• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      理解與建構(gòu):宇文所安的《杜甫詩》英譯研究

      2023-01-21 01:39:11
      關(guān)鍵詞:所安宇文譯本

      李 潔

      (東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen, 1946—)是享譽(yù)世界的美國漢學(xué)家。他在中國古典文學(xué)和詩學(xué)的研究、批評(píng)和翻譯領(lǐng)域,成果豐碩,影響巨大。他的《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》《中國文論:英譯與評(píng)論》《迷樓:詩與欲望的迷宮》《追憶:中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911年》等著作,為中國古典文學(xué)和詩學(xué)的研究和傳播做出了貢獻(xiàn)。2016年,年近70歲的宇文所安歷經(jīng)8年,以非凡的才華和毅力,完成了杜甫詩全集的翻譯,出版ThePoetryofDuFu(以下稱《杜甫詩》),這是國內(nèi)外杜甫詩歌的首部英文全譯本,具有令人矚目的開創(chuàng)意義。

      這部6卷本的恢弘譯著,長3 000多頁,重4公斤,包含了杜甫的1 457首詩和10篇詩體散文(表、賦)的英譯以及豐富的注釋和附錄。多年來,宇文所安對(duì)杜甫的欣賞和研究,對(duì)唐詩的熱愛和追求,對(duì)中國古典詩歌和詩學(xué)的研究積累,對(duì)中國古典詩詞英譯的經(jīng)驗(yàn)和思考,都凝聚在這部譯著中??缭街形?,跨越千年,在宇文所安的研究、解讀和翻譯中,杜甫和杜甫詩歌的形象在英語世界完整、立體、鮮活起來。

      本文從宇文所安對(duì)杜甫詩歌的解讀、對(duì)杜甫形象的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯模式和譯本結(jié)構(gòu)的考量、對(duì)翻譯策略和方法的選擇這四個(gè)方面,認(rèn)識(shí)這部英文全譯本的特點(diǎn)和價(jià)值,分析宇文所安在原文理解和譯本建構(gòu)層面的思考和理路,并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家在中國文學(xué)走向世界進(jìn)程中的貢獻(xiàn)、價(jià)值與局限。

      一、對(duì)杜甫詩歌的解讀

      宇文所安認(rèn)為,“杜甫是最偉大的中國詩人”,“在中國詩歌傳統(tǒng)中,杜甫幾乎超越了評(píng)判”,“他的文學(xué)成就本身已成為文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的歷史構(gòu)成的一個(gè)重要部分”。[1]對(duì)這樣一位中國文學(xué)史上地位崇高的詩人,宇文所安的研究態(tài)度熱忱而審慎。他對(duì)杜甫詩的解讀方法,以研究考證和文本細(xì)讀為特點(diǎn)。

      研究考證,包括對(duì)中國古典詩歌的語言特點(diǎn)、創(chuàng)作和鑒賞特點(diǎn)的研究,對(duì)杜甫的歷史文化背景的研究,對(duì)杜甫的創(chuàng)作語境和心理情感的研究,對(duì)歷史上不同版本的杜甫詩集的考證、訓(xùn)詁和研究等。文本細(xì)讀是宇文所安研究和解讀的出發(fā)點(diǎn),藉此完成對(duì)詩歌意義的理解、對(duì)形式的認(rèn)識(shí)、對(duì)風(fēng)格的把握等。研究考證使他能夠?qū)Χ鸥υ姼枳龀霰容^客觀全面的認(rèn)識(shí)和理解;文本細(xì)讀使他能夠不被“成規(guī)”和“成見”桎梏,獨(dú)立思考,提出富有創(chuàng)見性的個(gè)人解讀。通過多年的研究考證和文本細(xì)讀,宇文所安認(rèn)為,杜甫詩的重要特點(diǎn)是“復(fù)雜多樣”[1]214,體現(xiàn)在題材、風(fēng)格、語言和情感表達(dá)的方方面面。

