張樹(shù)劍
當(dāng)前,針灸在西方世界已經(jīng)成為被主流醫(yī)學(xué)認(rèn)可的東方醫(yī)療技術(shù)。一般認(rèn)為20世紀(jì)下半葉是西方社會(huì)普遍接受針灸的重要時(shí)期,在此之前,針灸對(duì)于西方人而言一直比較陌生,“但這不代表針灸在17、18世紀(jì)的歐洲不曾流行過(guò)”①Lu Gwei——Djen & Joseph Needham, Celestial Lancets: A History and Rationale of Acupuncture and Moxa, Cambridge: Cambridge University Press, 1980, p.269.。事實(shí)上,針灸于17世紀(jì)時(shí)即傳入歐洲,并引起了歐洲知識(shí)群體的極大興趣。②將在下文討論。17世紀(jì)正是地理大發(fā)現(xiàn)的黃金時(shí)代,經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興洗禮之后的歐洲正在經(jīng)歷著科學(xué)與藝術(shù)的啟蒙,借助于航海技術(shù),歐洲的貿(mào)易船只在各個(gè)大洲之間航行。貿(mào)易之外,科技交流也是這一時(shí)期航海的主題,在歐亞大陸之間的船隊(duì)上,除了商人與傳教士,還有博物學(xué)家與醫(yī)生。威廉·瑞恩(Wilhelmi Ten Rhyne,1647——1700,以下簡(jiǎn)稱瑞恩)③Wilhelmi Ten Rhyne 是瑞恩姓名的拉丁文拼寫(xiě),在英文出版物中或?qū)懽鱓illem Ten Rhijne,關(guān)于瑞恩的出生時(shí)間,目前有兩種說(shuō)法,多數(shù)資料(包括本文引用的主要英文材料,賓夕法尼亞大學(xué)古典系的Bobert W.Carrubba 與 John Z.Bowers 對(duì)瑞恩《論針灸》的英文譯稿)均寫(xiě)作1647年,維基百科采用了這一時(shí)間。有些傳記記錄瑞恩生于1649年,如G.A.Lindeboom, Dutch medical bio——graphy: A biographical dictionary of Dutch physicians and surgeons 1475——1975, Amsterdam: Rodopi, 1984, p.1622; Subba Reddy, “Dutch Physician in the East”, Bulletin Ind.Inst.Hist.Med.Vol.V.p.153。就是其中一位杰出的醫(yī)生,他是第一個(gè)系統(tǒng)地將針灸技術(shù)介紹到歐洲的職業(yè)醫(yī)生。
瑞恩出生于荷蘭的代芬特爾(Deventer),1670年在萊頓大學(xué)(Leiden University) 獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,①瑞恩的博士論文題目為 De Dolore Intestinorum e Flatu (《脹氣引發(fā)的腸道疼痛》),在萊頓,除了學(xué)習(xí)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),即希波克拉底與蓋侖的醫(yī)學(xué)之外,受導(dǎo)師Sylvius影響,還學(xué)習(xí)了化學(xué)醫(yī)學(xué),這對(duì)他之后解釋東方醫(yī)學(xué)時(shí)有所影響。1673年應(yīng)聘于荷蘭東印度公司赴日本,于該年6月從荷蘭出發(fā),1674年1月抵達(dá)巴達(dá)維亞(Batavia,即今印度尼西亞雅加達(dá)),在巴達(dá)維亞停留了幾個(gè)月之后,于1674年6月抵達(dá)日本長(zhǎng)崎的出島(Deshima),1676年10月離開(kāi)日本。瑞恩在居留日本期間,接受日本醫(yī)生的咨詢,也為幕府高層提供醫(yī)療服務(wù),通過(guò)與日本醫(yī)生與翻譯的交流,他得到了比較豐富的針灸學(xué)知識(shí),對(duì)針灸也產(chǎn)生了濃厚的興趣。瑞恩到達(dá)日本不久,1674年10月就在給他的同事赫爾曼·布肖夫(Herman Busschof) 的信中表達(dá)了想學(xué)習(xí)針灸的想法,②見(jiàn)J.M.H.van Dorssen, “Willem Ten Rhijne (geb.te Deventer 1647, overl.Te Batavia 1 Jun.1700)”, Geneesk.Iijdschr.v.Nederl.Indie, 1911, 51 (n.2).轉(zhuǎn)引自Bobert and Bowers, “The Western World’s First Detailed Treatise on Acupuncture: Willem Ten Rhijne’s De Acupunctura”, Journal of the History of Medicine, 1974, Vol.29, Issue 4, p.372。1681年6月,在經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的整理之后,瑞恩寫(xiě)信給英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的秘書(shū)說(shuō),他有一些關(guān)于日本的艾灸與針刺治療以及中國(guó)人脈診的觀察報(bào)告,希望能夠出版。③Harold J.Cook, Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Dutch Golden Age, New Haven: Yale University Press, 2008., p.371.1682年的1月18日,這封信的內(nèi)容在皇家學(xué)會(huì)的會(huì)議上引起了廣泛的討論。④1683年1月18日,英國(guó)皇家學(xué)會(huì)就資助瑞恩關(guān)于東方醫(yī)術(shù)著作的出版召開(kāi)了一次會(huì)議,時(shí)任皇家學(xué)會(huì)主席克里斯托弗·雷恩(Christopher Wren)、科學(xué)家羅伯特·胡克(Robert Hooke)、托馬斯·亨肖(Thomas Henshaw)等參與了討論。見(jiàn):Thomas Birch,The History of the Royal Society of London for improving of natural knowledge from its first rise ,Vol.4.London, Printed for A.Millar, 1756——7, pp.118——120。 高晞在論文中亦對(duì)該會(huì)議有所提及,見(jiàn)高晞:《16——17世紀(jì)歐洲科學(xué)家視野下的中國(guó)醫(yī)學(xué)》,《復(fù)旦國(guó)際關(guān)系評(píng)論》2018年第2輯。最終,瑞恩的這一著作于1683年5月以拉丁文出版。
