贠 旭
(安康學(xué)院 跨文化交際與翻譯研究中心,陜西 安康 725000)
維斯特主張術(shù)語學(xué)應(yīng)該從研究概念出發(fā)。通過大家已經(jīng)熟悉的兩個(gè)或兩個(gè)以上概念來描述新的概念就是下定義。他強(qiáng)調(diào)只有在概念和定義澄清之后,才可能為概念定名。指稱概念的語言符號是名稱,專業(yè)領(lǐng)域的名稱就是術(shù)語[1]60-70。
術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念的指稱系統(tǒng)。專業(yè)概念首先具有系統(tǒng)性,彼此為從屬、并列關(guān)系等。概念的定義和定名經(jīng)常是“牽一發(fā)而全局動”。格里尼奧夫在談到術(shù)語學(xué)的邏輯問題時(shí)強(qiáng)調(diào),定義應(yīng)該反映當(dāng)代知識水平,因?yàn)楦拍铍S著科學(xué)的發(fā)展而發(fā)展[2]。術(shù)語學(xué)要進(jìn)行共時(shí)的語言研究,是在時(shí)代截面上考察系統(tǒng)。
國內(nèi)學(xué)者對于術(shù)語學(xué)也有相當(dāng)?shù)年P(guān)注。我國科學(xué)技術(shù)知識引進(jìn)較多,術(shù)語翻譯是術(shù)語建設(shè)的前沿。姜望琪與侯國金曾經(jīng)就術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有過爭鳴。姜以為術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性為首位;侯鼓吹“系統(tǒng)-可辯性”[3]。筆者認(rèn)為,后者觸及了問題的本質(zhì),系統(tǒng)和理據(jù)是術(shù)語學(xué)的主要研究對象。俄語學(xué)界在術(shù)語學(xué)上做出了重要工作。鄭述譜曾說標(biāo)準(zhǔn)化的障礙在于術(shù)語單義、簡潔、有理據(jù)和系統(tǒng)性是很難兼顧的要求[4]9-10。針對未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的翻譯,他建議使用“不譯法”“定義法”等約定體例[5]102。近年來,盧華國等根據(jù)是否存在對等術(shù)語提出了找譯法、創(chuàng)譯法[6]19;邵軍航認(rèn)為術(shù)語翻譯的理據(jù)性為最重要,專業(yè)性、系統(tǒng)性等應(yīng)居其次[7]。
本文研究地理標(biāo)志保護(hù)術(shù)語Terroir的翻譯。法語詞匯Terroir是由于葡萄酒等地理標(biāo)志產(chǎn)品而被國內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注的,包括王笑冰[8]85-91、Barham[9]128-131、張峻嘉等[10]33-34。翻譯Terroir應(yīng)首先廓清概念內(nèi)涵,找尋匹配詞或增加解釋,盡力把術(shù)語定義在目標(biāo)語言中再現(xiàn)出來。Terroir 被英語借用,Cappeliez 研究認(rèn)為其涵義發(fā)生了變化[11]1。本文還針對借用術(shù)語和源語做出比較,便于讀者更好地理解和把握以Terroir為基礎(chǔ)的地理標(biāo)志保護(hù)制度。
術(shù)語翻譯要從研究客體屬性和源語概念出發(fā)。概念并非永恒不變,而會隨著認(rèn)識對象和人類認(rèn)知的發(fā)展而變化。故其定義、名稱和翻譯也可能隨之調(diào)整。
Terroir 由于不易翻譯成法語之外的其他語言成為困擾大家的問題。有學(xué)者認(rèn)為,Terroir 是指產(chǎn)品與土地之間具有實(shí)質(zhì)的關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)品的質(zhì)量與地域相伴而生[8]85。Terroir一般漢譯為“風(fēng)土”,涵蓋了其指稱的品地關(guān)聯(lián)性中的自然因素和人為因素。地理標(biāo)志產(chǎn)品的從業(yè)人員和消費(fèi)者,特別是葡萄酒愛好者,賦予了Terroir 神秘色彩,但他們對“風(fēng)土”這個(gè)翻譯并不滿意。故要研究如何翻譯Terroir,我們就需要追本溯源。