      從題材上看,杜甫詩中不僅有盛況空前的大唐景象、安史之亂后的千瘡百孔、顛沛流離的民生疾苦,還有采摘種植的歡愉、貧病交加的無奈、尷尬可笑的窘境、日常生活的瑣碎。王孫貴族、仆從侍衛(wèi)、農(nóng)夫鄰里、一粥一飯、喜怒哀樂都活躍在杜甫的筆端,[2]題材的豐富達(dá)到了“地負(fù)海涵、千匯萬狀的廣度”[3]。從風(fēng)格上看,宇文所安認(rèn)為,“沉郁頓挫”這一中國讀者對(duì)杜甫詩風(fēng)的恒久印象,僅僅是一個(gè)方面而已。輕松明快、幽默諷刺、戲謔自嘲等風(fēng)格,在杜甫的1 400多首詩中屢見不鮮。即使在一首詩中,杜甫也常常不拘一格,輕松自如地“轉(zhuǎn)換風(fēng)格”。例如,在《望岳》一詩中,首聯(lián)的語言隨意松散,中二聯(lián)曲折精致,尾聯(lián)直抒胸臆,風(fēng)格各不相同。[1]218模糊多義與清晰簡潔、繁復(fù)修辭與日??谡Z、深?yuàn)W典故和自由創(chuàng)新,都在杜甫的詩歌風(fēng)格中有所體現(xiàn)。從語言上看,宇文所安認(rèn)為,杜甫詩歌的語言不僅體現(xiàn)“斷片美學(xué)、距離美學(xué)和沉默美學(xué)”[4]的中國古典詩歌語言美學(xué)特征,而且風(fēng)格多樣,富于變化,體現(xiàn)慣例與傳統(tǒng),但又超越慣例,不屈從于傳統(tǒng)。從情感表達(dá)上看,不僅有悲憤、沉重、唏噓、憐憫,還有快樂、狂放、幽默、尷尬等豐富的情感。

      宇文所安的解讀,既體現(xiàn)“知人論世”的中國詩學(xué)觀,也體現(xiàn)英美新批評(píng)、讀者批評(píng)的方法和視角;既有與中國學(xué)者相同的觀點(diǎn),也有自己的新視角、新認(rèn)識(shí)。他對(duì)杜甫詩的研究和解讀,決定了他翻譯杜甫詩全集的目的和初衷:唯有如此,才能全方位地展現(xiàn)出杜甫詩歌涵括萬象的題材、變幻多彩的風(fēng)格、不拘繩墨的語言和豐富真摯的情感;唯有如此,詩人杜甫的形象才能鮮活完整。

      二、對(duì)杜甫形象的認(rèn)識(shí)

      不同于飄逸不羈、飛向山水和明月的“詩仙”李白,杜甫是“詩圣”“詩史”,“是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)站在地面上的一座山”[3]226。他念國家安危,嘆民生疾苦,因“朱門酒肉臭,路有凍死骨”而悲憤滿懷,為“國破山河在,城春草木深”而感懷憂傷,為“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”的蜀相扼腕嘆息,為“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想而大聲疾呼。杜甫被中國史學(xué)家、文學(xué)家置于文學(xué)榮耀的最高殿堂,不僅因其詩歌成就,還因?yàn)槎鸥Α按砹俗顝V大的同情和最高的倫理準(zhǔn)則”[5]。在一般中國讀者的心中,杜甫的形象是“沉郁”“滄桑”“節(jié)制”的。然而,在宇文所安的解讀中,杜甫“輕松”“隨便”起來,那是一個(gè)“完整的杜甫”(a whole Du Fu),而不是 “精選的杜甫”(a selected Du Fu)。[2]lvi

