黨寶海
(北京大學(xué) 歷史學(xué)系 北京 100871)
[內(nèi)容提要]利用清代拓片,1348年寧夏路應(yīng)理州漢語、蒙古語雙語碑的碑文被重新釋讀。有別于柯立夫等學(xué)者的研究,第二行蒙古文的兩個單詞分別讀作uran和jasaγulu,而非ün和ayaγ。由此,整個蒙古文的文意和排序得到新的解釋。
1348年,以甘州海牙為首的寧夏路應(yīng)理州(今寧夏中衛(wèi)市)官員捐款修建了州衙署房屋、購置了一批官用器物。事后,甘州海牙等人撰文立碑,作為永久的紀(jì)念。碑文的主體為漢文,后附兩行蒙古文。
1967年,美國學(xué)者柯立夫(Cleaves)發(fā)表論文,詳細(xì)研究了這通碑刻的雙語文字。①Francis Woodman Cleaves,“The Sino-Mongolian Inscription of 1348”,Harvard Journal of Asiatic Sudies,27(1967).pp.76~102.此后,有多位學(xué)者利用柯立夫的研究,對蒙古文部分做了重錄,基本上沿用柯立夫的釋讀方案。不久前,我的同事付馬教授轉(zhuǎn)來北京大學(xué)圖書館古籍部湯燕老師的文件,詢問此碑的研究情況。這使我注意到,在北京大學(xué)圖書館藏有此碑的清代拓片。通過比較北大拓片和柯立夫使用的中華民國時期的拓片,我對此碑的內(nèi)容,特別是蒙古文的寫法與詞意有一些新的看法。現(xiàn)略陳己見,求教方家。
一
柯立夫?qū)?yīng)理州碑文所做的研究是全面細(xì)致的。本節(jié)以他的論文為基礎(chǔ),先回顧此碑的制作、發(fā)現(xiàn)、拓石、研究、著錄的情況。
1348年6月,以達魯花赤甘州海牙為首的應(yīng)理州官員請當(dāng)?shù)匚氖繗W陽松庵撰寫碑文,記述了本地官員捐款修建州衙、購置器物的經(jīng)過。7月,他們在漢文碑文的后面,靠近石刻左側(cè)邊緣的上部,刻兩行蒙古文,簡述此事。
清乾隆前期,此碑被發(fā)現(xiàn)。當(dāng)時,中衛(wèi)縣地方政府正在組織編寫《中衛(wèi)縣志》,主持其事的黃恩錫在《中衛(wèi)縣志》中記述了此碑的方位、保存狀況等具體信息。轉(zhuǎn)錄如下:
中邑元宋以前一切建置設(shè)官茫無可考。偶于縣城西北隅都司署內(nèi)見斷碑一通,為至正八年立。其文義斷碎,拂塵摩擬補釋,大抵為彼時萬壽節(jié)慶祝彩帛索之民間,荒歉莫措,應(yīng)理達魯花赤、知州,率屬公捐,不擾累里民,因建碑記事。此亦古跡千百猶存之一也,用錄而存之。素庵識①乾隆二十五年(1760年)黃恩錫等纂修《中衛(wèi)縣志》,哈佛大學(xué)圖書館藏乾隆二十七年刻本,卷8“古跡考”。素庵,即該志的編纂者黃恩錫??铝⒎蚣嚎?,見Cleaves,op.cit.,pp.76,78.。
黃恩錫還在《中衛(wèi)縣志》中抄錄了當(dāng)時他所見到的碑文,很有價值。我們將在本文第二節(jié)討論。
1923年,天主教圣母圣心會的比利時傳教士田清波(Antoine Mostaert,1881—1971)因教務(wù)旅行經(jīng)過中衛(wèi)縣,短暫停留,在中衛(wèi)縣城一座院落附近的廢墟中見到了這通石碑。
1929年,中衛(wèi)縣的天主教傳教士為田清波制作了此碑的拓片,還抄錄了乾隆《中衛(wèi)縣志》中保存的碑文。
1946年,田清波把拓片贈送給柯立夫研究。1967年柯立夫在田清波和華人學(xué)者洪業(yè)的幫助下,撰寫了論文,首次向?qū)W界介紹了應(yīng)理州雙語碑,不但完整翻譯了漢文、蒙古文碑文,還附有大量有價值的注釋和評論。
1972年匈牙利東方學(xué)家李蓋提(Ligeti)、1983年中國學(xué)者道布、2006年蒙古國學(xué)者圖穆爾陶高(Tomortogoo)分別在他們關(guān)于古代畏兀體蒙古文文獻的著作中,收錄了柯立夫?qū)?yīng)理州碑蒙古文部分的相關(guān)研究,錄文都稍有調(diào)整。本文將在第三節(jié)詳細(xì)介紹他們的工作。