1.詞典釋義考察
Terroir 源自于拉丁語詞匯territorium。13 世紀(jì)末期,Terroir 與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相聯(lián)系,指葡萄酒的味道與土地質(zhì)量等相關(guān)聯(lián)。16世紀(jì)中期,DictionnaireFrancois-Latin就已收錄了goust du terroir,意思是酒的味道是葡萄生長的土地所決定的[12]523。根據(jù)《拉英大詞典》(Lewis&Short),territorium解釋為territory。根據(jù)韋氏詞典,territory又解釋為“a geographic area,一片土地有明顯的邊界”。詞匯“area”在地理語境中使用,有土地邊界清晰的意思。這暗示著Terroir最初是指“一塊邊界清晰的土地”。
近代以來,Terroir的外延不斷擴(kuò)大。根據(jù)DictionnaireHistoriquedeLalangueFran?aise,到了16世紀(jì)至17世紀(jì),Terroir使用在了表現(xiàn)人的地域特點(diǎn)上,出現(xiàn)了sentir son terroir(意思是“散發(fā)地域氣息”)這樣的表述。還包括晚一些的poète du terroir、accent du terroir和mots du terroir(意思是“帶有地域特色的詩歌、語言和詞匯”)等。Terroir 的早期使用只陳述事實(shí),不包含價(jià)值判斷[12]523。
探究Terroir的內(nèi)涵可以參考綜合性辭典中的解釋。DictionnairesLarousse對Terroir 的定義是:“由農(nóng)民開墾的土地;該片土地被視為對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有益,其產(chǎn)物具有特色;傳統(tǒng)習(xí)慣占優(yōu)勢的鄉(xiāng)下,具有區(qū)域特點(diǎn)。”TrésordelaLangueFran?aiseinformatisé的 解 釋 是:“一定范圍的土地;農(nóng)村的集體性與土地墾殖方式的多樣性;土地的自然條件或特殊的耕作方法使其有能力供應(yīng)某些農(nóng)產(chǎn)品(尤其是葡萄酒);一地區(qū)的傳統(tǒng)、文化與生產(chǎn)皆有鄉(xiāng)村的獨(dú)特性,其居民擁有本地特征,易于識別?!庇行┑抡Z或英語辭書也收錄了Terroir,例如PONS和韋氏詞典。這類詞典對Terroir釋義與法語詞典有所不同,都比較簡單,是指土壤、氣候和陽光等的綜合體,賦予了葡萄種植的某些特色。
2.來自專業(yè)組織與民間的解釋
Terroir的定義需要參考法國AOC(原產(chǎn)地命名管制系統(tǒng))的解釋。AOC將Terroir解釋為一個(gè)特定的地理區(qū)域,產(chǎn)品的獨(dú)創(chuàng)性直接來自其生產(chǎn)區(qū)域的特殊性;在此區(qū)域,人類社區(qū)在其整個(gè)歷史中建立起了集體生產(chǎn)知識,Terroir是基于自然環(huán)境與人為因素之間相互作用的系統(tǒng);Terroir是產(chǎn)品的獨(dú)創(chuàng)性和典型性的基礎(chǔ)。
聯(lián)合國教科文組織對Terroir也有定義:“一劃定的地理空間,由一個(gè)人類社區(qū)居住,基于歷史,建立了一套獨(dú)特的文化、知識和實(shí)踐方式;基礎(chǔ)是自然環(huán)境和人類因素相互作用的系統(tǒng);所涉及的專門知識揭示了一種原創(chuàng)性,賦予了一種典型性,并使源自該地區(qū)的產(chǎn)品或服務(wù)得到認(rèn)可,從而使生活在該地區(qū)的人得到認(rèn)可;Terroir 是生活和創(chuàng)新的空間,不能簡化為單一的傳統(tǒng)。”上述解釋都強(qiáng)調(diào)了Terroir產(chǎn)品的特征和質(zhì)量與產(chǎn)地的自然與人文因素均具有關(guān)聯(lián)性。而且,也都含有了價(jià)值判斷,Terroir 成為產(chǎn)品正統(tǒng)性(獨(dú)特性與典型性)和較高質(zhì)量的基礎(chǔ)。
