• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)科技篇章翻譯中邏輯連貫重構(gòu)

      2023-02-09 08:10:49李青芮
      關(guān)鍵詞:漢譯英主語原文

      姜 梅,李青芮

      (1.云南農(nóng)業(yè)大學 外語學院,云南 昆明 650201;2.云南林業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,云南 昆明 650224)

      在農(nóng)業(yè)科技文本的翻譯中,原文信息的準確傳遞是最基本的要求。因此,在翻譯過程中,一方面要將原語的語義信息、語法信息、結(jié)構(gòu)和搭配等信息表達出來,另一方面也要將各種信息之間的內(nèi)在聯(lián)系即邏輯信息表達清楚,從而使譯文和原文的邏輯也保持一致。但是在翻譯中,邏輯信息的傳遞往往沒有受到足夠重視,導致譯文邏輯不清的問題普遍存在。本文通過農(nóng)業(yè)科技文本的英譯漢和漢譯英的分析,探討如何使農(nóng)業(yè)科技的譯文文本構(gòu)建出對應(yīng)的、恰當?shù)暮偷氐赖倪壿嬤B貫模式,實現(xiàn)譯文和原文的動態(tài)對等,達到忠實傳遞原文信息的目的。

      一、篇章翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)的必要性

      篇章(text)是一個語義單位,是一種符號系統(tǒng)在另一種符號系統(tǒng)的體現(xiàn)。一個篇章必須邏輯連貫且意義完整[1]。因此,篇章的形成離不開邏輯,沒有邏輯上的銜接,便沒有完整的語義整體,也就無所謂的篇章。篇章邏輯包括兩個內(nèi)容:一是思路的邏輯性,即思考的這個過程需按照一定的思維模式展開,遵守一些思維規(guī)律;二是結(jié)構(gòu)的邏輯性,即篇章達到一定交際目的的語義整體,語句的結(jié)構(gòu)不能隨意無序地堆砌[2]。篇章的邏輯性連接包括顯性邏輯連接和隱性邏輯連接。通過連接性詞語實現(xiàn)銜接的是顯性銜接;沒有明顯的銜接詞,而是通過情景語境體現(xiàn)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,稱之為隱性連接[3-4]。

      英語注重顯性連接,而漢語注重隱性連接[5]??嘛w指出英漢互譯多少存在顯化現(xiàn)象,即譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增加譯本的邏輯性和易解性。但由于英漢兩種語言在銜接手段和指稱形式上都有所不同,因此英漢翻譯過程中應(yīng)該有一定的隱化現(xiàn)象,這樣的翻譯通常比不隱化的仿譯更為地道[6]。

      科技文體主要是描述客觀事物及其規(guī)律,闡述的是科學思想,表達科學概念,具有很強的思維抽象性和邏輯性,其邏輯的嚴密性和嚴謹性要求比一般文體高。因此,在科技翻譯中,要高度重視目標語詞句之間的銜接、篇章各部分的連貫以及語篇整體架構(gòu)的清晰[7]。谷青松提出在英漢科技翻譯過程中,如果將英語的“形合”特征做隱性處理,使其符合漢語的“意合”特點,往往不能反映出科技文體的特點,所以,要盡量保留英文原文顯性邏輯的特征,同時也有必要把原文中隱性邏輯關(guān)系譯出[8]。在漢譯英的過程中,郗春生認為,要在漢譯英科技翻譯中表現(xiàn)出邏輯關(guān)系,就需要識別出漢語中的隱性連接,然后再通過語言手段在英語譯文中表達出這種隱含的邏輯關(guān)系[9]。

      二、農(nóng)業(yè)科技篇章翻譯中邏輯連貫重構(gòu)的方法

      連貫的篇章應(yīng)該從頭到尾有一個內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),使得所有的概念能有機地連為一體,從而達到時空順序明晰、邏輯推進層次分明的效果[10]。在英譯漢過程中,為了使篇章邏輯清楚、內(nèi)容連貫,可以采用以下幾種重構(gòu)方法。