      在《杜甫詩》的“介紹”部分,宇文所安用了相當(dāng)?shù)钠鵞2]liv-lxi談自己對(duì)杜甫的認(rèn)識(shí):杜甫喜歡吃生魚片,會(huì)纏著親戚討要香蔥,因一罐豆醬對(duì)朋友千恩萬謝;他體弱多病,飽受糖尿病、肺炎、哮喘、發(fā)燒和疼痛的折磨;他30多歲就稱自己“老了”,是一個(gè)總覺得自己“衰老”的詩人;他雖窮困,為了方便鄰家婦人過來摘棗,不忍在自己的屋舍周圍設(shè)置籬笆。他是那個(gè)坐在書案前,面對(duì)大堆公文苦熱心煩的官員;是那個(gè)屋頂被吹飛,被村童欺負(fù),滑稽可笑又無力回?fù)舻睦先耍皇悄莻€(gè)戰(zhàn)亂后拖家?guī)Э谶w徙趕路的落魄文人;是那個(gè)不辭辛苦負(fù)重60部詩卷趕往成都、夔州的讀書人。他因朋友離別而難過,為友人升遷而歡喜,為蔬菜的不達(dá)標(biāo)氣惱,為糧食沒有按時(shí)送達(dá)而發(fā)怒,因竹筒輸送山泉進(jìn)廚房而眉開眼笑。他不是一個(gè)道德家,不是一個(gè)總寫“大事件”的人,而是一個(gè)在凡俗世界和日?,嵥橹校l(fā)現(xiàn)道德和倫理的詩人。[2]lvi他“是孝子,是慈父,是慷慨的兄長,是忠誠的丈夫,是可信的朋友,是守職的官員,是心系家邦的國民”[5]252?!督鈵炇住分械牡哪ⅰ蹲頌轳R墜諸公攜酒相看》中酒醉后因炫耀馬術(shù)而墜馬的窘狀、《空囊》《字京赴奉先縣詠懷五百字》《彭衙行》《北征》中的自我解嘲、《渼陂行》中的奇幻瑰麗的想象等,都展現(xiàn)出杜甫性格的多重維度。

      傳統(tǒng)的、程式化的杜甫形象,在宇文所安的解讀中豐富起來。那個(gè)“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”的詩人,不再那么哀傷、沉重,他幽默、機(jī)智、真實(shí)。他“是律詩的文體大師,社會(huì)批評(píng)的詩人,自我表現(xiàn)的詩人,幽默隨便的智者,帝國秩序的頌揚(yáng)者,日常生活的詩人,及虛幻想象的詩人”[1]214。宇文所安對(duì)杜甫形象的認(rèn)識(shí)和理解,體現(xiàn)了西方漢學(xué)家的研究傳統(tǒng)和探究視域:關(guān)注人和人性,關(guān)注“那些通過詩歌展示出來的和詩人這個(gè)人聯(lián)系起來的問題:人的希望、人的欲望、人的精神狀況、人對(duì)自己的認(rèn)知等”[6]。

      研究先行,是漢學(xué)家做翻譯的鮮明特點(diǎn)。對(duì)原文和原文作者的深入理解,是譯本建構(gòu)的前提和基礎(chǔ)。

      三、對(duì)翻譯模式和譯本結(jié)構(gòu)的考量

      作為中西文化之間的“擺渡者”[7]148,宇文所安的翻譯目的首先是進(jìn)行文化傳播。他認(rèn)為“翻譯是把傳統(tǒng)文化由國家文化變成共同分享的國際文化的重要途徑”[7]148,中國文學(xué)應(yīng)該走上世界舞臺(tái),成為世界文學(xué)的一部分。其次,他希望通過自己的翻譯,讓英語讀者了解和欣賞杜甫這位在中國文學(xué)史上舉足輕重的偉大詩人。他的目標(biāo)讀者是那些懂一點(diǎn)中文,但不足以讀懂杜甫的人,可以是一般讀者,也可以是專家學(xué)者。[2]lxxxi第三,宇文所安是漢學(xué)家,是中國詩歌詩學(xué)的研究者,他的翻譯離不開研究的目的。他希望更多的學(xué)者通過他的翻譯,豐富和拓展對(duì)杜甫和杜甫詩的研究。