Terroir 的內(nèi)涵若進(jìn)行細(xì)致探究,還需要參考消費(fèi)者的感受和判斷。以葡萄酒愛好者聚集的兩個(gè)網(wǎng)站為例。vinparleur.net給出Terroir的定義是:“可識別的地理和生物環(huán)境與葡萄栽培實(shí)踐之間相互作用,形成的擁有集體知識的區(qū)域,為源自該區(qū)域的產(chǎn)品提供特征。” winophilia.com 給出相似定義時(shí)還舉例:“Terroir對于理解像Pinot Noir這樣的品種至關(guān)重要;因?yàn)檫@種葡萄對環(huán)境敏感,在其香氣、味道、質(zhì)地、結(jié)構(gòu)和熟化曲線中反映出土壤和氣候的細(xì)微差別?!笨磥?,消費(fèi)者對于Terroir 的認(rèn)知還是土地等自然因素多一些。Trubek 卻認(rèn)為,法國農(nóng)業(yè)早期使用Terroir時(shí),首先考慮的是種植技術(shù)等人文因素。比如說savoir faire,大致相當(dāng)于英語中的know-how,即“技術(shù)訣竅”。與自然因素有關(guān)的土壤生化檢測或微氣候分析等都是后期科技水平大幅提升后的做法[13]。
綜合看來,Terroir 的內(nèi)涵至少包括以下三點(diǎn):一片邊界清楚的土地;有價(jià)值判斷,即Terroir產(chǎn)品擁有正統(tǒng)性和較好的質(zhì)量;強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品與產(chǎn)地關(guān)聯(lián)性中的人文因素和自然因素。
1.抵制標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)
今天,Terroir 已經(jīng)成為法語文化中習(xí)用的公共象征。在探究其內(nèi)涵時(shí),不能忽視這種象征意義。Barham等許多學(xué)者在20世紀(jì)90年代就已注意到,法國人重視Terroir,其實(shí)是對現(xiàn)代化和全球化的抵制。在現(xiàn)代化浪潮中,以進(jìn)步為口號的定向性的社會躍遷,帶來的標(biāo)準(zhǔn)化與同質(zhì)化需要用歷史和傳統(tǒng)予以平衡。她曾引用過這樣的說法:“Terroir是文化多樣性的同義詞,反映了社會的演變和人對于特定消費(fèi)習(xí)慣的依戀。”[9]132
Terroir 變成了抵制資本主義工業(yè)浪潮下的標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)的武器。標(biāo)準(zhǔn)化所帶來的高效率和高流通性,在Terroir 設(shè)定的地理阻遏下被放慢了速度。標(biāo)準(zhǔn)化和同質(zhì)化帶來的諸如傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技藝消失、落后的農(nóng)村地區(qū)加速衰敗等問題得到了緩解。Terroir 增加了農(nóng)民的議價(jià)能力,也促進(jìn)了農(nóng)村非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和旅游業(yè)。其好處之多,難怪法國人把Terroir這種他們集體經(jīng)歷的,包羅萬象的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的痕跡視為一種需要迫切保護(hù)的財(cái)富。
2.兼具實(shí)質(zhì)意義和象征意義
法國保護(hù)Terroir的實(shí)踐中,有一個(gè)問題難以解決,也無法回避。這就是如何證明產(chǎn)品與產(chǎn)地的關(guān)聯(lián)性,即如何證明Terroir客觀存在。例如:證明產(chǎn)自法國的和加拿大的同種葡萄,使用同樣的工藝釀出的葡萄酒是不同的。同理,產(chǎn)自陜西和湖南的同種茶樹,使用同樣加工工藝生產(chǎn)出來的茶葉也是有差異的。