我利用的應(yīng)理州碑刻拓片現(xiàn)藏北京大學(xué)圖書館古籍部,編號A162109。這是清代拓片,全一張,為繆荃孫(1844—1919)藝風(fēng)堂舊藏。繆荃孫的《藝風(fēng)堂金石文字續(xù)目》有簡單的著錄,內(nèi)容為“應(yīng)理州重修廨用碑銘記,正書,至正六年?!雹诳娷鯇O《藝風(fēng)堂金石文字續(xù)目》卷2,《繆荃孫全集》據(jù)國家圖書館藏繆氏藝風(fēng)堂鈔本整理,《繆荃孫全集》(“金石”卷,第1冊),鳳凰出版社,2014年,第597頁。按,《藝風(fēng)堂金石文字續(xù)目》著錄的碑刻年代“至正六年”是錯誤的,碑石刻立于至正八年,詳見本文第二、三節(jié)。根據(jù)文字的存佚和拓片所見碑面磨泐情況判斷,北大拓片的制作時間應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于《中衛(wèi)縣志》編寫時的乾隆前期,因為有不少文字是殘缺的,碑面剝蝕嚴(yán)重,很多地方殘損,尤其是碑刻的左下方變成一片空白。不過,比較北大拓片與柯立夫使用的民國拓片,前者的質(zhì)量明顯好一些,尤其是蒙古文的保存狀況更佳。
二
無論柯立夫論文中收錄的民國拓片,還是北大清拓,都只有石碑單面的刻文。因碑面損壞,一些文字殘缺不全?,F(xiàn)存碑文為漢字正書,存15行,滿行22字,遇到“圣元”“圣節(jié)”“圣朝”“萬歲”“詔旨”等詞匯均另起一行,并抬升2字。乾隆《中衛(wèi)縣志》中收錄的文字遠(yuǎn)多于兩種拓片。以下結(jié)合拓片和《中衛(wèi)縣志》對碑刻的漢文部分進行錄文。錄文保留原碑文的格式,前面用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明行數(shù)。拓片殘損而《中衛(wèi)縣志》保留的文字通過字下加點表示,拓片文字與《中衛(wèi)縣志》文字若有差異,則在注釋中說明。
01應(yīng)理州重修廨用碑銘①乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,4a錄寫漏掉“銘”??铝⒎蛞研#奀leaves,op.cit,p.77.記
02伏以公廨狹隘有虧瞻視之嚴(yán),器用不周常遺殘闕
03之患。欽惟
04圣元一視同仁,航海梯山悉歸一統(tǒng),尺地寸天,盡皆九有。
05應(yīng)理州乃賀蘭之故境,膺是職者宣揚風(fēng)化,撫育黔
06黎,敦四民之業(yè),崇五土之利,審察獄訟,躬理庶務(wù),不
07為不重也。近年水旱相仍,民不聊生,欽遇
08圣節(jié)、正旦,所用諸色彩帛不下二三百匹,悉取于民,復(fù)為
09風(fēng)雨弊②乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,4a錄寫為:敝。誤,拓片原文為弊。浥,飲氣吞聲,無可控訴。司民之牧備員茲日,
10尸位素餐,不職之罪,夫何所逃。于是達魯花赤品階
11奉直,共集僚屬,各捐己俸,不憚厥勞,置備彩帛供奉
12詔旨香樓、
13萬歲山面,創(chuàng)建暖廳東室,裀褥、器皿供需等物煥然一新,
14所以于民無纖毫之?dāng)_,于公有干濟之能,實不負(fù)
15圣朝委任守令之美意也。于是乎書。
乾隆《中衛(wèi)縣志》中抄錄的碑文,有些內(nèi)容不見于現(xiàn)存拓片,清代抄錄者很細(xì)心,努力保留了碑文的格式,包括大小字體的差異?,F(xiàn)轉(zhuǎn)錄于下,原文中的小字,置于圓括號內(nèi)表示:
維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹。
奉直大夫?qū)幭母畱?yīng)理州達魯花赤兼管本州諸軍奧魯管內(nèi)勸農(nóng)事甘州海牙
忠顯校尉應(yīng)理州同知州事索(闕名)
敦武校尉州判亦憐、監(jiān)修制造首領(lǐng)官③乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,4b錄寫為:首鎮(zhèn)官。誤,當(dāng)為“首領(lǐng)官”。上引柯立夫文未校。熊天祥