      (一)“形合”和“意合”語言句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      英漢兩種語言由于植根于兩種不同的文化,語言句法結(jié)構(gòu)迥異。英語是“形合”語言,一般主謂賓結(jié)構(gòu)嚴謹。在英語組句時,除了祈使句,首先要確定主語,因為主語是謂語描寫和敘述的對象。而漢語無主句的情況并不少見,因為漢語作為“意合”語言,在形式上具有松散和開放的特點。因此,翻譯過程中,要將兩種語言按目標語的句法結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。

      漢語句子往往是話題結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)很少,漢語大部分句子的主語可有可無,并且可以隱含[11]。在英譯漢的過程中,可以按照漢語文體的一種表達習慣,即:隱去主語,采用動詞性結(jié)構(gòu)連用的處理方式。

      例1:Finally,the genetic structure analysis of verification population was performed combining with the results of GBC,multi-dimensional scaling(MDS)analysis and hierarchical cluster analysis.

      譯文: 最后,結(jié)合GBC、多維尺度(MDS)分析和層次聚類分析的結(jié)果,對驗證群體進行了遺傳結(jié)構(gòu)分析。

      分析:譯文沒有保留原文的主謂賓結(jié)構(gòu),隱去了主語,采用動詞連用的結(jié)構(gòu)“結(jié)合······的結(jié)果,對······進行了分析”,此結(jié)構(gòu)符合漢語的科技文本表達習慣,語氣客觀,邏輯清晰。

      例2:Then combining Shannon entropy and the GBC results,the optimal panel(the 10K SNP panel constructed by MED method)was picked out to estimate the GBC of verification Ningxiang pig,which detected that 230 individuals were purebred Ningxiang pigs and the remaining 72 impure individuals contained 6.44% blood related with Rongchang pigs and 4.09% with Bamaxiang pigs in the verification Ningxiang population.

      譯文: 然后結(jié)合香農(nóng)(Shannon)熵和GBC 結(jié)果,篩選出最優(yōu)子集(MED 法構(gòu)建的10K SNP 子集)對驗證寧鄉(xiāng)豬的GBC 進行估算,檢測到230只是純種寧鄉(xiāng)豬,其余72 只非純種寧鄉(xiāng)豬,與榮昌豬的血緣關(guān)系為6.44%,與用來驗證寧鄉(xiāng)豬的巴馬香豬的血緣關(guān)系為4.09%。

      分析:該例句結(jié)構(gòu)不復雜,是由一個主句(the optimal panel+was picked out+to do sth.)加一個which 引導的非限制性定語從句構(gòu)成。原句中“which”指代的是前面一整句話的內(nèi)容。在漢譯過程中,由于句子的邏輯是“對······進行估算,通過估算的結(jié)果檢測到······”,句子通順,因此不用保留原來非限制性定語從句的結(jié)構(gòu),而是把它譯成動詞短語,保持與前面一致的動詞短語結(jié)構(gòu),于是句子的結(jié)構(gòu)變成“結(jié)合······篩選出······對······進行估算,檢測到······”。譯文符合漢語科技文獻動詞集結(jié)的特點,達到邏輯清晰的目的。

      相反,在漢譯英時,“意合”語言要轉(zhuǎn)換為“形合”的語言,首先確定主語,理清主謂賓結(jié)構(gòu),按英語的句式結(jié)構(gòu)組句。

      例3 :20 世紀70—80 年代,菲律賓和印度尼西亞利用抗病品種有效地控制了水稻東格魯病的流行;在溫帶和亞熱帶稻區(qū),利用抗病品種有效地控制了稻瘟病和水稻紋枯病的傳播。

      譯文:In the 1970s and 1980s,with the diseaseresistant variety,the spread of Rice tungro was effectively controlled in Philippine and Indonesia,and the transmission of Rice blast and Sheath blight was also stopped effectively in the temperate and semi-tropical zone.