有學(xué)者認(rèn)為,Terroir 產(chǎn)品的差異性有時(shí)只是象征性質(zhì)的,與科技檢測證明并無關(guān)系,也不可能做到。例如,Demossier在研究了法國Burgundy的葡萄園生產(chǎn)后認(rèn)為,在證明Terroir時(shí),地理因素讓位給了勞動者。Terroir主要是從近乎工藝匠人的農(nóng)民和園主的集體手中實(shí)現(xiàn)的[14]。Teil在看到生化數(shù)據(jù)并不能證明Terroir而農(nóng)戶與商人都堅(jiān)信存在Terroir后,提出Terroir的“復(fù)雜多元論”。她認(rèn)為,需要辯證分析參與生產(chǎn)的各個(gè)要素所起到的作用;做出購買抉擇的消費(fèi)者在理解Terroir時(shí)也是仁者見仁智者見智,并無標(biāo)準(zhǔn)可言[15]。
Terroir 變成一種暗示著差異性的符號。譬如,紀(jì)錄片Mondovino講述了美國加利福尼亞州Mondavi酒莊籌劃在法國Languedoc-Roussillon大區(qū)的Aniane小鎮(zhèn)收購?fù)恋兀靡云咸丫频纳a(chǎn)和加工,以獲得當(dāng)?shù)氐腡erroir。該收購提議促使主張保護(hù)當(dāng)?shù)囟嘣幕臉O左派政黨上臺,否決了前任領(lǐng)導(dǎo)人從經(jīng)濟(jì)利益出發(fā)贊同收購的意見①紀(jì)錄片Mondovino拍攝于2004年,放映后在法國葡萄酒行業(yè)中引起了很大的爭議。中文一般將其翻譯為《美酒家族》。。張峻嘉為此評論說:“Terroir 不僅是自然環(huán)境,還代表長久以來的葡萄園的開墾、種植、管理、釀造等,以及所延伸的社會網(wǎng)絡(luò)之整體生活方式,若美國公司收購了當(dāng)?shù)氐耐恋?,也意味?dāng)?shù)卦械纳罘绞綄呓??!盵10]44法國居民眼中的Terroir 是地方環(huán)境、文化、景觀及認(rèn)同的生產(chǎn)和生活的總和,若有其中一項(xiàng)喪失,Terroir也不復(fù)存在。在本事件中,Terroir 象征著葡萄酒“舊世界(歐洲)”不能撼動的正統(tǒng),阻止了以逐利為出發(fā)點(diǎn)的國際資本對法國傳統(tǒng)葡萄酒產(chǎn)區(qū)的侵蝕。
Terroir的象征性是不是削弱或是取消了其真實(shí)性?答案也是否定的。Marechal曾類比說,Terroir所指的關(guān)聯(lián)性就如同復(fù)雜的社會環(huán)境對人的行為的影響,微妙而難以認(rèn)識[16]。Tomasik 曾做過一個(gè)有趣的比喻:“原文與源語語境的關(guān)聯(lián)性是翻譯的障礙,這與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的Terroir相似。產(chǎn)品與產(chǎn)地的關(guān)聯(lián)是復(fù)雜的,但一定存在?!盵12]526Terroir是難以在兩地之間復(fù)制的。這個(gè)比喻是他在翻譯De Certeau參與撰寫的Habiter,cuisiner,L’inventionduquotidien時(shí)提出的。原書大量使用法語典故、雙關(guān)和個(gè)性化的表述。其話語高度依賴語境,幾乎無法準(zhǔn)確翻譯。即使勉強(qiáng)翻譯出來,味道也變化了。人們了解翻譯的這個(gè)特點(diǎn),有助于理解農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的Terroir。學(xué)者們并沒有虛化品地關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性是有象征意義,但也一定真實(shí)存在著。
隨著時(shí)代的演變,Terroir 又增加了新的內(nèi)涵包括有:對標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)的抵制;具有象征性。對本章節(jié)中的五個(gè)內(nèi)涵的邏輯合取可以得到Terroir的定義。
翻譯是信息跨語際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯時(shí),源語和譯入語之間的差距較小時(shí),如法語譯入英語,常使用字母轉(zhuǎn)寫(transliteration)。至于Terroir,甚至為英語所直接借用。法語與漢語的差距很大。中國人翻譯西方術(shù)語曾經(jīng)一度愿意使用音譯(transcription)。至今還有臺灣學(xué)者建議把Terroir譯為“地話”[10]48。這本質(zhì)上是音譯。音譯的傳播效果不佳,才改為意譯(semantic translation),期望把源語詞匯的意思再現(xiàn)出來。