儒學(xué)黑從善、醫(yī)學(xué)張德翼、大使蘇郎合④乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,5a錄寫為:蘇即合。誤,柯立夫已校,見Cleaves,op.cit.,pp.83,93~94.(施地一段)、白英
祗應(yīng)庫木奇文德⑤乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,5a原文如此。Cleaves,op.cit.,p.94,note92指出“木奇”如果是漢人的姓氏,非常罕見。實際上,“木奇”很可能是西夏黨項人(元代稱唐兀人)的姓氏。換言之,木奇文德應(yīng)是一個唐兀人。詳情待考。、巡檢張子賢、李仲岳
首領(lǐng)⑥乾隆《中衛(wèi)縣志》卷8,5a錄寫為:首鎮(zhèn)。誤,當(dāng)為“首領(lǐng)”。趙宜能
從文字內(nèi)容來看,這些僅見于方志的文字包含兩部分內(nèi)容。第一部分是立碑的時間和書丹者的名字,另一部分是參與捐資重修廨用的應(yīng)理州大小官員的題名。這兩部內(nèi)容的性質(zhì)是不同的。第一部分內(nèi)容應(yīng)與拓片上保存的文字為一個整體。它在石碑的位置應(yīng)是在拓片所體現(xiàn)的碑面的左下方。無論是北大清拓還是民國拓片都顯示,碑面的這個位置已經(jīng)損毀。應(yīng)理州官員的題名構(gòu)成一個獨立的整體,它應(yīng)當(dāng)位于碑刻的背面,或是位于碑石正面的下方。根據(jù)《中衛(wèi)縣志》,在乾隆年間,此碑已斷,現(xiàn)存兩種拓片也許只拓出了碑石的上半部分。如果這通石碑不很高大,那么,也可能兩種拓片只拓了碑陽,而略去了碑陰。確切的情況已難考求。
漢文部分的內(nèi)容敘事清晰。應(yīng)理州位于賀蘭山區(qū),當(dāng)時該地頻繁遭遇自然災(zāi)害,百姓窮困。但每年遇到圣節(jié)、正旦,官府都要舉行慶祝儀式,百姓需要繳納諸色彩帛二、三百匹,負(fù)擔(dān)沉重。應(yīng)理州最高長官達魯花赤、奉直大夫甘州海牙決定,所需物資不征斂于百姓。由當(dāng)?shù)毓賳T捐獻出自己的俸祿,購置了彩帛,還創(chuàng)建官衙暖廳東室,重新置備裀褥、器皿等各種供需之物。碑文的題目《應(yīng)理州重修廨用碑銘記》對全文內(nèi)容做了很好的概括,“重修廨用”涉及廨、用兩項工作,既包括“創(chuàng)建暖廳東室”,又包括“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”,用來“供奉詔旨香樓、萬歲山面”。①柯立夫的論文已經(jīng)對碑文中的詞匯做了全面解釋,茲不贅。詳見Cleaves,op.cit.,pp.82~94.無論暖廳東室的創(chuàng)建,還是彩帛、裀褥、器皿供需等物的置備,都不是簡單的修修補補,而是重修、重置,達到了“煥然一新”的效果。
碑文中提到的暖廳東室,指的應(yīng)是應(yīng)理州州衙大堂的東耳房。元朝規(guī)定了各級地方政府的官署規(guī)模(即所謂廨宇間座數(shù)目),具體是路總管府廨宇為正廳一座五間,七檁六椽;司房東西各五間,五檁四椽。州政府的廨宇為正廳一座,五檁四椽(并兩耳房各一間);司房東西各三間,三檁兩椽??h政府的廨宇則有廳而無耳房,余同州。②《元典章》卷59《工部二》“造作二·公廨·隨處廨宇”,陳高華等點校,中華書局、天津古籍出版社,2011年,第4冊,第1996頁。按照上述規(guī)定,應(yīng)理州官員的廨宇是一座正廳加兩側(cè)的耳房。碑文中提到的“暖廳東室”應(yīng)是正廳東側(cè)的耳房。
三
柯立夫在1967年他的論文中提供了應(yīng)理州石碑蒙古文部分的拓片,由于碑面的破損,兩行蒙古文的末端都是殘缺的??铝⒎虿粌H研究了殘存的文字,還對缺失的文字做了推測和增補。他對兩行蒙古文的轉(zhuǎn)寫(transcription)如下:第一行ün debisker③debisker,意為“裀褥”。原文寫為debsiker,柯立夫做了校訂,見Cleaves,op.cit.pp.95,99,其后的研究者大多沿用了這一調(diào)整后的讀法,特此說明。ayaγ[-a][..?..]。第二行l(wèi)uγan[-a][..?..]。方括號內(nèi)的字母是柯立夫推測、補加的,省略號表示殘缺,無法推知的部分用問號表示。他的這種處理方法為其他的研究者所沿用。以上蒙古文的含義為:(第一行)奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙,衙門房屋的裀褥、器皿……。(第二行)在鼠年至正八年七月十七日……。
