張煥梅
(榆林學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 榆林 719000)
Eugene A. Nida是美國語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。他的“功能對等”理論的核心概念是:翻譯不是尋求字面上的對應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)語言之間的對等?!胺g是用最恰當(dāng)、最自然、最對等的語言對源語進(jìn)行從語義到文體的再現(xiàn)”[1]。該理論不僅涉及詞匯和句法意義,還涉及文體和文體對等。翻譯既傳遞詞匯信息,又傳遞深層文化信息。尤金·A·奈達(dá)翻譯了《圣經(jīng)》,并在翻譯中總結(jié)了“動態(tài)對等”[2]的概念。為了使譯語讀者與自己的文化背景聯(lián)系起來,“動態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)的是接受者接受信息的效果。動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、語篇對等和文體對等。源語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換涉及減少差異原則。1986年,奈達(dá)和沃德爾合著了《從一種語言到另一種語言:圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書。他們提出,在翻譯領(lǐng)域,功能對等是比動態(tài)對等更好的描述。奈達(dá)將翻譯中的功能對等描述為“與源語信息最接近的自然對等”[2]。奈達(dá)理論中有三個核心詞匯值得我們關(guān)注:“最接近”“自然”和“對等”?!皩Φ取北硎颈M量使目標(biāo)語讀者的反應(yīng)與源語讀者的反應(yīng)接近?!白匀弧币馕吨繕?biāo)文本應(yīng)該是目標(biāo)讀者可讀和可理解的。而“最接近”則描述了原文與譯文在理解上的接近程度。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式是第二位的”[3]。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以“功能對等”為翻譯原則,再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?!盀榱藴?zhǔn)確再現(xiàn)源語文化,減少文化差異,譯者可以追求以下三個目標(biāo):第一,力求與原文語義內(nèi)容一致,體現(xiàn)原文翻譯的文化特色。第二,如果意義和文化不能被忠實(shí)地翻譯,就放棄形式對等,以達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的調(diào)整仍然不足以表達(dá)原有的意義和文化,使用策略來處理文化差異[4]”。這樣,就實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對等??傊?功能對等強(qiáng)調(diào)的是文體對等。
紅石峽位于陜西榆林城北三公里的紅山腳下,源于宋元的石窟寺, 以其天成雄秀聞名,更以其琳瑯滿目的摩崖石刻引人入勝。歷代守邊文臣武將、文人墨客到紅石峽游覽時在摩崖上石刻字幅,有題詩、紀(jì)功、紀(jì)游、題詠等,且多為言簡意賅、整齊勻稱、順口悅耳、涵義深刻,句型短小,表現(xiàn)力強(qiáng)的四字格詞語,后形成紅石峽摩崖石刻書法群落。被譽(yù)為“塞上碑林”。紅石峽景區(qū)作為榆林的對外窗口,承擔(dān)著宣揚(yáng)榆林乃至中國優(yōu)秀文化的任務(wù),因此,紅石峽景區(qū)的摩崖石刻、碑刻、石窟等外宣文本的英譯尤為重要。
然而,在翻譯這些集信息和表達(dá)為一體的旅游資料時,譯者不可避免地會遇到大量具有中國特色的語言表達(dá)和文化因素。譯者不僅要考慮翻譯和原文在語言形式和信息量上的對等轉(zhuǎn)換,還要考慮外國游客和中國游客在思維、語言表達(dá)習(xí)慣和文化接受能力上的差異,努力在意義和功能上找到譯文和原文對等的交點(diǎn),從而引起外國游客的類似反應(yīng),從而激發(fā)他們對紅石峽摩崖石刻的興趣。在考慮外國游客的文化接受度的同時,也要堅持促進(jìn)文化交流、傳播中國文化,盡量傳達(dá)文化內(nèi)涵,避免兩種文化差異造成的文化空缺。而尤金·奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)該做到譯文讀者的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)相似,即以譯文讀者的類似反應(yīng)為前提。在功能對等的翻譯過程中,翻譯應(yīng)注重原文的意義和精神,尋求原文與翻譯在語義上的最近性和語體上的自然對等。翻譯不應(yīng)局限于原文表面的語言結(jié)構(gòu)形式。功能對等的翻譯強(qiáng)調(diào)接受者概念、效果概念和對等概念。因此,用功能對等理論指導(dǎo)紅石峽摩崖石刻書法文本的漢英翻譯是非常可行的。