瑞恩的著作題名很長(zhǎng):《論關(guān)節(jié)炎、形體圖、針灸及以下三部分:1.古老化學(xué)和草藥;2.生理;3.畸胎》 (Dissertatio de arthritide; mantissa schamatica; de acupunctura; et orationes tres: I De chymi? et botani? antiquitate et dignitate; II de physionomia; III de monstris)⑤Wilhelmi Ten Rhyne, Dissertatio de arthritide; mantissa schamatica; de acupunctura; et orationes tres: I De chymi? et botani? antiquitate et dignitate; II de physionomia; III de monstris, Chiswell, London, Leers, The Hague, and Leipzig, 1683.(本文摘要中簡(jiǎn)稱為《論關(guān)節(jié)炎》 ),其中第二部分“mantissa schamatica”與第三部分“de acupunctura”一般被認(rèn)為是歐洲第一次系統(tǒng)的針灸論述。瑞恩首次將針灸譯為拉丁文acupunctura,即英文acupuncture,現(xiàn)在為“針灸” 一詞的標(biāo)準(zhǔn)英譯。除了赫爾曼·布肖夫的前言外,該書(shū)分四部分,第一部分名為關(guān)節(jié)炎(Dissertatio de arthritide),討論了日本醫(yī)生治療關(guān)節(jié)炎(實(shí)際指的是痛風(fēng))的病因,作者將痛風(fēng)歸因于“風(fēng)”(flatus),對(duì)于疼痛的治療原則是驅(qū)風(fēng)(dispelling flatus),重點(diǎn)介紹了日本醫(yī)者如何應(yīng)用“中國(guó)的灸法”在關(guān)節(jié)上施灸,令風(fēng)得以消散,也提及針?lè)?,同時(shí)對(duì)日本應(yīng)用艾灸預(yù)防保健也作了敘述;第二部分名為形體圖(mantissa schamatica),對(duì)4幅針灸銅人圖進(jìn)行了解讀并較為系統(tǒng)地討論了人體的經(jīng)絡(luò)理論;第三部分論針灸(de acupunctura),是對(duì)針?lè)ǖ拿枋?,討論了針灸工具、刺法的?nèi)容以及其適應(yīng)癥;第四部分為三篇短文(et orationes tres),講述了瑞恩在旅行中的一次發(fā)熱以及三篇關(guān)于化學(xué)、植物、生理、畸胎的短文。其中第二、三兩部分內(nèi)容由賓夕法尼亞大學(xué)古典系的羅伯特·卡魯巴(Robert W.Carrubba)與約翰·鮑爾斯(John Z.Bowers) 譯為英文,于1974年以《西方世界的第一部針灸論著:威廉·瑞恩的“論針灸”》 (The Western World’s First Detailed Treatise on Acupuncture:Willem Ten Rhijne’s De acupunctura)為題發(fā)表于《醫(yī)學(xué)史雜志》 (Journal of the History of Medicine)①Carrubba and Bowers, “The Western World’s First Detailed Treatise on Acupuncture: Willem Ten Rhijne’s De Acupunctura”,Journal of the History of Medicine , 1974, Vol.29, Issue 4, p.372; p.374.。譯者在引言中評(píng)價(jià)道:“瑞恩應(yīng)該被認(rèn)為是研究與解讀日本醫(yī)學(xué)實(shí)踐的第一位西方醫(yī)生?!雹贑arrubba and Bowers, “The Western World’s First Detailed Treatise on Acupuncture: Willem Ten Rhijne’s De Acupunctura”,Journal of the History of Medicine , 1974, Vol.29, Issue 4, p.372; p.374.科學(xué)史家魯桂珍、李約瑟也說(shuō):“雖然這本書(shū)不是十分詳盡,但被稱為西方世界第一本詳論針灸的著作,還是公平的”③Lu Gwei——Djen & Joseph Needham, p.271; pp.269——302.。
一名17世紀(jì)受過(guò)醫(yī)學(xué)院博士教育的醫(yī)生著述的針灸著作,對(duì)于針灸的歷史研究無(wú)疑是重要的。不過(guò),檢索對(duì)于瑞恩及其針灸學(xué)著作的研究,國(guó)內(nèi)的論著卻非常少。從目前的資料看,對(duì)瑞恩的工作有所評(píng)述的只有個(gè)別針灸通史類(lèi)著作,④白興華主編:《中國(guó)針灸交流通鑒·歷史卷》,西安:西安交通大學(xué)出版社,2012年,第163——169頁(yè),本書(shū)對(duì)瑞恩的故事有梗概性敘述,另外的針灸通史類(lèi)著作對(duì)瑞恩的工作僅僅一筆帶過(guò),如馬繼興:《針灸學(xué)通史》,長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,2011年;劉保延、張樹(shù)劍、趙京生主編:《中國(guó)針灸學(xué)學(xué)科史》,北京:中國(guó)科技出版社,2021年。中國(guó)學(xué)者關(guān)注到瑞恩的只有高晞,她在一篇討論近代歐洲科學(xué)家的文章中對(duì)此著墨,但未展開(kāi)敘述。⑤高晞:《16——17世紀(jì)歐洲科學(xué)家視野下的中國(guó)醫(yī)學(xué)》,《復(fù)旦國(guó)際關(guān)系評(píng)論》 2018年第2輯。
與國(guó)內(nèi)疏落的筆墨相對(duì)應(yīng)的是,國(guó)外對(duì)于瑞恩與針灸西傳的研究要豐富得多。瑞恩的著作于1683年出版后不久,英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的會(huì)刊《哲學(xué)匯刊》 (Philosophical Transactions)就發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)14頁(yè)的摘要與評(píng)論。⑥“An Account of a Book,viz.Wilhelmi ten Ryne M.D.Reviewed Work: Transisalano——Daventriensis,1.Dissertatio de arthritide;2.Mantissa schematica; 3.De acupunctura; 4.et orationes tres:I De chymi? et botani? antiquitate et dignitate; II de physionomia; III de mon——stris”.Philosophical Transactions, 1 683, Vol.13.Published by Royal Society.此文的刊行,引發(fā)了歐洲科學(xué)界對(duì)針灸的第一波關(guān)注。瑞恩著作的荷蘭語(yǔ)版本于第二年在阿姆斯特丹出版,⑦Harold J.Cook, Matters of Exchange, p.373.當(dāng)時(shí)歐洲的著名科學(xué)家胡克(Robert Hooke)、列文虎克(A.V.Leeuwenhoek)、波意耳(Robert Boyle)、洛克(John Locke)、 洛倫茲·海斯特(Lorenz Heister)等都或多或少與瑞恩的《論針灸》 發(fā)生了交集。⑧相關(guān)研究見(jiàn)Harold J.Cook, Matters of Exchange, pp.349——377; Wei Yu Wayne Tan,Rediscovering willem ten Rhijne’s De Acu——punctura: The Transformation of Chinese Acupuncture in Japan,quote in edited by Harold J.Cook, Translation at Work:Chinese Medicine in the First Global Age, Clio Medica, Vol.100, pp.108——133。