Terroir 翻譯到法語之外的語言的情況又當(dāng)如何?是否促成Terroir概念的傳播?筆者通過Terroir譯入英語和漢語為例說明。
Terroir 譯入英語的效果不佳。Mossop 把Terroir 歸類為“不可翻譯的詞匯”。他舉例說,法語句子“favoriser la mise en marché des produits du terroir”翻譯成“promote the marketing of local agricultural products”是不妥當(dāng)?shù)腫17]。因?yàn)?,Terroir并不應(yīng)該譯為“l(fā)ocal agricultural products”。某地生產(chǎn)的白菜、蘿卜并不是Terroir 產(chǎn)品。因?yàn)?,這里的白菜、蘿卜沒有表現(xiàn)出顯著的地域特點(diǎn)。產(chǎn)品與產(chǎn)地的關(guān)聯(lián)性不夠。實(shí)際上,常與Terroir相關(guān)聯(lián)的農(nóng)產(chǎn)品有酒類、奶酪、油脂、餡餅、水果、茶葉等。這些產(chǎn)品一般被認(rèn)為更容易包含有地域特點(diǎn)。翻譯“Terrior”時(shí),概念的內(nèi)涵縮小了,其外延必然擴(kuò)大,導(dǎo)致翻譯的失敗。Mossop建議直接借用Terroir或者釋譯,但經(jīng)常借用會使得Terroir被英語讀者所熟知,不再需要注釋,從而變成一個(gè)進(jìn)入英語詞匯表的法語詞。
借用Terroir是否能夠把這個(gè)法語概念傳播到英語世界呢?答案仍然是不樂觀的。在兩種語言內(nèi),Terroir的內(nèi)涵并不完全相同。根據(jù)Cappeliez的研究,在法國和加拿大的葡萄酒產(chǎn)區(qū),農(nóng)民對于Terroir的理解仍有明顯的差異[11]8-11。首先,她發(fā)現(xiàn)兩地的葡萄種植戶對Terroir的理解有共識。例如:兩地人民都認(rèn)為Terroir是個(gè)復(fù)雜體系,包含萬物;其作用機(jī)制是通過自然環(huán)境、人工干預(yù)和歷史傳統(tǒng)等因素互動實(shí)現(xiàn)的。兩地種植戶對Terroir的理解也有明顯的分歧。例如:法國農(nóng)民認(rèn)為自然是可知的、友善的,人與自然的關(guān)系是和諧的、互惠的;加拿大農(nóng)民認(rèn)為自然是不可預(yù)測的,人類受制于自然的絕對控制。這種差異的原因可能是“舊世界”農(nóng)民長期試錯(cuò),種植經(jīng)驗(yàn)積累豐富;“新世界(歐洲以外的葡萄種植區(qū))”農(nóng)民不具備這樣的經(jīng)驗(yàn)積累。但是,Parker 認(rèn)為,科學(xué)技術(shù)進(jìn)步使得人類對自然的認(rèn)識加速,種植歷史悠久并不是人與自然和諧相處的必要條件①參考紀(jì)錄片Mondovino中對Robert Parker的采訪。Parker是著名的葡萄酒品酒專家。。法國農(nóng)民對大自然友善、互利的認(rèn)知也許僅僅來自對傳統(tǒng)生活方式的信仰與固守。無論如何,借用到英語中的Terroir與源語指稱的概念仍有差距,借用的效果并不十分理想。
Terroir 譯入漢語的效果要好于英語。翻譯為“風(fēng)土”包括了Terroir的要義,即品地關(guān)聯(lián)性中的自然因素和人文因素。《辭?!穼Α帮L(fēng)土”的解釋是土地、山川、風(fēng)俗、氣候的總稱。這覆蓋了自然因素和人文因素。