由于四字格詞語特殊的詞匯結(jié)構(gòu),如果在翻譯中只追求結(jié)構(gòu)和字面意義的對等,就很難把它們翻譯得生動形象。甚至有些詞的直譯會給人生硬難懂的感覺。譯文的讀者可能會感到困惑甚至誤解詞語的意思。奈達(dá)的功能對等理論正是從強(qiáng)調(diào)讀者的感受出發(fā),注重讓目標(biāo)讀者充分理解并產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。四字詞語的翻譯正是需要這樣一個標(biāo)準(zhǔn)來判斷它們的翻譯是否是有效的、生動形象的翻譯。
本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),采用直譯法、直譯加注法、釋義翻譯法等技巧對紅石峽摩崖石刻書法內(nèi)容的翻譯進(jìn)行了有效分析。希望本文可以幫助目的語讀者了解紅石峽摩崖石刻的內(nèi)容及其文化內(nèi)涵,并為以后類似的研究提供參考。
直譯是指在翻譯中保留原文內(nèi)容的同時保留原文形式一種譯法。雖然中英兩國地理環(huán)境、生活習(xí)慣和宗教信仰不同,但是中、英兩國人生活的客觀環(huán)境具有一定的共同點(diǎn)。生活中的生活經(jīng)歷和認(rèn)知也是相通的。因此,在不違背原文的情況下,我們可以采取直接翻譯的方式。翻譯中采用和原文的文字基本一致或近似的表達(dá)方式來體現(xiàn)原文本的內(nèi)容。通過這種方式,譯文的讀者可以和原文的讀者產(chǎn)生共鳴。漢語中的許多四字詞語都能直接翻譯。直譯保留了原文的民族性,同時又不會影響到譯文的意義、讀者的理解,也不會違背譯文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中,直譯不僅保持了原文的風(fēng)格,還保證了譯文讀者對它的基本理解和了解,而且還能體現(xiàn)出中國的文化特征,這樣才能更好地傳播中國的文化。
摩崖石刻四字結(jié)構(gòu)詞語語法關(guān)系明確,意義明晰,能夠比較清晰地傳達(dá)石刻作者的目的,因此紅石峽的石刻內(nèi)容大多可以采用直譯的翻譯策略。如:“鞏固山河”可譯為“consolidate the country’s land”,“威震九邊”可譯為“overawe the borderland”,“恩衍宗嗣” 可譯為“benefit the offspring”,“力挽狂瀾” 可譯為“make vigorous efforts to turn the situation”,“雄吞邊際”可譯為“control borderlands”,“還我河山”可譯為“return our homeland”,“安內(nèi)攘外”可譯為“maintain internal security and resist foreign invasion”。
將漢語動賓結(jié)構(gòu)的四字格詞語譯為相應(yīng)的英語動詞短語,直譯就能很好地反映石刻作者的交際目的,因此采用直譯的翻譯策略。偏正結(jié)構(gòu)的四字格詞語,同樣也可以采用直譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯,能明確反映石刻作者的目的。如:“山水奇觀”可譯為“a spectacular display of the landscape”,“天外奇峰”可譯為“the extraterrestrial grotesque peak”,“天成雄秀”可譯為“the natural magnificence and beauty”,“長天鐵垛”可譯為“the unlimited sky and the steely rock”。直譯的翻譯策略不但在形式上盡可能保留了原石刻內(nèi)容的結(jié)構(gòu),而且在信息上也清楚、準(zhǔn)確地傳遞了原石刻內(nèi)容的意義,譯文符合英語的表達(dá)方式,讀起來自然易懂。能讓譯文讀者與原文讀者有著同樣的感受,符合功能對等的要求。
功能對等理論認(rèn)為,為了達(dá)到功能對等,翻譯方法和策略應(yīng)該被采用。譯文讀者在閱讀時能產(chǎn)生與原文讀者相似的感受。某些成語富有文化內(nèi)涵,具有獨(dú)特的中國文化色彩,如果直譯,不了解中國歷史背景和文化內(nèi)涵的人會不知其所云,會給不了解中國歷史背景和文化內(nèi)涵的譯語讀者造成理解困難。若意譯,它們就會失去原有的生動形象。直譯加注法可以填補(bǔ)語義空缺以及信息的缺失,使譯文語義更加明確,確保讀者透徹理解原文。增譯不僅可以用來幫助目標(biāo)讀者加深對原文的理解,還可以更完整地表達(dá)原文的意思。從而達(dá)到功能對等的效果。