除了對(duì)瑞恩著作的譯介之外,近年來(lái)對(duì)瑞恩的醫(yī)學(xué)工作作出詳細(xì)回述的研究,⑨Harold J.Cook, Matters of Exchange, pp.349——377.有對(duì)瑞恩與同樣在17世紀(jì)對(duì)日本針灸作出觀察的德國(guó)醫(yī)生恩格爾伯特·坎普弗爾(Engelbert Kaempfer)作出比較的研究。⑩Roberta E.Bivins, Acupuncture, Expertise and Cross——cultural Medicine, New York: Palgrave, 2000, pp.46——94.羅伯塔·比文斯(Roberta E.Bivins)對(duì)瑞恩抄錄的幾幅“人體地圖”(即瑞恩抄繪的銅人圖,下文將詳述)作了介紹;?Roberta E.Bivins,“Imagining Acupuncture: Images and the Early Westernisation of Asian Medical Expertise”, Asian Medicine 2014, 7 (2), pp.298——318.魯桂珍與李約瑟在他們頗有聲譽(yù)的著作《針灸:歷史與理論》 (Celestial Lancets: A History and Rationale of Acupuncture and Moxa)中也梳理了瑞恩與《論針灸》 的線索。?Lu Gwei——Djen & Joseph Needham, p.271; pp.269——302.基于全球史的研究,有通過(guò)對(duì)瑞恩研究的回顧并提出中國(guó)針灸在日本的傳播與轉(zhuǎn)型的文章?Wei Yu Wayne Tan, Rediscovering willem ten Rhijne’s De Acupunctura.與基于全球歷史的視野討論17世紀(jì)針灸西傳過(guò)程中的物質(zhì)傳播與人際網(wǎng)絡(luò)的研究。?Harold J.Cook, “Medical Communication in the First Global Age: Willem ten Rhijine in Japan, 1674——1676”, 《古今論衡》,2004年第11期。許小麗(Elisabeth Hsu)的研究討論了針灸在歐洲傳播過(guò)程中的簡(jiǎn)要?dú)v史,提出針灸在傳播中的兩個(gè)敘事,一是基于遠(yuǎn)行的醫(yī)生,一是基于耶穌會(huì)士,兩者各有特點(diǎn)。①Elisabeth Hsu, “Out Line of the History of Acupuncture in Europe”, J.of Chin.Med.1989, 29.日本學(xué)者的研究多是基于日本文化的接受方面的敘事。②eyヒェFI, ヴォFISS(Ⅰ)asグ,“Japanese Acupuncture and Moxibustion in 16——18th Century Europe”.全日本鍼灸學(xué)會(huì)雑誌,2011年,第 61卷第2號(hào),第150——163頁(yè)。
相對(duì)而言,中文世界對(duì)瑞恩及其《論針灸》 的研究十分單薄,其原因一方面可能是瑞恩的針灸知識(shí)是在日本習(xí)得,這一知識(shí)的傳播路徑是中國(guó)——日本——?dú)W洲,其間轉(zhuǎn)折較多,中國(guó)學(xué)者關(guān)注中醫(yī)西傳多是以中國(guó)自身為起點(diǎn),對(duì)于轉(zhuǎn)道日本西傳的路徑關(guān)注較少;另外大概是由于瑞恩的原著是由拉丁文出版,語(yǔ)言也是影響研究深入的一個(gè)原因。筆者亦不能閱讀拉丁文,以下主要以1974年英文《醫(yī)學(xué)史雜志》 發(fā)表的瑞恩《論針灸》 譯文為基本材料,分析17世紀(jì)歐洲醫(yī)生瑞恩對(duì)針灸的認(rèn)識(shí)與想像。
瑞恩的《論針灸》 分為兩部分,第一部分是4幅銅人圖以及對(duì)4幅圖的說(shuō)明。③銅人圖,在中醫(yī)典籍中或稱為明堂圖,亦有稱偃側(cè)圖者,不同稱謂所指略有不同,銅人圖是指直接摹寫(xiě)自針灸銅人的圖;明堂是腧穴的代稱,所以明堂圖亦可稱為經(jīng)穴圖;古代經(jīng)穴圖有正人、伏人、側(cè)人三人圖一組者,故稱為偃側(cè)圖。瑞恩書(shū)中的圖是摹繪自中國(guó)、日本的銅人圖,其中兩幅是摹抄自明刊銅人圖日本抄繪本,可以稱為瑞恩“銅人圖”。瑞恩得到這幾幅圖應(yīng)該頗費(fèi)周折,談到向日本醫(yī)生或者翻譯學(xué)習(xí)東方醫(yī)學(xué)的時(shí)候,他說(shuō)“懷有嫉妒心的日本人很不情愿分享這些神秘技藝,尤其是對(duì)外國(guó)人,他們珍視這些技藝就像珍視書(shū)柜中的珍寶一樣”④Carrubba & Bowers, p.376; pp.375——376; p.376; p.376; p.376.。正式介紹4幅銅人圖之前,瑞恩先對(duì)日本(中國(guó))的經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)作了一些闡發(fā)。作者很善于講故事,他用海上航行的船只定位港口、確認(rèn)航線與躲避礁石等來(lái)比喻針灸師在人體上做治療時(shí)定位穴位、理解循環(huán)(瑞恩將經(jīng)絡(luò)理解為循環(huán))與避開(kāi)風(fēng)險(xiǎn)。⑤Carrubba & Bowers, p.376; pp.375——376; p.376; p.376; p.376.所以對(duì)于瑞恩而言,這4幅圖所示的“經(jīng)絡(luò)”并沒(méi)有在中國(guó)醫(yī)學(xué)中“內(nèi)屬于腑臟,外絡(luò)于肢節(jié)”⑥語(yǔ)出《靈樞·海論》,《靈樞》《素問(wèn)》合稱為《黃帝內(nèi)經(jīng)》,為中醫(yī)學(xué)經(jīng)典文本,版本眾多,本文對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的語(yǔ)句不再出注。的意義,只是言明這是中國(guó)人與日本人用于施灸與施針的地方。⑦Carrubba & Bowers, p.376; pp.375——376; p.376; p.376; p.376.
瑞恩說(shuō):“我精心準(zhǔn)備了4幅人像圖,兩幅日本人,兩幅中國(guó)人。每一組圖都展現(xiàn)了人體的前面與背面?!雹郈arrubba & Bowers, p.376; pp.375——376; p.376; p.376; p.376.從他的敘述看,瑞恩是在翻譯與助手的幫助下描摹了這4幅圖,當(dāng)時(shí)瑞恩應(yīng)該還有一些其他的圖,以表示身體側(cè)面的經(jīng)穴,但是他沒(méi)有復(fù)繪。⑨Carrubba & Bowers, p.376; pp.375——376; p.376; p.376; p.376.從繪圖的風(fēng)格來(lái)看,很明顯經(jīng)過(guò)了瑞恩的改編,筆法更為寫(xiě)實(shí),對(duì)象的立體感較強(qiáng),與傳統(tǒng)的中醫(yī)明堂圖、銅人圖全然不同,而且,人物形象也改畫(huà)為西方人的形象。面對(duì)這樣的4幅歐洲醫(yī)生摹繪的人體模型圖,首先要考慮的問(wèn)題是:瑞恩摹繪的底本是什么?