1972年,匈牙利學(xué)者李蓋提在他的著作中轉(zhuǎn)錄了柯立夫的研究,少量轉(zhuǎn)寫字母略有改動:第一行][............]。第二行qu-][............]④Louis Ligeti,Monuments préclassiques I:XIIIe et XIVe sicèles,(Monumenta Linguae Mongolicae Collecta,II),Budapest:Akadémiai Kiadó,1972,p.62,。
中國學(xué)者道布在著作中影印復(fù)制了柯立夫論文中蒙古文部分的拓片照片,用畏兀體蒙古文、現(xiàn)代蒙古文轉(zhuǎn)錄了原碑的兩行蒙古文,對部分詞匯做了簡單注釋,但沒有進行拉丁字母的換寫(transliteration)、轉(zhuǎn)寫。道布對碑文的處理,有兩點值得注意:首先,兩行文字的順序不同于柯立夫。他把柯立夫轉(zhuǎn)寫的第一行標(biāo)示為第二行,而第二行則標(biāo)為第一行。其次,道布抄錄的第二行(相當(dāng)于柯立夫的第一行)最后一個單詞,并不是ayaγ。如果用拉丁字母換寫,是IASA,①本文對蒙古文字母的拉丁字母換寫采用亦鄰真先生論文《〈元朝秘史〉及其復(fù)原》中所用的方案。見亦鄰真《亦鄰真蒙古學(xué)文集》,內(nèi)蒙古人民出版社,2001年,第729頁。可轉(zhuǎn)寫為asa②道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,民族出版社,1983年,第343頁。。
2006年,蒙古國學(xué)者圖穆爾陶高在著作中收錄了應(yīng)理州碑,文字的順序與柯立夫的排序相同,讀法也基本一致,對元音的標(biāo)音采用了一些特殊的處理,其寫法如下:第一行Vungi dai vu Irγai daruγa?iu Qay-a yamunu:d-un ger-ün debisker ayaγ[-a...]。第二行quluγan-naiman on namur-un terigü:n sar-a-yi:n arban doluγa:n[-a...]。
柯立夫利用的拓片是民國時期的,質(zhì)量不如北大清拓。根據(jù)后者,柯立夫標(biāo)記的第一行蒙古文中的兩個單詞,應(yīng)當(dāng)重新考慮。
yamunudun ger-ün debisker ayaγa,ger后面的單詞不是ün,而是uran(見圖一)。該詞的含義是“巧的、巧妙的、精巧的、精致的、精美的”。③內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究院蒙古語文研究所編《蒙漢詞典》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999年增訂版,第255頁。它是后面單詞debisker(“裀褥”)的修飾詞,兩者組成的詞組意為“精美的裀褥”??铝⒎驔]有將該詞讀為uran,而是讀成ün,也就是表示領(lǐng)屬關(guān)系的屬格后綴。如果按照他的讀法,句中的詞組為“yamunudun ger-ün debisker”,debisker的修飾成分是“yamunudun gerün”,意為“衙門的房子的”,整個詞組之意即“衙門的房子的裀褥”。雖然只是一個詞的釋讀不同,但句子意思存在著明顯差別。如果按照uran釋讀,則文中提到的是并列的兩項:衙門的房屋、精美的裀褥。如果按照ün釋讀,則只剩下一項:衙門的房屋的裀褥。本文第二節(jié)通過對漢文碑文的分析,已經(jīng)指出,甘州海牙等州官捐資所做的善舉包括“創(chuàng)建暖廳東室”和“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”兩項事務(wù)。如果按照柯立夫的釋讀,前一項善舉就沒有得到體現(xiàn);而按照現(xiàn)在的讀法,與漢文碑文的內(nèi)容則是比較一致的。