      分析:原文中“菲律賓”和“印度尼西亞”是地點,在英譯過程中,應(yīng)譯為地點狀語,而不是主語。另外,兩個分句中的“利用抗病品種”缺乏主語,根據(jù)語義的理解可以把水稻的幾種病作為主語,然后翻譯成被動句。這樣語氣客觀,句子邏輯清晰,同時也避免了“形合”和“意合”語言混為一談。

      (二)文本內(nèi)容的拆分與重組

      英語語句多呈長、聚、少的特點,而漢語語句呈短、散、多的特點,因此篇章翻譯過程中,要充分注意到目標語的固有特點,避免詰屈聱牙的翻譯腔。要做到這一點,翻譯時要對文本內(nèi)容進行研讀,了解其深層結(jié)構(gòu),然后其表層結(jié)構(gòu)可以根據(jù)目標語的特點采用恰當?shù)淖g文表達出其信息。

      英譯漢時,需要把英語句子分割成若干片斷,斷句分譯,使譯文更加簡潔明快,暢順自然。

      例4:A classical prediction is that heterozygosity(i.e.,intraindividual polymorphism)increases over time in the absence of recombination as the two haploid genomes diverge independently of each other,generating the so-called “Meselson effect”.

      譯文: 比較有代表性的預測是,兩個單倍體基因組彼此獨立,產(chǎn)生所謂的“梅塞爾森效應(yīng)”。因此,雜合性(即個體內(nèi)多態(tài)性)在沒有重組的情況下,會隨著時間的推移而增加。

      分析:該句句子較長,“as”引導的句子表原因,按照漢語的表達習慣,把表原因的從句拆開放到主句前面,同時把“in the absence of recombination”表條件的狀語也放到主語之后。這個通過拆分和重組的長句,符合漢語小句多的特點,同時表達自然,邏輯緊密。

      例5:Ichinohe and Fujihara (2008) suggested that lengthening feeding duration over 30 days might cause ameliorative changes in utilization of both ME and MP,and improvement in MBN synthesis when fed diets having low ruminal degradation synchronicity between organic matter (OM) and nitrogen (N)to adult rams at a maintenance level of feeding.

      譯文:Ichinohe 和Fujihara(2008 )認為,用有機物(OM )和氮(N )在瘤胃中降解同步性低的飼料喂養(yǎng)成年公羊,同時維持飼喂水平,把飼喂時間延長超過30 天,可以改善ME 和MP的利用率,促使MBN 的合成。

      分析:原文使用了賓語從句和時間狀語從句使其構(gòu)成邏輯緊密、結(jié)構(gòu)緊湊的長句,由于英漢語言的差異,翻譯這類長句時,要將每層信息整理好再分解為漢語短句,便于閱讀和理解。從語義上來看,when 引導的從句表示實驗的條件,則可以將其作為條件放在句子的前面,而賓語從句則作為第二個條件緊跟其后,最后再將結(jié)果放在句末作為句子的語義重心,以達到突出強調(diào)的效果。

      在漢譯英過程中,同樣要打破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,不能依樣畫葫蘆地照套原文句式,要根據(jù)目標語的語篇規(guī)范對譯文內(nèi)容進行重組,使譯文符合譯文讀者的語言習慣。

      例6:8 月,除西北地區(qū)東部氣溫正?;蚱屯?,全國大部分地區(qū)溫度偏高。

      譯文: In August,most parts of the country had high temperatures except the eastern part of the Northwest,where temperatures were normal or low.

      分析:漢語注重歸納思維,英語注重演繹思維。體現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)的差異上,漢語開篇往往不點明主題,而是遷回曲折,層層鋪墊,最后才點主題;而英語語篇大多直入主題,然后再提供細節(jié)信息。因此,漢譯英時譯者應(yīng)根據(jù)這一差別作出相應(yīng)的思維結(jié)構(gòu)調(diào)整。此句中文原文就是先說細節(jié),再到概括,而英文的思維方式則相反,所以在翻譯時進行了文本內(nèi)容結(jié)構(gòu)的重構(gòu),先把總的概括“全國大部分地區(qū)溫度偏高”在前,后提細節(jié)“除西北地區(qū)東部氣溫正?;蚱屯狻?。

      (三)語言單位的推移

      科技英語句子信息量通常都很大,內(nèi)容一環(huán)扣一環(huán),因此往往需要借助從句或短語。因為這些成分常常表達相對獨立和完整的語義,在翻譯時可采用語言單位相互推移的方法,即:詞、短語、句和句群之間的相互切換,使目標語表達流暢、邏輯清晰[7]。

      例7:These effects were usually too small to be statistically significant and so were ignored.