如東崖題刻“蓬萊勝境”可譯為“the wonderful scenery of Penglai,a fabled abode of immortals”。漢蒙一家”可譯為“Han and Meng are one family. ( Han and Meng are two nationalities in China)”。如果沒有進(jìn)一步地解釋,只有音譯Penglai, Han and Meng估計大部分譯文讀者都無法了解“Penglai, Han and Meng”是什么,也不會理解“Penglai, Han and Meng”在譯文中的意思。音譯法可以解決譯語文化中找不到對應(yīng)詞的問題,但是對于具有中國特色的詞或者富含文化典故、文化內(nèi)涵的詞僅僅把語音音譯出來而不加以解釋并不能向譯語讀者傳達(dá)該詞的真正含義?!芭钊R”“漢蒙”都是具有特定的文化含義的詞語,對它們加以解釋,有助于譯語讀者更好地理解原石刻的內(nèi)容。西崖題刻“禹跡摩崖”可譯為“rubbing cliffs as marks of king Yu taming the flood”。此類成語出自歷史典故,里面有古代人名出現(xiàn),如果按照字面意思翻譯出來,譯文讀者無法理解其中的意思,所以加上了“taming the flood”對“King Yu”做了進(jìn)一步解釋。同樣,東崖題刻“塞北江南”可譯為“The southern land in the north(the southern land stands for lush and delicate scenery)”。這樣就把位于西北地區(qū)的紅石峽的山清水秀形象生動地展現(xiàn)在了譯文讀者面前。盡管這會使句子變得較長,但是它可以使習(xí)語的真實(shí)含義更加清晰。因此,有時候也可以根據(jù)具體的情形,在翻譯中添加注釋。直譯可以保持源語的語言形態(tài),而注解可以彌補(bǔ)文化缺省,從而幫助譯者更好地理解原語的文化意蘊(yùn)。單純采用直接翻譯的方式,沒有對譯語中的文化意象進(jìn)行注釋,譯文的讀者就不能產(chǎn)生和原文讀者一樣的理解和情感共鳴。因此,這種直譯加注釋的翻譯處理,既保留了原文與譯文形式上的一致,又實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容的統(tǒng)一,使譯文讀者和原文讀者達(dá)到了同樣的閱讀效果。
作為記錄人類思想和歷史的工具,語言既是文化的載體,又是文化的表現(xiàn)形式。不同的語言有著各自獨(dú)特的文化特征和內(nèi)涵。漢語和英語不僅在形式和結(jié)構(gòu)上不同,在文化特色和內(nèi)涵上更是大不相同,尤其是四字詞語本身就涵蓋了大量的文化信息,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),所以其翻譯顯得尤為復(fù)雜。因此,在翻譯四字詞語時,要特別注意文化方面的對等。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)只追求簡單的字面意義方面的對等,而應(yīng)結(jié)合其背后的文化內(nèi)涵,從讀者的感受出發(fā),力求實(shí)現(xiàn)功能方面的對等。
具有中國文化特色的詞語是用來描述中國文化中某些特定的事物。他們蘊(yùn)含著幾千年中華文化的內(nèi)涵。換句話說,這些詞語是中國特有的事物和事件的短語,因為它們產(chǎn)生于中國獨(dú)特的文化、社會和人文環(huán)境。這些文化負(fù)載詞是指漢語特有的語言形式,包括一些具有鮮明漢語文化特征的概念、政治術(shù)語、短語、詞語等[4]。一些具有特定文化特征的短語很難用另一種語言來表達(dá)。譯者對相關(guān)背景信息的理解是翻譯具體文化元素的基礎(chǔ)。有時,如果譯者不了解文化背景,翻譯就會出錯。這就是為什么在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對等是非常重要的。釋意翻譯在這里是有效的,因為它指的是在兩種語言中解釋不對等術(shù)語的方法[6]。筆者在下面的案例中使用了釋義翻譯法,以達(dá)到功能對等的效果。