以下主要考查瑞恩所說(shuō)的兩幅中國(guó)人像(圖1、圖2)。⑩本文引用的是倫敦維康博物館(Wellcome Collection)中的藏圖,見(jiàn):https://wellcomecollection.org/images。美國(guó)學(xué)者魏茂堂(Vigouroux Mathias)與日本學(xué)者町泉壽郎認(rèn)為瑞恩的人像圖是來(lái)自中國(guó)宋代的針灸名著《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》?シー ヴィグFI·マgjィアス、町泉壽郎:《19 世紀(jì)ヨーロッerの鍼灸の受容におけtf シー(Ⅵ)FIトと石坂宗哲の貢獻(xiàn)にxiiiXIVて ——シー(Ⅵ)FIト舊蔵の鍼灸関係資料の比較調(diào)査PH中心に》,《日本醫(yī)史學(xué)雜誌》,2011年,第57卷第3號(hào)。,其依據(jù)是第一幅圖的右側(cè)寫(xiě)著:Donyn,Jukits,Xinkieu,Doukio。翻譯給瑞恩的解釋是:Donyn是指用銅制作的模型;Jukits是指有標(biāo)志(腧穴)的四肢;Xinkieu指針與灸的技法;Doukio指展示。?Carrubba & Bowers, p.381.魏茂堂與町泉壽郎對(duì)這組詞匯作出了明確的翻譯,即Donyn——銅人,Jukits——腧穴,Xinkieu——針灸,Soukio——圖經(jīng),即“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”。問(wèn)題是,圖上標(biāo)有“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”,就能說(shuō)明該圖來(lái)源于《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 嗎?筆者查閱了現(xiàn)存《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 明代正統(tǒng)八年的石刻拓本,①上、中二卷存中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院圖書(shū)館。以及清代據(jù)元刊本影印的《新刊補(bǔ)注銅人腧穴針灸圖經(jīng)》②該傳本館藏較多,筆者查閱的為中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院圖書(shū)館藏本。等重要傳本,核對(duì)了《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 的經(jīng)絡(luò)圖與瑞恩所摹畫(huà)的銅人圖,發(fā)現(xiàn)差異很大,而且,圖片上的文字完全不同,完全可以切斷兩者之間的紐帶。如果不是來(lái)自《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 ,那么為什么在瑞恩所摹寫(xiě)的原本上會(huì)出現(xiàn)“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”的字樣呢?宋代天圣年間王惟一奉敕編撰《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 的同時(shí),尚制作了兩具銅人,此后,北宋石藏用根據(jù)天圣銅人繪制了正人、伏人兩幅圖,是為最早的銅人圖。再后,銅人圖由明代成化間史素、弘治間丘濬重繪,其中,丘濬繪圖時(shí)增加了臟腑骨骼內(nèi)容。目前,史素圖現(xiàn)僅正人圖摹繪本一幅(圖3),藏于日本大阪的森之宮醫(yī)療學(xué)園,丘濬圖存有兩套正、伏人圖,藏于日本藥物博物館與森之宮醫(yī)療學(xué)園,③以上考證參考黃龍祥:《中國(guó)針灸史圖鑒》,青島:青島出版社,2005年,第258——310頁(yè)。以下為表述方便,統(tǒng)稱為明代銅人圖日本抄繪本。順著這個(gè)線索,終于發(fā)現(xiàn)了瑞恩經(jīng)穴圖的秘密。
圖1 瑞恩經(jīng)穴圖1,藏于倫敦維康博物館(Wellcome Collection)
圖2 瑞恩經(jīng)穴圖2,藏于倫敦維康博物館(Wellcome Collection)
圖3 史素銅人圖(正人)摹本,藏于日本森之宮醫(yī)療學(xué)園
瑞恩在介紹第一幅圖時(shí),說(shuō)圖的左側(cè)是兩種藥物Rocquakph、Kuikiu(Xinkiu)的功效,Roc——quakph可以驅(qū)除惡風(fēng)、緩解眩暈與頭痛;Kuikiu是一種生長(zhǎng)在魚(yú)塘中可以通過(guò)氣味吸引魚(yú)群的植物根??敯团c鮑爾斯在李約瑟與魯桂珍的幫助下識(shí)讀Rocquakph為蕗草,Kuikiu為鬼臼,不過(guò)他們?cè)谀_注里注明對(duì)這兩個(gè)詞的識(shí)讀“高度懷疑”①Carrubba & Bowers, p.398.。筆者也“高度懷疑”——針灸古籍中的經(jīng)穴圖很少有涉及本草的敘述,更何況是這兩種很不常用的藥物。但正是這兩株本草的記錄,成為打開(kāi)瑞恩經(jīng)穴圖來(lái)源秘密的關(guān)鍵證據(jù)?,F(xiàn)存明代銅人圖日本抄繪本有一篇圖序,開(kāi)頭兩句就是:“鹿藿施于風(fēng)眩,芎藭由于河魚(yú)”,到這里就真相大白了,原來(lái)Rocqu——akph是指鹿藿,Kuikiu應(yīng)釋為芎藭,芎藭即川芎,又稱鞠藭,李時(shí)珍言:“《左傳》 言麥曲鞠藭御濕,治河魚(yú)腹疾。予治濕瀉每加二味,其應(yīng)如響也?!雹赱明]李時(shí)珍:《本草綱目》,太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2014年,第384頁(yè)。由于翻譯與理解的誤差,瑞恩記錄為:Rocquakph可以驅(qū)除惡風(fēng),緩解眩暈與頭痛;Kuikiu是一種生長(zhǎng)在魚(yú)塘中可以通過(guò)氣味吸引魚(yú)群的植物的根,對(duì)Roc——quakph的解釋大體不錯(cuò),Kuikiu就風(fēng)馬牛不相及了。無(wú)論如何,讀到這一句話之后,以下文本就迎刃而解了。而且明代銅人圖的右側(cè)圖序的標(biāo)題就是“銅人腧穴針灸圖經(jīng)序”,這坐實(shí)了明代銅人圖日本抄繪本是瑞恩的摹寫(xiě)底本或者至少是主要的底本之一,不過(guò)這一標(biāo)題也易致誤導(dǎo),認(rèn)為瑞恩的圖來(lái)自于宋代官修名著《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 。
明代銅人圖日本抄繪本的圖序抄錄者書(shū)法一般,抄史素圖或者抄丘濬圖均有許多明顯的文字錯(cuò)誤,兩本校訂之后厘為下文(括弧內(nèi)為丘圖文字):
銅人腧穴針灸圖經(jīng)序。鹿藿施于風(fēng)眩,芎藭由于河魚(yú),皆局蹐轅下者,然也。豈知走獺起死,亦非湯劑之處(所)及乎?經(jīng)曰:湯(湯藥)攻其內(nèi),針灸治其外,則病無(wú)逃。蓋不可偏廢者,如此自知后(和緩)而來(lái)以醫(yī)名家者,未常兼之(未嘗不兼之)。后世岐(歧)而為二,本不素習(xí),卒難變從故也,其何以致十全之功哉。天圣中尚藥王惟一創(chuàng)為之式,鑄銅以象人內(nèi)分臟腑旁注溪谷進(jìn)滎所會(huì)孔穴所安竅而達(dá)中刻以記之,則名為銅人腧穴針灸圖經(jīng)。其后又有石藏用者,復(fù)按其狀繪為正背明堂二圖,十二經(jīng)絡(luò)各以其色措(別)之[謂心與小腸其經(jīng)絡(luò)其色赤,肝與膽其經(jīng)絡(luò)其色青,皆類(lèi)之(此)],督任二脈則以綠色涂之。學(xué)者殆不可不知也。歷紀(jì)寖遠(yuǎn),經(jīng)絡(luò)氣穴不能莫(無(wú))毫厘之差。予先莫(世)得六微之旨,閱五傳矣。輒因此圖之舊取黃帝明堂正經(jīng),參考校定,遂復(fù)其真,既而思之,曰與其自私以獨(dú)善,孰若廣傳而濟(jì)人,博哉,故鏤板以貽諸同志異時(shí)按圖察征,礪砭以臨危病者,豈時(shí)虢子之遇越人已乎?