      譯文:這些影響通常太小,不具有統(tǒng)計意義,因此被忽略了。

      分析:英語中的副詞,具有極強的描寫力,含有豐富的語義信息,有時按原文直譯會使譯文不流暢,漢譯時可上推成句。譯文將statistically這個副詞上推為句“不具有統(tǒng)計意義”,使譯文更加通順。

      漢譯英過程中,也可以采用詞、短語、句和句群相互切換的方法。

      例8:從數(shù)值上看,IRD 存留N 與吸收N 的(P=0.06)比值比THD 的更大。

      譯文:Numerically,the ratio of retained N to absorbed N (P=0.06) of IRD is larger than that of THD.

      分析:譯文中把短語“從數(shù)值上看”下移譯為副詞numerically,做狀語。用一個簡練的詞譯出了信息豐富、邏輯嚴密的句子。

      (四)銜接詞的靈活使用

      英漢語言句子間和段落間的邏輯關(guān)系離不開銜接詞的使用。銜接詞在整個語篇中起著承上啟下的作用,因此翻譯時要通過一定的銜接手段,將句子與句子、段落與段落有條理地連接起來,使整個語篇構(gòu)成一個完整或相對完整的語義單位。

      例9:Here we review current methods for GS,including how they deal with practical data,where genotypes are missing on a large scale.The use of whole-genome sequence data is anticipated,and its advantages and disadvantages are depicted.Current and predicted future impacts of GS on dairy and beef cattle,pigs,and poultry breeding are described.Finally,future directions for GS are discussed.

      譯文:在本篇文章中,首先我們回顧現(xiàn)有的基因選擇法(包括如何處理實際數(shù)據(jù),其中基因型在很大程度上是缺失的),展望了全基因組序列數(shù)據(jù)的應(yīng)用并闡述了其優(yōu)缺點;然后,描述了基因選擇對奶牛和肉牛、豬和家禽養(yǎng)殖的現(xiàn)狀影響并預測其對未來的影響;最后,討論了基因選擇的未來發(fā)展方向。

      分析:此句話是對全文的總結(jié),如果直譯的話,斷句較多且沒主語,句子間沒有銜接,因此,翻譯過程中,可通過增加漢語銜接詞“首先、然后、最后”來增加句子間的連貫性。這樣就加強了句子與句子、段落之間以及段落內(nèi)部的銜接,使整個語篇文脈流暢。

      由于漢語語義隱于形,經(jīng)常將句子各種邏輯信息隱含在句子之中,如果按照直譯的方法翻譯,不顧及篇章邏輯,就會導致句子結(jié)構(gòu)松散、表述不清等問題。在漢譯英的過程中,要識別出漢語中隱含的邏輯關(guān)系,并把漢語的隱性邏輯在英語的翻譯中顯現(xiàn)出來,就需要增加銜接詞。

      例10:瘤胃微生物是反芻動物消化系統(tǒng)不可分割的一部分,它們不僅滿足反芻動物的大部分營養(yǎng)需求,而且負責高達90%的代謝需求。

      譯文:Rumen microorganisms are an integral part of the digestive system of ruminants,as they not only meet most of the nutritional requirements of ruminants,but also are responsible for up to 90% of the metabolic requirements.

      分析:原文中沒有任何表因果關(guān)系的詞語,但實際上第一句與后面的句子隱含著因果關(guān)系?!八鼈儾粌H滿足反芻動物的大部分營養(yǎng)需求,而且負責高達90%的代謝需求”是“瘤胃微生物是反芻動物消化系統(tǒng)不可分割的一部分”的原因。因此,在英語譯文中,用表原因的連詞“as”將漢語原文中隱含的因果關(guān)系“顯性化”。

      (五)增詞和減詞

      1.增詞

      增詞譯法是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)的詞。通過增詞不增義的方式可構(gòu)成句法完整、邏輯通順的句子。

      例11:However,little is known about their genetic basis.

      譯文: 然而,人們對其遺傳基礎(chǔ)所造成的差異卻知之甚少。

      分析:在這個例句中將原句中隱化去的主語“人們”增譯出來,既表明了“知之甚少”的主體,又將科技文獻中的“普遍性”表達出來,顯得更加客觀,更加真實可靠。

      漢譯英的過程中,為了邏輯清楚,也會采用增詞的譯法。

      例12:目前對于蘭坪烏骨綿羊種質(zhì)的分子特征探究較少,大部分研究是從黑色素的合成路徑和酶調(diào)控位點入手探究蘭坪烏骨綿羊烏質(zhì)性狀的形成機理。

      譯文: So far,there are few researches on the exploration of molecular characteristics of the germplasm of Lanping Wugu sheep,and most researches have explored the formation mechanism of Lanping Wugu sheep with the synthesis path and enzyme regulation site of melanin.