溯源來看,“風(fēng)土”這個(gè)詞也是與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)聯(lián)的?!秶Z·周語上》有言:“是日也,瞽帥、音官以省風(fēng)土。廩于籍東南,鐘而藏之,而時(shí)布之于農(nóng)?!盵18]先秦時(shí)代,查風(fēng)土的微妙變化需要用敏感的樂師來完成。這與Terroir難以言明是暗合的。元代《王禎農(nóng)書》也有這樣的話:“蓋風(fēng)土所宜,其實(shí)大而味甘,非他種可比?!盵19]根據(jù)CCL語料庫檢索結(jié)果,再舉現(xiàn)代漢語的一例:“引進(jìn)的蔬菜經(jīng)過精心培育,也逐漸演化為適應(yīng)中國風(fēng)土特點(diǎn)的許多新的優(yōu)良類型的品種……”②參考北京大學(xué)CCL語料庫關(guān)于“風(fēng)土”詞條的檢索結(jié)果。即便如此,Terroir 翻譯成“風(fēng)土”仍有不足,因?yàn)槠湓凑Z內(nèi)涵還包括:一片邊界清楚的土地、有價(jià)值判斷等,所以譯入語不能說都能滿足源語的內(nèi)涵。
法語Terroir翻譯成漢語“風(fēng)土”,效果較好,翻譯成英語困難大。這種差異有深厚的文化背景。法、中兩國緯度相近,物產(chǎn)都富足,農(nóng)業(yè)歷史悠久,家庭農(nóng)場和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位,農(nóng)業(yè)資源和農(nóng)村非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富。這些特點(diǎn)與美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等英語國家追求農(nóng)業(yè)規(guī)模效益,形成規(guī)?;?、機(jī)械化集約發(fā)展模式有很大不同。另外,Terroir與地理標(biāo)志保護(hù)關(guān)系密切。而法、美兩國在地理標(biāo)志保護(hù)上有分歧。究其原因,按照王笑冰[8]86-88或Barham[9]128-129的解釋,美國并不認(rèn)可地理標(biāo)志的基礎(chǔ)是產(chǎn)品與產(chǎn)地的客觀關(guān)聯(lián)性,而傾向于基于聲譽(yù)這樣的主觀關(guān)聯(lián)性,地理標(biāo)志更像是商標(biāo)。說得直白些,就是美國農(nóng)業(yè)政策的決策者并不認(rèn)同一定存在著Terroir,或者出于自身利益考慮拒絕承認(rèn)其存在。畢竟“新世界”的許多農(nóng)業(yè)品牌都是來自“舊世界”。商標(biāo)保護(hù)比基于Terroir的原產(chǎn)地保護(hù)更有利于“新世界”。由此可見,英語界給Terroir的翻譯、傳播和認(rèn)同提供的環(huán)境并不友好,也難怪翻譯效果不佳。
反觀漢語來說,對于Terroir的譯入和傳播就比較有利。首先,中、法兩國農(nóng)業(yè)相似度較高。其次,按照前文所述,Terroir 在漢語中有一個(gè)大致的對等詞“風(fēng)土”,把Terroir 的要義傳遞出來了。實(shí)踐中,如《中歐地理標(biāo)志協(xié)定》這樣的雙邊貿(mào)易協(xié)議繞開了TRIPS 這樣的多邊協(xié)議,對來自中國和歐盟國家的進(jìn)入保護(hù)目錄的地理標(biāo)志產(chǎn)品執(zhí)行較為嚴(yán)格的保護(hù),這本身就說明了中、法兩國對于品地關(guān)聯(lián)性的認(rèn)同,也是對于Terroir的認(rèn)同。
鄭述譜談及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化要實(shí)現(xiàn)單義性、簡短性、理據(jù)性和系統(tǒng)性[4]6。但實(shí)踐中,滿足上述要求較困難,需要辯證綜合考慮。按照鄭的建議,對于未標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語翻譯,可以相約采用“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等措施[5]102。最近,也有學(xué)者把術(shù)語翻譯方法分為找譯和創(chuàng)譯。找譯分為配對和回溯,創(chuàng)譯則分為形譯、直譯、意譯和復(fù)合譯法[6]14-18。