      翻譯目的決定翻譯模式。裔傳萍把宇文所安的翻譯分為三種不同的文本語境,不同的文本語境有不同的翻譯模式:詩歌史建構(gòu)語境下,宇文所安采用的是語文學(xué)翻譯模式;詩學(xué)建構(gòu)語境下,宇文所安采用的是考據(jù)型翻譯模式;文學(xué)選集語境下,宇文所安采用的是互文性翻譯模式。[4]38-80筆者認(rèn)為,《杜甫詩》的翻譯模式兼顧了以上三種模式的特點(diǎn)和考量:譯詩以傳達(dá)意義為主旨,形式與原詩亦步亦趨,呈現(xiàn)出的是嚴(yán)謹(jǐn)狀態(tài)下的譯文,力圖展現(xiàn)杜甫詩的“原貌”,可以作為杜甫詩歌研究和批評(píng)的素材和例證,體現(xiàn)語文學(xué)翻譯模式的特點(diǎn);對(duì)于詩歌意義的理解、詩歌的歷史文化背景、作者的心理情感等,對(duì)于讀者難以理解的文化詞匯或典故,他尋經(jīng)據(jù)典,求證訓(xùn)詁,在譯本中多用注釋和附錄,體現(xiàn)考據(jù)型翻譯模式特點(diǎn);對(duì)于反復(fù)出現(xiàn)的意象或典故,在每卷后的“典故”附錄部分,集中給出尋根溯源的解釋,并加注索引,使讀者對(duì)杜甫詩歌的主題、常用典故等有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)互文性翻譯模式特點(diǎn)。

      翻譯模式?jīng)Q定譯本結(jié)構(gòu)的安排和建設(shè)。杜甫詩全譯本共6卷,包括1 457首詩和10篇詩體散文的英譯。第一卷包括5部分(books),共198首詩;第二卷4部分,共247首詩;第三卷4部分,共328首詩;第四卷4部分,共254首詩;第五卷4部分,共306首詩;第六卷共3部分,共124首詩和10篇詩體散文。以第一卷為例:體例包括“致謝”、中英文對(duì)照“目錄”“介紹”“相關(guān)知識(shí)和譯本體例”“杜甫詩的英譯”“典故”“簡寫或縮寫”和“補(bǔ)充注釋”。

      在“致謝”部分,宇文所安對(duì)學(xué)生、朋友和贊助人的支持和幫助表示感謝,并簡單描述了自己編選、??焙头g的過程,對(duì)這樣一個(gè)“龐然大物”(massive beast)和“黑洞”(black hole)一樣的工作,他付出了異常艱辛的努力?!澳夸洝遍L達(dá)42頁,列出了1 400多首詩的雙語目錄?!敖榻B”部分對(duì)杜甫在中國詩歌史上的地位和價(jià)值、杜詩的主題、杜甫的生平、以及翻譯中運(yùn)用和參考的各種杜詩版本,一一作了介紹。在“相關(guān)知識(shí)與譯本體例”部分,宇文所安細(xì)致介紹了翻譯困難和解決方法,比如,人名、地名、職務(wù)名、典故、胡、蠻等非漢族名稱的翻譯困難,“排律”的形式再現(xiàn)困難,以及詩歌的理解和闡釋困難等。這部分還介紹了譯本的排序原則、腳注的作用和適用范圍、卷后附錄“典故”和“補(bǔ)充注釋”的內(nèi)容和作用。

      “杜甫詩的英譯”,即正文部分,是對(duì)杜甫的1 457首詩和10篇詩體散文的英譯,排序按照仇兆鰲的《杜詩詳注》(1703)中的順序。正文采用中英文對(duì)照的形式,很多譯詩下面,有“原注”(original notes)和“腳注”,前者幫助讀者理解詩歌的歷史文化背景和創(chuàng)作語境,后者對(duì)一些可能給讀者帶來理解困難的詞匯進(jìn)行了解釋。