      分析:該句翻譯中增加了“there be”作為謂語,few researches 做主語,這樣才能構(gòu)成一個結(jié)構(gòu)完整的英語句子。

      2.減詞

      減詞譯法是指在不影響原文整體意思的情況下,可以適當刪減一些詞,使譯文更加簡潔、流暢。

      例13:Smithies et al.(1985) and Jasin and colleagues (1994) provided proof of concept that homologous recombination (HR) could be applied to the treatment of human disease and that its efficiency could be improved by the induction of double-strand breaks (DSBs).

      譯文:Smithies 等(1985)、Jasin 及其同事(1994)提供的證據(jù)表明,同源重組(HR)可用于治療人類疾病,并且可以通過誘導雙鏈斷裂(DSB)來提高其效率。

      分析:本句中的“concept”與后面的從句是同位語,在翻譯中為了避免重復和不流暢,把“concept”省略。省略后句子更加清楚。

      由于英漢是兩種不同的語言,不能字對字、詞對詞進行翻譯,因此漢譯英時,只要邏輯清楚,有的詞可以省譯。

      例14:推廣中國科學院合肥物質(zhì)研究院和中國科學院微生物研究所聯(lián)合研發(fā)的農(nóng)藥控失技術(shù),以降低農(nóng)藥的流失率,延長藥效期,從而提高對早疫病和晚疫病的預防效果。

      譯文: Pesticide Loss Control Technology,jointly developed by Hefei Institute of Matter Research and Institute of Microbiology of Chinese Academy of Sciences,should be promoted to improve the prevention of early and late blight by reducing the loss rate of pesticides and extending the efficacy period.

      分析:譯文對“效果”一詞進行了省譯,因為“預防效果”在中文的表達習慣中屬于抽象的范疇詞,并不表示具體的含義,如果把“效果”二字譯出,不但不符合英語的表達習慣,而且還有中式英語的味道。而原文中的語義重心則是“預防”一詞,所以直接省譯“效果”。

      三、結(jié)束語

      在翻譯過程中,篇章的邏輯連貫本應(yīng)該是重點關(guān)注的內(nèi)容,然而往往會被譯者忽視,從而導致譯文缺乏連貫性,邏輯不清。農(nóng)業(yè)科技文本以傳播和推廣農(nóng)業(yè)科學技術(shù)知識為目的,主要用于表達農(nóng)業(yè)科學技術(shù)原理、規(guī)律和概念,客觀地陳述農(nóng)業(yè)科學技術(shù)事實和揭示真理,因此在邏輯上要求條理清晰,思維上要求準確嚴密,表述上要求客觀規(guī)范。為了提高農(nóng)業(yè)科技文本英譯漢和漢譯英的譯文質(zhì)量,本文結(jié)合英漢兩種語言的特點,提出了兩種語言互譯時邏輯重構(gòu)的幾種方法。通過邏輯重構(gòu)可以使譯文符合目標語的特點,使句子表達語意明確、結(jié)構(gòu)準確、邏輯清晰。本研究期望能為農(nóng)業(yè)科技篇章翻譯提供一定的參考價值。

      猜你喜歡
      漢譯英主語原文
      談?wù)勔龑е髡Z從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      讓句子動起來
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
      嘗糞憂心
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      辛集市| 南皮县| 大方县| 偃师市| 阿坝县| 驻马店市| 逊克县| 镇康县| 吉林省| 闵行区| 镇巴县| 历史| 山东省| 通榆县| 南靖县| 永善县| 武隆县| 屏东市| 河北省| 石阡县| 博爱县| 大名县| 曲麻莱县| 泸水县| 梁平县| 南涧| 吴忠市| 桃园市| 潞城市| 德安县| 延津县| 崇文区| 新泰市| 合水县| 如东县| 丰原市| 丽江市| 外汇| 冷水江市| 石景山区| 吴堡县|