找到原圖的文字,瑞恩的解讀就沒(méi)有任何困難了?;旧暇褪菍?duì)以上文本的不太準(zhǔn)確與不太全面的翻譯,夾雜著他的一些解釋性文字。譬如,對(duì)Rocquakph、Kuikiu兩種藥物解釋之后,他說(shuō),如果它們不起效,就要推薦針與灸治療,這里他引用了希波克拉底的名言,以說(shuō)明東西方的相通之處:“病有藥不可治者,刀能治;刀不能治者火能治;火不能治者,可斷其不治”①Carrubba & Bowers, p.378.此處中文引用了趙洪鈞的譯文,見(jiàn)趙洪鈞譯:《希波克拉底文集》,北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2007年,第259頁(yè)。,隨后說(shuō)針刺比較適合外部疾病的治療,如果參與內(nèi)部治病,則疾病不會(huì)持續(xù),②Carrubba & Bowers, p.379; p.381.這里的翻譯較準(zhǔn)確,也符合中醫(yī)學(xué)本身的理論。③《素問(wèn)·移精變氣論》:“毒藥治其內(nèi),針石治其外?!?/p>
既然明代銅人圖日本抄繪本的圖序中有“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”的字樣,就不能不提《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》 以及這本書(shū)的作者——宋代醫(yī)官王惟一。瑞恩的翻譯肯定給他介紹了這本書(shū),所以瑞恩在書(shū)中提到了宋代很有聲譽(yù)的王姓醫(yī)生(Oyt)鑄造了具有臟腑、神經(jīng)、骨骼與關(guān)節(jié)等的銅人并標(biāo)記了針刺的部位。④從瑞恩的描述中可以看到,他并未見(jiàn)到過(guò)真正的銅人模型,而且,瑞恩并不理解銅人表面的經(jīng)絡(luò)的意義,也沒(méi)有發(fā)明經(jīng)絡(luò)的譯法,他在說(shuō)明經(jīng)絡(luò)時(shí),nerves, veins, arteries,vessels四個(gè)詞混用,多數(shù)時(shí)候用veins 或者 arteries。對(duì)于“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”(Donyn, Jukits, Xinkieu, Doukio)這一組詞匯,瑞恩譯為:在一個(gè)銅人上標(biāo)記的四肢針灸示意圖。⑤Carrubba & Bowers, p.379; p.381.顯然,他的日本翻譯沒(méi)有為他解釋清楚什么是“腧穴”。對(duì)于原圖中“黃帝明堂正經(jīng)”的表述,瑞恩譯釋為:黃帝(Quoteecy)寫(xiě)了《明堂經(jīng)》 (Miondokio)這本書(shū),他將脈(verves)⑥為了表述方便,將瑞恩的nerves,veins,arteries,vessels統(tǒng)一譯為“脈”。與內(nèi)臟的外在延伸統(tǒng)一為12條,而且是第一個(gè)將脈用不同的顏色來(lái)區(qū)別描記的人,同時(shí),他將《明堂經(jīng)》 用銅版印刷,視此書(shū)為珍寶,不肯輕易示人等。這些內(nèi)容似是而非,大多是基于揣度。
將瑞恩的經(jīng)穴圖第一幅圖(正面圖)與日本森之宮醫(yī)療學(xué)園的兩套圖相比較,從人物形象、發(fā)飾等外觀就可以斷定瑞恩最為直接的抄繪對(duì)象應(yīng)該是來(lái)自史素的抄繪本。但是由于瑞恩不理解中醫(yī)經(jīng)絡(luò)的循行概念(翻譯也未必理解),加之抄摹底本對(duì)于經(jīng)穴的勾畫(huà)復(fù)雜,瑞恩沒(méi)有完全忠實(shí)于原圖來(lái)表現(xiàn)經(jīng)絡(luò)腧穴的細(xì)節(jié):面部腧穴沒(méi)有連線,胸腹四肢的連線也比較粗略。不過(guò),瑞恩的圖中增加了骨骼解剖內(nèi)容,這是瑞恩根據(jù)自身的知識(shí)基礎(chǔ)加的嗎?答案是:不是。這里的骨骼內(nèi)容,瑞恩另有所本。這個(gè)問(wèn)題的求解需要從瑞恩的第二幅圖(背面圖)入手。
史素、丘濬的銅人圖之后,明代南京太醫(yī)院在史素、丘濬圖的基礎(chǔ)上重訂刊印了新的銅人圖(已佚),萬(wàn)歷二十九年(1601),山西趙文炳刊刻《針灸大成》 時(shí),命“能匠于太醫(yī)院肖刻銅人像,詳著其穴,并刻畫(huà)圖”⑦[明]楊繼洲:《針灸大成》,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1993年,第11頁(yè)。,而且,在太醫(yī)院兩幅圖的基礎(chǔ)上補(bǔ)繪了兩幅側(cè)身圖,組成了一套4幅的“銅人明堂之圖”,康熙四年(1665)林起龍重刊了這一組銅人明堂圖。目前存世的銅人明堂圖多系據(jù)林起龍重刊圖的重印本或者抄本。⑧黃龍祥有《銅人明堂圖考》,見(jiàn)黃龍祥:《針灸典籍考》,北京:北京科技出版社,2017年,第613——617頁(yè)。無(wú)獨(dú)有偶,日本森之宮醫(yī)療學(xué)園除了藏有史素圖的抄本,還藏有林起龍重刊的銅人明堂圖的彩色摹本。我們看這套圖的第三圖(圖4)。從第三圖的人形特征看正是瑞恩的第二幅圖,我們先假定林起龍重刊的這套圖的第三圖即是瑞恩第二幅圖的來(lái)源,看看圖上的文字是否符合。該圖上部有明太醫(yī)院院使重修銅人圖的序,人形的上下左右各有一段文字,分別是“十四經(jīng)流注長(zhǎng)短丈尺”“明堂針灸尺寸總法”“奇經(jīng)八脈歌”“經(jīng)絡(luò)流注歌”,其中右上“十四經(jīng)流注長(zhǎng)短丈尺”分別說(shuō)明了手三陰、手三陽(yáng)、足三陰、足三陽(yáng)經(jīng)以及陰陽(yáng)蹺脈、任脈、督脈的走向與長(zhǎng)度,全文如下:
圖4 林起龍重刊銅人明堂圖(第三圖)摹本,藏于日本森之宮醫(yī)療學(xué)園
十四經(jīng)流注長(zhǎng)短丈尺:手三陰之脈從胸走手,長(zhǎng)三尺五寸,左右六陰之脈共長(zhǎng)二丈一尺;手三陽(yáng)之脈從手走頭,長(zhǎng)五尺,左右六陽(yáng)之脈共長(zhǎng)三丈;足三陽(yáng)之脈從頭走足,長(zhǎng)八尺,左右六陽(yáng)之脈共長(zhǎng)四丈八尺;足三陰之脈從足走腹,長(zhǎng)六尺五寸,左右六陰之脈共長(zhǎng)三丈九尺;陰陽(yáng)兩蹺脈從足至目,長(zhǎng)七尺五寸,左右共長(zhǎng)一丈五尺;督脈長(zhǎng)四尺五寸,任脈長(zhǎng)四尺五寸,任督二脈共長(zhǎng)九尺。凡經(jīng)脈共長(zhǎng)一十六丈二尺也。絡(luò)脈傳注,周流不息,經(jīng)脈者,行血?dú)?、通陰?yáng),以榮于身者也。
對(duì)照瑞恩的文本,他對(duì)第二圖的解釋基本上就是對(duì)這一段話的翻譯。所以,趙文炳重刊補(bǔ)訂的“銅人明堂之圖”的第三圖,即是瑞恩的摹本的母本,是否是臨自林起龍重刊后的版本則無(wú)法確認(rèn)。