      正文后的“典故”部分,宇文所安把常出現(xiàn)在杜甫詩中的典故,集中進(jìn)行了解釋,包括歷史人物、文學(xué)經(jīng)典、文化意象、神話傳說等等,目的是既不在正文中分散讀者注意力,又可以拓展讀者的文化知識(shí),增強(qiáng)讀者的理解能力。在“補(bǔ)充注釋”部分,宇文所安把詩歌出現(xiàn)在其它權(quán)威杜詩版本中的諸如卷號(hào)、頁碼等來源信息進(jìn)行了標(biāo)注,包括《全唐詩》、北宋的《文苑英華》、宋代版本、郭知達(dá)的《九家集注杜詩》、中華書局重印的仇兆鰲的《杜詩詳注》,以及2014年出版的蕭滌非版本等,并且對(duì)這些版本中的一些內(nèi)容和觀點(diǎn)做了介紹。這部分內(nèi)容,不適合作腳注,但可以滿足專家學(xué)者的研究興趣。[2]lxxxv

      從《杜甫詩》的譯本結(jié)構(gòu)上看,正文(杜甫詩歌的譯文)與副文本(各種注釋、典故介紹、知識(shí)和體例介紹等)相輔相成。透過譯文和副文本,讀者不僅可以“觀詩”,還可以“觀史”“觀人”,[4]194“期望譯作和原作一樣,成為通往意義世界的窗口,只是這里的意義世界既包括原作所指向的意義世界,也包括譯者宇文所安另外發(fā)現(xiàn)的意義和詩歌史研究、詩學(xué)研究等主觀意圖”[4]194。作為研究者和譯者,宇文所安在翻譯中有多重考量,他的翻譯模式和譯本結(jié)構(gòu)既滿足了研究者的身份要求,也完成了翻譯家的使命。他的譯本具有學(xué)術(shù)性和文獻(xiàn)性,也兼顧文學(xué)性。

      四、對(duì)翻譯策略和方法的選擇

      《杜甫詩》的翻譯策略和具體方法,體現(xiàn)出“協(xié)調(diào)”的特點(diǎn):

      首先,意義和形式的協(xié)調(diào)。在《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911年》中,宇文所安用英語創(chuàng)造出一套具有差異的形式系統(tǒng),目的是凸顯不同時(shí)代、不同風(fēng)格、不同詩人的詩歌特點(diǎn),體現(xiàn)中國古典詩歌形式的多樣性、差異性和規(guī)律性。而此次翻譯杜甫詩,是專門對(duì)一個(gè)詩人的詩作進(jìn)行翻譯,對(duì)形式的考量和追求就不再那么突出。杜甫詩主要以五言和七言為主,宇文所安采取了逐句翻譯的形式,沒有刻意追求譯文的韻律節(jié)奏,也沒有創(chuàng)造凸顯差異的形式,他首先確保的是意義的傳達(dá)。

      第二,歸化和異化的協(xié)調(diào)。從譯文的整體語言上看,宇文所安傾向于歸化的文化策略,譯詩的語言流暢自然,語法規(guī)范,很少省略、調(diào)整詞序語序,符合英語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則,便于讀者的理解和接受。在處理人名、地名、典故等文化詞匯時(shí),他基本采取異化的文化策略,運(yùn)用音譯、直譯、直譯加注釋等方法,保留、解釋和傳播原詩中的文化信息。