柯立夫?qū)RAA(uran)讀為ün,主要原因是他忽略了該詞中間的字母R,這個R的寫法類似于兩個緊湊的:AA(俗稱“短牙”),而且筆畫較細(xì)(見圖一)。論證uran和ün兩者的差異并不困難,在此碑蒙古文第二行中出現(xiàn)了un(見圖二)和on(見圖三),只要將這些詞的詞形進行比較,不難看出它們的差別。
圖一
圖二
圖三
柯立夫很可能把詞中的R視為I,與前面的O結(jié)合,讀為ü。但即使是這樣,該詞的后部仍然存在著兩個短牙AA,無法把它們讀為n。應(yīng)理州碑上uran這個單詞的特殊之處在于,它的首字母直接寫O,而沒有在O的前面寫出字冠A。根據(jù)蒙古文的正字法,表示元音o和u的寫法是字冠A加上O,即AO的形式。用通俗的說法,就是在字肚的前面有一個短牙。而應(yīng)理州碑此處單詞的詞首只有O。這樣寫,并非錯誤。因為在13-14世紀(jì)的蒙古文中,詞首元音o、u也可以單純寫為O的形式,而無須寫字冠A。在應(yīng)理州碑短短的兩行蒙古文中,不包括本處討論的uran,詞首的o、u就有寫A、不寫A的兩種形式,表示“至正八年”年份的on寫有A(見圖三),而在“秋季之首月”(namur-un terigün sar-a)詞組中表示領(lǐng)屬關(guān)系的屬格后綴un的詞首則寫為不帶字冠A的形式(見圖二)?;蛴姓撜咭詾?,此處屬格un的寫法是約定俗成的,并不能支持uran的情況。但是,寫詞首元音o、u、?、ü不寫A的情況,在當(dāng)時的其他蒙古文文獻中可以找到一些旁證。①道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第9頁,蒙古國庚子年(1240)濟源十方大紫微宮也可合敦大皇后懿旨;黨寶?!睹稍獣r代蒙漢漢語公文初探》,《西域歷史語言研究集刊》第4輯,科學(xué)出版社,2010年,第144頁,圖1,壬子年(1252)忽必烈大王令旨。因此,從正字法而言,把ORAA讀為uran是沒有窒礙的。
另一個需要重新釋讀的詞是第一行末尾的ayaγ-,該詞應(yīng)當(dāng)讀為asaγulu-(見圖四)。詞首的字母很明顯是I,而不是A,因此,詞首的兩個音節(jié)不可能是aya,而只能是a。這個詞沒有寫完,但顯然是動詞的使動態(tài)。動詞詞根a,此處意為“修、修繕、修建、修造、修飾、布置”,②內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究院蒙古語文研究所編《蒙漢詞典》,第1315~1316頁。后加表示使動態(tài)的詞綴γul。需要指出的是,1983年道布利用柯立夫論文中比較模糊的拓片照片,已經(jīng)準(zhǔn)確地把該詞錄寫為IASA(可讀為a)。道布對蒙古語的語感和識讀能力令人欽佩。③道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第343頁。這個沒有寫完的動詞saγulu 的后面應(yīng)當(dāng)還有一個表示過去時態(tài)的動詞詞尾,γul后面的u是連接動詞詞尾時增入的連接元音。因為重建官衙房屋、置備裀褥器用的工作到立碑之時已經(jīng)結(jié)束,很可能u的后面接表示過去時的詞尾。我曾考慮過表示過去時的動詞詞尾laγa、luγa、luγai,但從字母L的書寫形式來看,碑刻上的γulu中已經(jīng)寫了一個L,向上的筆畫(俗稱“上翹的辮子”)拉得很長。如果在最后的O后面寫有L,至少在O的右側(cè)會有部分筆畫,但我們看不到任何痕跡。另外,此處動詞詞尾也不可能是
圖四
