電視,別再看了”。同樣,“Thats enough phone for now”應(yīng)該怎么理解呢?不妨思考一下吧。
2. 看太多電視,你的腦子會變笨的。
中國式:If you watch too much TV, your brain will get stupid.
美國式:Too much TV will rot your brain.
中國式的表達外國人看得懂,在語法上也沒問題,但是不夠簡潔、地道。其實,當孩子看太多電視的時候,外國人更喜歡說“Too much TV will rot your brain”,“rot”表示“腐爛”。正所謂“流水不腐,戶樞不蠹”,長時間呆呆地看電視,腦子完全沒有思考,可不就會腐爛、變笨嗎?如果想讓表達更活潑一點兒,你還可以說“Youre going to turn into a zombie”。這句話的本意是“你會變成僵尸的”,而當別人看了很久電視,你說這句話的引申意思就是:看太多電視,人會變得像僵尸一樣,都不靈活了。
3. 離電視遠一點兒。
中國式:Stay away from the TV.
美國式:Dont sit too close to the TV.
如果你翻譯成“Stay away from the TV”,說明你對“遠離”的英文表達有一定的了解。不過,要注意“stay away from”雖然可以表示“遠離”,但它更多是指完全遠離電視這個東西,不要去看電視,多去做體育運動等其他活動。而本句強調(diào)的是距離上的遠離,這時外國人喜歡在表達的時候加上否定詞,反著說。比如,“Dont sit too close to the TV”(不要坐得離電視太近)。如果硬要說坐遠一點兒,你可以說“Sit 3 meters away from the TV”(坐在離電視3米遠的地方)。
4. 我想再看一會兒(電視)。
中國式:I want to watch more.
美國式:I want to watch a little bit longer.
如果翻譯時用到了“watch more”,表示的是“還想看更多的(電視節(jié)目)”。如果想表達時間上的長一點兒,外國人更喜歡用單詞“l(fā)ong”。比如,“Just stay a little bit longer”(再多待一會兒吧)。所以,我們可以用“I watch a little bit longer”來表達“我想再看一會兒(電視)”。
好啦,本期的所有內(nèi)容已經(jīng)分享完了,和小伙伴說一說你都掉進了哪幾個翻譯陷阱吧。