      第三,翻譯方法的協(xié)調(diào)運(yùn)用。在詞匯層面,對(duì)于動(dòng)植物名稱、人名地名等文化負(fù)載詞,他一般采用音譯或直譯,輔以豐富的注釋。例如,在《望岳》一詩的翻譯中,“岱宗”“齊魯”音譯為“Daizong”“Qi”“Lu”,并在“腳注”中加以解釋:岱宗是泰山的山峰,泰山的北面是古代齊國,南面是魯國,在“原注”中進(jìn)一步介紹了這首詩所描寫的地方和泰山在中國的重要地位[2]3-5;“造化”直譯為“Creation”,“陰陽”直譯為“Dark and Light”,在卷后的“附加注釋”中,對(duì)“陰陽”“蕩胸生層云,決眥入歸鳥”的其它可能的理解,做了介紹:“陰陽”不僅指宇宙的原則,也指山的南坡和北坡;“決眥”,可以指睜大雙目,也可以指瞇起眼睛,追蹤飛鳥。[2]395對(duì)于雙聲詞、疊韻詞、疊音詞等,宇文所安采用英語中相應(yīng)的聲音詞直譯,增強(qiáng)譯詩的生動(dòng)性,例如,“車轔轔,馬蕭蕭”譯為“Wagons rattling, horses neighing”[2]77,“迢迢隔河水”譯為“far, far beyond the Yellow River’s waters”[2]265,“絲管啁啾”譯為 “the warbling notes of strings”[2]133, “聲啾啾”譯為“their voices moaning”[2]81。對(duì)于原詩中一些描述性詞匯,他會(huì)根據(jù)自己的理解,采用增益等方法,增強(qiáng)譯詩的文學(xué)性,例如,“惡風(fēng)白浪”譯為“adverse winds”“white-capped waves”[2]133,“玉臂”譯為“her jade-white arms”[2]247。在句子層面,為了使詩行形式簡潔,他多用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、前置或后置定語和狀語的結(jié)構(gòu),例如:“蕩胸生層云,決眥入歸鳥”,譯為“Exhilarating the breast, it produces layers of cloud; splitting eye-pupils, it has homing birds entering”[2]3。在修辭層面,對(duì)于比喻、擬人等修辭手段,他通常以直譯加注釋的形式保留,例如,“有淚如金波”,譯為“with tears like those metallic waves”,并在注釋中對(duì)“金波”做解釋:“referring to the moonbeams”。[2]263簡言之,直譯、音譯、增益、注釋等方法綜合運(yùn)用,不拘一格,協(xié)調(diào)運(yùn)用,使他的譯本不僅具有學(xué)術(shù)性,也兼顧了文學(xué)性。

      五、結(jié)語

      宇文所安以自己勤奮的工作、縝密的考據(jù)、獨(dú)立的思考、創(chuàng)新的精神,完成了杜甫詩全集的英譯,為中國文化的傳播做出了貢獻(xiàn)。他對(duì)杜甫詩歌的解讀、對(duì)杜甫形象的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯模式和譯本結(jié)構(gòu)的考量、對(duì)翻譯策略和方法的選擇,成就了這部譯作的特點(diǎn)和價(jià)值:

      首先,《杜甫詩》為西方讀者提供了總覽杜甫詩歌風(fēng)貌、認(rèn)識(shí)中國“詩圣”的途徑和媒介。通過這部卷帙浩繁的譯作,一個(gè)完整鮮活的詩人形象得以構(gòu)建和傳播,中國古典詩歌的優(yōu)秀作品走向世界。

      第二,《杜甫詩》涵蓋1 400多首詩的英譯,考據(jù)審慎,注釋詳盡,為西方學(xué)者的杜甫研究提供了豐富翔實(shí)的研究資料。

      第三,翻譯模式研究、翻譯路徑研究、以及對(duì)詩歌中的音韻、典故、服飾、樂器、建筑、歷史等文化詞匯的翻譯方法研究等等,都是漢詩英譯討論和研究的重點(diǎn),《杜甫詩》為翻譯研究和譯者研究提供了研究素材和譯例讀本。