如前所述,“風(fēng)土”和Terroir在各自語言中指稱的概念重合度較高。按照找譯的方法,“風(fēng)土”與Terroir大致匹配。但是,在現(xiàn)代化和全球化背景下,Terroir反映出的對標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)的抵制等都還不能為“風(fēng)土”所反映出來??紤]到人們對地理標(biāo)志保護(hù)制度中的Terroir 的理解還有模糊之處,該翻譯還需改進(jìn)。結(jié)合鄭述譜約定的“定義法”來翻譯未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,把Terroir 的內(nèi)涵補(bǔ)充完整。因此,我們建議將Terroir 翻譯為“風(fēng)土(當(dāng)代社會中含有抵制標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)的象征意義)”。
采用匹配詞加定義的方法也只是一個(gè)權(quán)宜之計(jì)。類似Terroir這樣的術(shù)語,沒有規(guī)范可查,內(nèi)涵也復(fù)雜,在不同的語言文化中又被借用,其本身和相關(guān)的制度又產(chǎn)生了不小的爭議。翻譯這樣的術(shù)語可以聯(lián)合找譯和創(chuàng)譯。找到大致匹配詞,便于譯入語讀者的接受,再做定義補(bǔ)充。這樣的方法也有缺點(diǎn),主要是在簡短性上有所損失,直接使用會比較累贅。
維斯特在其經(jīng)典著作《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》中談到了命名原則之間的權(quán)衡,包括命名應(yīng)該考慮語言的經(jīng)濟(jì)原則。但他接著又說,“人們必須注意,名稱的表達(dá)方式越是精確,往往越容易導(dǎo)致說話和理解的困難。因此,一般來說,人們應(yīng)該避免不顧實(shí)際情況而過于講究命名的精確?!盵1]30筆者也同意術(shù)語翻譯最好的方法是以詞譯詞,但是實(shí)際并不總能做到。引用鄭述譜的表述,定義法實(shí)際上“像雙語詞典中不給譯詞,只給解釋的作法……這樣作在‘能指’暫時(shí)還不能確定之前,把其‘所指’告訴讀者,先求得一個(gè)正確的理解?!盵5]104
術(shù)語翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該區(qū)別已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的和未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。翻譯已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語,關(guān)鍵要有規(guī)范意識,要查之有據(jù)。翻譯未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語,首先是要厘清源語概念和定義,然后才可以確定一個(gè)合適的名稱。在無法定名的情況下,“定義法”就是加括弧或加注釋,把術(shù)語的定義譯文提供給讀者。“定義法”在翻譯未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語時(shí)還有用武之地,可以成為譯者約定的一種體例。
本文討論的是作為術(shù)語的法語詞匯Terroir。Terroir是隨著近代歐洲農(nóng)業(yè)生產(chǎn)趨向商品化,開始被用于原產(chǎn)地保護(hù)以維護(hù)農(nóng)民的利益。Terroir 反映產(chǎn)品與產(chǎn)地關(guān)聯(lián)性中的自然因素和人文因素。20 世紀(jì)60 年代以來,隨著法國融入歐盟和全球化進(jìn)程加快,法國人開始擔(dān)心其農(nóng)業(yè)生產(chǎn)失去傳統(tǒng)和個(gè)性。Terroir 由此被賦予抵制現(xiàn)代化和標(biāo)準(zhǔn)化的新內(nèi)涵。這與視標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)為圭臬的美國、英國等國家大相徑庭。Terroir 甚至成為包羅萬象的復(fù)雜體系,變得具有象征性。今天,常常被譯為“風(fēng)土”的Terroir,所指是自給自足的生產(chǎn)狀態(tài),不把獲利放在首位,不強(qiáng)調(diào)競爭,雖不總是能夠用近代出現(xiàn)的科學(xué)理性解釋生產(chǎn),但它因此為歷史悠久的法國農(nóng)業(yè)傳統(tǒng)保留了生存空間。