瑞恩在翻譯這一段的時(shí)候,分別對(duì)手足十二經(jīng)脈以及陰陽(yáng)蹺脈、任督二脈的起止部位作了說(shuō)明,描述大致不差。他將三陰經(jīng)分別音譯為:Tay yn(太陰)、Zo yn(少陰)、Kits yn(厥陰),將陽(yáng)經(jīng)音譯為Jo(日語(yǔ)發(fā)音)或者Yam(中文發(fā)音),三陽(yáng)經(jīng)分別音譯為:Jo me(陽(yáng)明)、Tay jo(太陽(yáng))、Zo jo(少陽(yáng))。需要強(qiáng)調(diào)的是,瑞恩無(wú)法完全理解經(jīng)脈中太陰、少陰、厥陰、陽(yáng)明、太陽(yáng)、少陽(yáng)的內(nèi)涵意義,他參考了希波克拉底的《論飲食》 《論古代醫(yī)學(xué)》 《論空氣》 等篇章,①Carrubba & Bowers,p.383; p.383; p.386.利用了希波克拉底的理論來(lái)解釋這些中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),解釋陰為濕性(wet redicals),陽(yáng)為熱性(innate heat),濕性(陰)或熱性(陽(yáng))過(guò)多或者過(guò)少,就會(huì)導(dǎo)致疾病。濕性(陰)在夜間占主導(dǎo)地位,其性質(zhì)類(lèi)似于月亮;熱性(陽(yáng))在日間占主導(dǎo)地位,其性質(zhì)類(lèi)似于太陽(yáng)。他說(shuō),在中國(guó)與日本人看來(lái),如果它們關(guān)系和諧,熱性(陽(yáng))與濕性(陰)就像夫妻,反之,就是仇敵。②Carrubba & Bowers,p.383; p.383; p.386.可以說(shuō),瑞恩對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)中的陰與陽(yáng)的理解大致正確,這也說(shuō)明希臘與中國(guó)的古典醫(yī)學(xué)有一定的通約性。他進(jìn)一步分別譯釋了三陰三陽(yáng),認(rèn)為:弱濕性為厥陰,更弱的濕性為太陰,最弱的濕性為少陰;強(qiáng)熱性為陽(yáng)明,弱熱性為太陽(yáng),最弱的熱性為少陽(yáng)。中醫(yī)理論對(duì)三陰三陽(yáng)的經(jīng)典表述為:陰陽(yáng)之三也,何謂?氣有多少異用也。陽(yáng)明何謂也??jī)申?yáng)合明也;厥陰何也??jī)申幗槐M也。③出于《素問(wèn)·至真要大論》。此處瑞恩對(duì)三陰的性質(zhì)強(qiáng)弱解釋有誤。
最后,瑞恩對(duì)“絡(luò)脈傳注,周流不息,經(jīng)脈者,行血?dú)?、通陰?yáng),以榮于身者也”一句作了解讀。他說(shuō)他的翻譯對(duì)這一段文本也不清楚,無(wú)法理解與解釋這些文本,④Carrubba & Bowers,p.383; p.383; p.386.所以瑞恩的解釋大多是基于他的理解,有些語(yǔ)焉不詳。他將脈分為Kee miak 與 Rak miak,從他的解釋看,Kee miak是指經(jīng)脈,Rak miak是指絡(luò)脈,此處卡魯巴與鮑爾斯將Kee miak譯為奇脈,有誤。瑞恩的對(duì)經(jīng)脈與絡(luò)脈的解釋是:經(jīng)脈藏神,絡(luò)脈不藏神;經(jīng)脈與絡(luò)脈均為十二條;經(jīng)脈的血中同時(shí)有熱與濕兩種特性,如果兩種特性不平衡,就會(huì)導(dǎo)致疾?。唤?jīng)脈的熱是向上行的;絡(luò)脈的濕是向下行的。此處瑞恩的解釋參考了希波克拉底的《論古代醫(yī)學(xué)》 的內(nèi)容。①Carrubba & Bowers, p.386; p.386.
要之,瑞恩所謂來(lái)自中國(guó)的兩幅圖是其基于中國(guó)明代銅人圖日本抄繪本的摹畫(huà),文字基本上是對(duì)兩幅銅人圖中文字的翻譯與解釋?zhuān)蛴谒麑?duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)的陌生,以及日本翻譯的有限水準(zhǔn),所以無(wú)論是對(duì)于圖的描摹還是對(duì)經(jīng)絡(luò)系的解釋都與中國(guó)醫(yī)學(xué)的原來(lái)面貌有了較大的距離。
此外,瑞恩抄繪的另外兩幅來(lái)自日本的經(jīng)穴圖,他沒(méi)有像對(duì)中國(guó)來(lái)源的圖一樣,給予詳細(xì)的文字解釋?zhuān)瑔尉蛨D像本身信息,無(wú)法考查其圖像來(lái)源,所以本文略于分析,以待來(lái)者。
在對(duì)圖像作出解讀之后,瑞恩討論了他對(duì)針灸這一門(mén)技藝的理解,即是其拉丁文著作的第3部分。如果按照當(dāng)下針灸學(xué)學(xué)科知識(shí)框架,經(jīng)穴圖部分討論的是針灸技術(shù)的理論基礎(chǔ)——經(jīng)絡(luò)(瑞恩視為循環(huán)),這一部分則是針灸工具、針?lè)ㄅc治療病癥。
為了說(shuō)明針刺這種獨(dú)特的東方療法,瑞恩不惜筆墨地對(duì)針灸師所應(yīng)有的能力與素養(yǎng)做了闡述,他認(rèn)為用針刺這種方法施治的醫(yī)生屬于外科醫(yī)生,所以引用古羅馬醫(yī)學(xué)家塞爾蘇斯(Cornelius Celsus)的話來(lái)說(shuō)明優(yōu)秀外科醫(yī)生的素養(yǎng):
他應(yīng)該是一位年輕人,或者當(dāng)然不會(huì)很老,擁有一雙有力而沉穩(wěn)的手,從不顫抖,左手與右手的能力相同。他的視力應(yīng)該是敏銳而清晰的。他必須有一種無(wú)畏和冷靜的精神,這樣他才能希望他所接診的病人被治愈,而不會(huì)被病人的哭聲所影響而導(dǎo)致手術(shù)過(guò)快或者切除的病灶少于病情需要。因此,他應(yīng)該采取一切行動(dòng),就好像他完全沒(méi)有聽(tīng)到病人的哭聲一樣。但是,如果一個(gè)人要進(jìn)行全面的手術(shù),他就必須依靠許多額外的輔助手段,并且精通幾乎所有的技藝,出于這個(gè)原因,希臘人把這種用手治愈的治療藝術(shù)稱為“手之杰作”。②Carrubba & Bowers, p.386; p.386.
然后他將外科醫(yī)生比作木匠、金屬工匠、裁縫等手藝高超的人,說(shuō)明一位外科醫(yī)生需要精通各種各樣的工具,比如鉗子、模具、鑷子、針線等等,最后他說(shuō),他將要介紹的一種針是歐洲所有的鞋匠與裁縫都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。接下來(lái)他還是沒(méi)有直接介紹中國(guó)與日本的針,而是進(jìn)一步鋪墊,從材料、形制、用途、溫度四個(gè)方面細(xì)數(shù)當(dāng)時(shí)外科醫(yī)生使用的各種針具,如解剖學(xué)家用以打血管結(jié)的彎曲的針,用來(lái)清除白內(nèi)障的針,用來(lái)縫合肌腱的三角形的針,清除鼻中息肉的金針等。在經(jīng)過(guò)了相當(dāng)篇幅從工匠的工具到外科醫(yī)生的針具的詳細(xì)鋪陳之后,瑞恩才用詩(shī)一般的語(yǔ)言正式推出不同于以上所有的一種針:
它不是為王子的榮耀而建造的金字塔;它是為了恢復(fù)搖搖欲墜的人類(lèi)健康而制造的。它不是一個(gè)光榮而驕傲的紀(jì)念碑;它是為了征服破壞我們美好生活的敵人(惡風(fēng))而制造的。它不是像其他針那樣為了單一和獨(dú)特的用途而發(fā)明的。他是通過(guò)輕輕一擊、穿刺和旋轉(zhuǎn)插入的一種針。①Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.
從這些贊美的語(yǔ)言可以看出瑞恩對(duì)針灸的態(tài)度,他為針灸辯解說(shuō):盡管西方解剖學(xué)家依據(jù)自己的技術(shù)法則,或許會(huì)瞧不起這些(穴位),但不應(yīng)該輕率地否認(rèn)這種技藝,他們(針灸師)有豐富的經(jīng)驗(yàn)支持并得到了非常聰敏的人的完善。他舉出了希波克拉底的教義,哪兒有痛就在哪兒燒灼(灸),在這一條上,瑞恩說(shuō),可以增加一句:如果必要的話,針刺。②Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.但是瑞恩也不贊成中國(guó)人與日本人對(duì)這一種技藝的迷信。③Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.