      第四,宇文所安的學(xué)術(shù)認(rèn)識(shí)、批評(píng)闡釋、研究成果貫穿《杜甫詩》中,使它不僅是一部翻譯作品,也兼具了一些學(xué)術(shù)著作的特征。宇文所安在譯文和副文本中表達(dá)出來的一些理解和認(rèn)識(shí),能夠促使我們思考和審視已有的研究成果,知己知彼,互照互識(shí)。

      《杜甫詩》也令我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家的貢獻(xiàn)與價(jià)值。

      在原文理解層面,宇文所安對(duì)杜甫和杜甫詩的研究方法、解讀視角和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓我們聽到了“唐詩世界的異鄉(xiāng)人”[3]172的聲音,看到了不同文化語境下的學(xué)者的學(xué)術(shù)眼光。漢學(xué)家們從不同的角度觀察和研究中國文學(xué),往往能夠提出一些我們習(xí)而不察的觀點(diǎn)。有些新觀點(diǎn)和新思路可以豐富我們的研究內(nèi)容,拓展我們的研究視野,使我們能夠在更廣闊的文化視野中思考中國文學(xué)走出去的途徑和方式。

      在譯本建構(gòu)層面,漢學(xué)家的翻譯思想和翻譯路徑與他們的詩學(xué)思想相輔相成,翻譯實(shí)踐為詩學(xué)研究服務(wù),是詩學(xué)思想的踐行和體現(xiàn)。宇文所安、海陶瑋(James Robert Hightower)、康達(dá)維(David Knechtges)等西方漢學(xué)家在中國古典文學(xué)作品翻譯中,注重學(xué)術(shù)性和文獻(xiàn)性,兼顧文學(xué)性,譯文不僅具有文獻(xiàn)研究價(jià)值和翻譯研究價(jià)值,也為中國古典文學(xué)作品翻譯實(shí)踐提供了方法和啟發(fā)。

      對(duì)于“他山之石”局限和不足,我們也應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí)。在原文理解層面,漢學(xué)家對(duì)于中國詩人和詩歌文本的理解,往往基于自己的文化傳統(tǒng)和思維方式,例如,艾克爾(William Acker)把陶淵明的飲酒理解為酗酒,海陶瑋認(rèn)為陶淵明常常為聲名、長生和死亡而焦慮不安,戴維斯(A.R.Davis)認(rèn)為陶淵明善于在詩歌中創(chuàng)造個(gè)人形象,宇文所安則把陶淵明解讀為一個(gè)具有“雙重自我”的詩人。[8]他們的認(rèn)識(shí)和解讀有時(shí)會(huì)存在一定的偏差甚至誤解,新觀點(diǎn)和新思路也可能疏離了詩人和詩歌的核心精神和意義。在譯本建構(gòu)層面,誤譯、誤釋、意象改變、意境與原詩不符等現(xiàn)象,都屢見不鮮。對(duì)于漢學(xué)家在原文理解和譯本建構(gòu)中的這些偏差、誤解、疏離、誤譯和誤釋等等,我們應(yīng)敏銳洞察,分析其意義和產(chǎn)生原因,這對(duì)于中國古典文學(xué)作品翻譯中的“漢學(xué)家模式研究”具有重要的意義。

      猜你喜歡
      所安宇文譯本
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
      Coherence of Superposition States?
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      宇文老師
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      從文學(xué)史發(fā)現(xiàn)文學(xué)的意義——以宇文所安為例
      珠海市| 乌拉特前旗| 宝坻区| 丹寨县| 青田县| 旬邑县| 定日县| 阿合奇县| 平谷区| 漳州市| 建始县| 大方县| 凤山市| 娄烦县| 栖霞市| 海丰县| 昌都县| 定西市| 汾阳市| 正蓝旗| 五常市| 乌兰察布市| 车险| 新闻| 临江市| 罗平县| 琼结县| 田林县| 荆门市| 东平县| 深水埗区| 阿克苏市| 江川县| 富蕴县| 宜州市| 定远县| 宁夏| 马山县| 东平县| 旺苍县| 汪清县|