因為如果使用它們,不需要在前面加連接元音u。④Nicholas Poppe,Grammar of Written Mongolian,Wiesbaden:Otto Harrassowitz,1964,pp.92~93.如果添加動詞的現(xiàn)在時詞尾,則有mu、mui等可能,但本文不做此類假設(shè)性的討論。綜合上述理由,我放棄完整復(fù)原這個動詞的嘗試,但這并不影響對句意的理解。按照-的讀法把第一行整個句子進行解釋,可以得到一個意思完整的短句:“奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙修造了衙門房屋、精美裀褥?!庇捎趧釉~為使動態(tài)形式,也可譯為:“奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙[讓人]修造了衙門房屋、精美裀褥?!?/p>
如果按柯立夫的讀法,第一行末尾的詞ayaγa[-a]意為“器皿”“碗”。⑤Cleaves,op.cit.,p.99.在現(xiàn)代蒙古語中,ayaya意為“碗”,見前引《蒙漢詞典》,第80頁。到該詞為止,這個殘缺的句子一直沒有出現(xiàn)動詞。那么,此句究竟有多長,難以判斷。而根據(jù)u-的讀法,這個句子的動詞已經(jīng)出現(xiàn),意味著句意得到了完整的表述。換言之,句子已經(jīng)寫完。本文的第二節(jié)提到,應(yīng)理州碑的左下方殘毀,而根據(jù)乾隆年間的錄文,左下方殘毀處的文字很可能是漢文的立碑時間和書寫者的名字,即“維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹?!比绻覀兊耐茰y不誤,那么,石碑左側(cè)的空間是被上述漢文和兩行蒙古文分占的??紤]到漢文要占用一部分碑面空間,留給兩行蒙古文的空間就變得相當(dāng)有限。在u[...]后面不太可能寫其他的蒙古文詞語。進一步說,由于句意得到了完整的表達,也沒有再寫新句的必要。
由于第一行中的兩個單詞,尤其是最后一個動詞被讀出,我們應(yīng)當(dāng)重新思考應(yīng)理州碑兩行蒙古文的書寫順序。
蒙古文的書寫規(guī)則是自上而下書寫,從左側(cè)寫起。即使是在13-14世紀(jì)漢文、蒙古文雙語文獻中,也大體遵循這樣的書寫體例。⑥參閱前引道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第9頁,蒙古國庚子年(1240年)濟源十方大紫微宮也可合敦大皇后懿旨;黨寶?!睹稍獣r代蒙漢雙語公文初探》,第143頁,丁未年(1247)唆魯古唐妃懿旨。然而,柯立夫、李蓋提、圖穆爾陶高都把右側(cè)的蒙古文標(biāo)為第一行,只有道布把左側(cè)的標(biāo)為第一行。通過上文的釋讀,道布的意見是準(zhǔn)確的。蒙古語的語序是動詞位于句末。如果把右側(cè)的句子放在前面,那么左側(cè)表示時間的句子就沒有謂語動詞。反之,如果左側(cè)的句子是第一行,置于前面,那這兩行文字從語義、語法而言,都是完善的——左側(cè)第一行寫的是句子的時間狀語:“在鼠年至正八年七月十七日”。
四、結(jié) 論
利用較早的清代拓片,本文重新詮釋了1348年寧夏路應(yīng)理州漢文、蒙古文雙語碑的碑文,分析漢文碑文的主要內(nèi)容和文字在碑面上可能的布局,指出應(yīng)理州達魯花赤甘州海牙等官員捐款支持的重修廨用活動包括“創(chuàng)建暖廳東室”和“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”兩方面的事務(wù)。碑面剝落的文字“維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹”可能位于碑面的左下方,也就是兩行蒙古文的正下方。
石碑左側(cè)上部邊緣刻寫的兩行蒙古文應(yīng)當(dāng)讀作:(第一行)quluγan-ailiing naiman on namurun terigün sar-a-yin arban doluγan[-a],(第二行)Wungidai wu Irγai daruγa?iΓamu Qay-a yamunudun ger uran debsikerasaγulu[...]。其意為“在鼠年至正八年七月十七日,奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙[讓人]修造了衙門的房屋、精美的裀褥。”