瑞恩還觀察到當(dāng)時(shí)除了中國(guó)與日本,還有其他的一些地區(qū)也在應(yīng)用針灸療法,比如阿拉干④Arracan,現(xiàn)屬緬甸。與印度斯坦,⑤Indostan, 原印度與巴基斯坦的合稱。不過(guò)沒(méi)有中國(guó)與日本的技術(shù)高妙。日本用針刺目的是讓風(fēng)出來(lái),就像熱香腸加熱后有爆裂的危險(xiǎn),所以要刺破香腸讓熱氣出來(lái)一樣。⑥Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.
接下來(lái)瑞恩正式討論針灸的工具與技法。他討論了針具材質(zhì)與形制、針刺深度、進(jìn)針?lè)椒ā⒘翎槙r(shí)間、針刺的適應(yīng)癥以及不同病癥的針刺部位、針刺注意事項(xiàng)等。他提出針具必須是長(zhǎng)的、尖銳的以及圓潤(rùn)的,以便于刺入較深的部位與做捻轉(zhuǎn)的手法。⑦Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.這一說(shuō)法符合中醫(yī)原典中的敘述:“手動(dòng)若務(wù),針耀而勻。靜意視義,觀適之變,是謂冥冥,莫知其形?!雹嗾Z(yǔ)出《素問(wèn)·寶命全形論》。對(duì)于針的材質(zhì),瑞恩說(shuō)針必須是用金制的,至少是用銀制的,不可以用其他金屬,⑨Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.這個(gè)并不符合實(shí)際。雖然在傳統(tǒng)的中醫(yī)語(yǔ)境中,一般稱針灸針為“金針”或者“銀針”,中醫(yī)古籍中有針灸歌賦《金針賦》 ,流傳甚廣,但鐵制針具一直是主流。當(dāng)然,部分醫(yī)家為了表示技藝超然于一般醫(yī)者,用金銀針具也是有的。關(guān)于針刺的深度,取決于兩個(gè)因素,一是病灶的深度,一是針刺部位的結(jié)構(gòu),他說(shuō):“如果風(fēng)邪藏處較深,則刺深,反之亦然”,“刺入比較堅(jiān)硬的皮膚較柔軟的皮膚難度大,所以肌肉堅(jiān)緊處比肉質(zhì)疏松處要刺得淺一些”⑩Carrubba & Bowers,p.391; p.392; pp.391——392; pp.392——393; p.393; p.393; p.393.,這一觀點(diǎn)符合臨床實(shí)際,在中醫(yī)經(jīng)典中有類(lèi)似的論述,《靈樞·官針》 :“九針之宜,各有所為,長(zhǎng)、短、大、小,各有所施也。不得其用,病弗能移。疾淺針深,內(nèi)傷良肉,皮膚為癰;病深針淺,病氣不瀉,支為大膿。病小針大,氣瀉太甚,疾必為害;病大針小,氣不泄瀉,亦復(fù)為敗?!?/p>
需要特別指出的是,瑞恩介紹了兩種進(jìn)針?lè)椒ǎ皇怯檬持概c拇指將針刺入或者捻入,一是用一個(gè)小錘子將針打入。這里提到的用錘子打針的方法是日本針灸比較獨(dú)特的傳統(tǒng),在江戶時(shí)期比較流行,是當(dāng)時(shí)日本三大針灸流派之一。?江戶時(shí)期日本三大針灸流派為捻針?lè)?、管針?lè)ㄅc打針?lè)?,?jiàn)吳章:《海外古典針灸流派述略》,張樹(shù)劍譯,《中華醫(yī)史雜志》2017年第47卷第3期。當(dāng)時(shí)的名醫(yī)御園意齋(1557——1616)習(xí)得夢(mèng)分流的腹診法后,發(fā)明了旨在消除腹部緊張與局部結(jié)節(jié)的“打針術(shù)”,操作時(shí)用一個(gè)小槌敲打針具進(jìn)入腹部以消除結(jié)節(jié),這一針?lè)ìF(xiàn)在仍有傳承。瑞恩在書(shū)中附了一幅打針工具的圖,一枚粗碩的針,一只小槌(金屬或是比較硬的木質(zhì)制成),小槌的柄是中空的,平時(shí)來(lái)貯存針具(圖5)。瑞恩的敘述中提到了打針?lè)ㄅc捻針?lè)?,?duì)于當(dāng)時(shí)影響較大的管針?lè)](méi)有提及。
圖5 瑞恩書(shū)中的日本針具圖,藏于倫敦維康博物館(Wellcome Collection)
瑞恩記述了留針時(shí)間,他說(shuō):“如果病人能輕易忍受,可以留針30次呼吸,如果不能,可以早一點(diǎn)拔出針;如果病人能很容易地忍受或者疾病持續(xù),可以重復(fù)第二次、第三次或第四次,甚至偶爾第五次或第六次手術(shù)?!雹貱arrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.有些注意事項(xiàng),瑞恩也做了記錄:病人不能在胃空的時(shí)候接受治療;如果病情惡化,要刺得更深;成年人比青少年刺得要深一些,老年人比年輕人深;肥胖的比瘦弱的人要刺得深。②Carrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.這些也是來(lái)自中國(guó)針灸技法中的要求,《靈樞·終始》 有“已饑勿刺”的說(shuō)法,在《靈樞·逆順?lè)适荨?篇中有對(duì)不同體質(zhì)的人的針刺深度與留針時(shí)間的詳實(shí)記述。同時(shí),在時(shí)鐘發(fā)明并得到廣泛運(yùn)用之前,用呼吸計(jì)時(shí)是中國(guó)針灸治療的傳統(tǒng),瑞恩的記錄大體符合中醫(yī)針灸的操作實(shí)際,只是略失于粗疏。
不同的病癥,針刺的部位不同。他說(shuō),當(dāng)出現(xiàn)頭痛、嗜睡、癲癇、眼炎以及其他由于“邪風(fēng)”引起的疾病時(shí),針刺頭部;當(dāng)出現(xiàn)腹部絞痛、痢疾、厭食、歇斯底里、酗酒引起的身體紊亂,以及痛風(fēng)和胃痛時(shí),針刺腹部;當(dāng)胎兒亂動(dòng)引起孕婦嚴(yán)重疼痛出現(xiàn)危險(xiǎn)時(shí),用一根長(zhǎng)的針針刺胎兒,以恐嚇胎兒,令母親脫離危險(xiǎn)。③Carrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.他另外列舉了20種疾病,必須在疾病起源的身體部位進(jìn)行針灸,如:頭痛、眩暈、唇痛、白內(nèi)障、中風(fēng)、痙攣、緊張、驚厥、癲癇、憂郁癥、水腫、間歇性和持續(xù)發(fā)熱、腸道蠕蟲(chóng)和由此引起的疼痛、感冒、腹瀉和痢疾、霍亂等,以及其他由風(fēng)引起的腸道疾病、睪丸腫脹、關(guān)節(jié)炎、淋病等。④Carrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.當(dāng)脈搏難以檢測(cè)到時(shí),應(yīng)該在手臂的靜脈旁邊進(jìn)行針灸。⑤Carrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.不過(guò),瑞恩也說(shuō),針刺一方面可以依據(jù)他所繪制的圖,更多地還是要從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)。⑥Carrubba & Bowers,p.394; p.394; pp.394——395; pp.395——396; p.396; p.396.