首先,許多四字格詞語并不是一個個單純的詞語,而是由一個個歷史典故或寓言故事發(fā)展而來的。歷史典故是民族歷史文化的寶貴財富,它是由特定的歷史發(fā)展而來的。民族色彩濃厚和文化個性鮮明的歷史典故和寓言蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。由于各個國家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。所以在兩種語言之間進(jìn)行交際時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際理解難題。對于有些歷史人物和歷史典故,直譯有時會使譯文讀者難以理解,甚至產(chǎn)生誤解。這時就需要根據(jù)原文的語境和原詞的真正內(nèi)涵進(jìn)行釋義翻譯。如西崖題刻:“百二雄關(guān)” an impregnable military fort 中“百二”意為以二敵百。“百二秦關(guān)”或“百二雄關(guān)”古代通指函谷關(guān)或潼關(guān)以西的秦國領(lǐng)地。漢代政論家賈誼在《過秦論》中用“秦孝公據(jù)崤函之固”來說明秦國憑借崤山(今河南省洛寧縣西北)和函谷關(guān)(今河南省靈寶縣東北)的天險立國。自此以后,“百二雄關(guān)”或“百二秦關(guān)”常被后人作為形容一個地區(qū)地勢險要的典故來引用。同樣,東崖題刻“河山千古”,西崖題刻“巖壑金湯”?!扒Ч拧币馑际侵妇眠h(yuǎn)的年代,引申為具有長遠(yuǎn)存在的價值。也表示死的婉辭,表示永別、不朽的意思。出自北魏酈道元《水經(jīng)注·雎水四》,“金湯”是“金城湯池”的略語,是指金屬造的城,沸水流淌的護(hù)城河。形容城池險固。此類成語出自歷史典故,如果按直譯策略進(jìn)行翻譯,會給沒有中國文化背景的譯文讀者帶來困惑,在此譯者選擇了釋義翻譯法,用簡單易懂的英語,采用釋意的翻譯策略將石刻“河山千古”“巖壑金湯”分別譯為 “The hills and rivers will never change.”“Rock and ravine make the city stable.”。這樣的翻譯會讓譯文讀者理解原成語所要表達(dá)的語義,內(nèi)容上也達(dá)到了對等的要求。釋意翻譯法會讓譯文顯得更為易懂、更加通順,也能更好地表達(dá)原成語的意思,達(dá)到功能對等的要求。
其次,每個民族在長期認(rèn)識世界的過程中形成了不同的宗教信仰。中國民眾受佛教、道教、儒教的深遠(yuǎn)影響,所以“天”“地”有神格化、人格化的概念,中國人認(rèn)為“天”“地”是最高之神。所以,漢語中有“天高地厚”“蒼天在上”“老天有眼”等成語;而英語國家的民眾大多信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,人在世上的一切行動都是上帝的安排,英語成語中有許多與 God 有關(guān)的成語,如“God helps those who help themselves.”(自助者,天助也)。所以,東崖題刻“天開圖畫”應(yīng)該翻譯為“God created the amazing scenery.”。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異也是文化差異的一個主要方面,尤其是動物形象。作為一種神秘的生物,龍在中國文化中根深蒂固。龍是中華民族祖先們崇拜的圖騰,有著高貴、威武、威嚴(yán)、無所不能、兼容并蓄的特點(diǎn)。龍具有象征皇權(quán)的特征,中國古代的皇帝們認(rèn)為他們是真龍?zhí)熳印=?jīng)過歷史的演變和傳承,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都帶有褒義。中國人相信龍會帶來繁榮和好運(yùn),而西方人對此并不認(rèn)同。因為在《圣經(jīng)》中,龍是邪惡勢力的代表,經(jīng)常給世界制造麻煩。所以西方人認(rèn)為龍是邪惡的象征。那么東崖題刻“龍盤虎踞”, 從功能對等理論的角度來看,為了能更好地呈現(xiàn)原成語的意思,讓譯文達(dá)到功能對等的要求,譯者可以選擇釋意翻譯法翻譯為“a terrain of strategic importance”,意思是有戰(zhàn)略重要性的地形。充分理解原成語的意思,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,這樣才能保證譯文讀者能夠充分理解石刻作者的意思和目的。
翻譯不僅是中英文本的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間意義的交流與融合。而且,它是譯者在原語和最新用法的基礎(chǔ)上的再生過程。作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,在將原意傳達(dá)給另一種語言時,要想辦法繞過反復(fù)出現(xiàn)的問題,這也需要有扎實(shí)的英語和漢語基礎(chǔ)。這就要求譯者以功能對等理論為指導(dǎo),根據(jù)具體的語言環(huán)境采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,并學(xué)習(xí)豐富的與原文相關(guān)的知識,使譯文語言能夠表達(dá)原文作者的思想意蘊(yùn),滿足目標(biāo)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)更好地傳達(dá)。