此外,瑞恩還介紹了一些日本江戶時(shí)期的針灸風(fēng)俗:在針灸師的寓所門(mén)口一般會(huì)放置一個(gè)繪有經(jīng)穴的人偶(可以稱為銅人)。⑦江戶時(shí)期的銅人一般多是紙銅人,關(guān)于日本江戶時(shí)期日本紙銅人的研究,見(jiàn)姜姍、張大慶:《江戶時(shí)代紙塑針灸模型之濫觴》,《自然辯證法通訊》 2020年第42卷第4期。他再次強(qiáng)調(diào)了風(fēng)是各種疾病的來(lái)源,中國(guó)與日本一般用針刺代替放血療法。放血療法是蓋侖醫(yī)學(xué)的重要方法,所以瑞恩不時(shí)對(duì)此作出比照。最后,瑞恩以一則親眼目睹的針刺案例結(jié)束了他對(duì)針灸的論述,講述了一名士兵如何自己用小錘擊打針具刺入腹部的皮膚,然后成功地緩解了腹痛。
瑞恩之前,西方著作中固然有關(guān)于針?lè)ㄒ约敖?jīng)脈理論的記錄,但是瑞恩是詳盡地對(duì)中國(guó)的經(jīng)穴圖以及針灸技法作出描述的第一位歐洲醫(yī)生,而且,瑞恩的醫(yī)學(xué)背景,令他自然而然地想要深究中國(guó)醫(yī)學(xué)的學(xué)理,而非止步于記錄。他向歐洲同道介紹了中國(guó)與日本利用針灸治病的情況,說(shuō)“灸(Burning)與針(acupuncture)”是兩種主要的手術(shù)(operations),對(duì)于中國(guó)人與日本人而言,他們用這兩種方法治療各種疼痛,如果他們(尤其是日本人)失去了這兩種方法,他們將會(huì)陷入悲慘的境地,而失去緩解病痛的希望。①Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.總體而言,瑞恩對(duì)于中醫(yī)的“循環(huán)”理論與針灸技術(shù)還是很推崇的,他盡量持持中之論:“我反對(duì)中國(guó)人對(duì)于(中醫(yī)古典)的傲慢的迷信,同樣也反對(duì)其它人對(duì)他們的急于反駁”②Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.,主張用實(shí)踐檢驗(yàn)古典。③Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.這里體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)的尊重。
瑞恩在理解中醫(yī)的“身體地圖”④Roberta E.Bivins 將瑞恩的經(jīng)穴圖稱為中國(guó)的身體地圖(Chinese body maps),與瑞恩的航海借喻相似,見(jiàn)Roberta E.Bivins,Imagining Acupuncture。時(shí),自覺(jué)地應(yīng)用了他的醫(yī)學(xué)知識(shí),也就是說(shuō),他是以西方身體知識(shí)作為基礎(chǔ)來(lái)理解中國(guó)醫(yī)學(xué),這一點(diǎn)在東西文明交流的過(guò)程中是一種常態(tài),任何知識(shí)都是在原來(lái)的知識(shí)基礎(chǔ)上形成的。西學(xué)東漸伊始,中國(guó)醫(yī)者理解西方解剖生理學(xué)著作時(shí),也以中醫(yī)學(xué)理論作為參照。瑞恩對(duì)于針灸理論的解讀參考了希波克拉底、蓋侖等古典醫(yī)學(xué)家的理論,比如,他應(yīng)用體液病理學(xué)說(shuō)濕性(wet redicals)、熱性(innate heat)來(lái)理解中醫(yī)經(jīng)脈之陰與陽(yáng),認(rèn)為中國(guó)與日本關(guān)于用針灸驅(qū)“風(fēng)”的理論與希波克拉底的論述一致。⑤Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.同時(shí),他面對(duì)中國(guó)的兩幅銅人圖時(shí),自覺(jué)地將其視為解剖圖,而且利用威廉·哈維(William Harvey)血液循環(huán)理論來(lái)印證。所以他對(duì)于經(jīng)脈的翻譯同時(shí)使用靜脈、動(dòng)脈、血管等詞匯,不過(guò),據(jù)他的觀察,“中國(guó)醫(yī)生對(duì)于解剖學(xué)很無(wú)知,然而許多個(gè)世紀(jì)以來(lái),他們可能非常投入地學(xué)習(xí)與教授血液循環(huán),無(wú)論是個(gè)人還是群體,都要超過(guò)歐洲醫(yī)生”⑥Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.,他認(rèn)為中醫(yī)理論的基礎(chǔ)就是循環(huán),中醫(yī)對(duì)循環(huán)非常信任,就像“阿波羅在德?tīng)栰车纳裰I”⑦Carrubba & Bowers, p.375; p.377; p.377; p.395; p.375; p.375.。
雖然經(jīng)絡(luò)理論并不能等同于循環(huán)理論,但瑞恩對(duì)于經(jīng)絡(luò)理論在中醫(yī)學(xué)中地位的認(rèn)識(shí)大體是正確的。他用海上航行比喻對(duì)人體的“循環(huán)”的敘述與經(jīng)絡(luò)在中醫(yī)經(jīng)典中的表達(dá)頗為相似?!秲?nèi)經(jīng)》 中經(jīng)常將 “經(jīng)脈”(或稱“經(jīng)水”)與自然界的河流相比附,⑧相關(guān)討論見(jiàn)張樹(shù)劍:《中國(guó)針灸思想史論》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020年,第11——19頁(yè)。而瑞恩借喻中的港口,類(lèi)似于中醫(yī)著作中的腧穴,腧穴是氣血輸注的部位,與港口的作用恰好可以比附。從瑞恩的著作中可以看出他對(duì)于中醫(yī)的認(rèn)識(shí)未必有如此深入,這里的比喻大概是東西方對(duì)于“循環(huán)”的一種相似認(rèn)識(shí)。而且,雖然部分中醫(yī)的經(jīng)穴圖也有骨骼的與臟腑的內(nèi)容,其目的也是為了給經(jīng)絡(luò)與腧穴導(dǎo)航,用航行路線來(lái)比喻頗為貼切。相對(duì)于經(jīng)脈理論而言,瑞恩對(duì)針灸的具體技法的譯介要準(zhǔn)確得多。Acu——puncture(拉丁語(yǔ)是acupunc——tura)這個(gè)詞用得也十分傳神。同時(shí),瑞恩將針刺視為一種外科手術(shù),其目的是驅(qū)除致病的“風(fēng)”,這一點(diǎn)上,瑞恩的認(rèn)識(shí)符合中醫(yī)經(jīng)典的論述。雖然目前我們一般將針灸術(shù)與外科手術(shù)完全視為兩種治療方法,但追溯到《內(nèi)經(jīng)》 時(shí)期,針刺實(shí)際就是當(dāng)時(shí)的外科技術(shù),而且其工具更為豐富。
不過(guò),總體而言,瑞恩無(wú)論是在銅人圖的摹抄還是在文字解釋上,其《論針灸》 已經(jīng)不是中醫(yī)的針灸,亦非日本的針灸,而是涂抹上西方傳統(tǒng)與近代醫(yī)學(xué)色彩的針灸,其中的原因一方面是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義的轉(zhuǎn)變,畢竟瑞恩的針灸敘述是經(jīng)過(guò)了中文譯至日文,日文譯為荷蘭語(yǔ),再由荷蘭語(yǔ)譯為拉丁語(yǔ)的過(guò)程,而且,他的日語(yǔ)翻譯對(duì)于荷蘭語(yǔ)又一知半解,①Carrubba & Bowers, p.377; p.376.所以他“不得不略去許多原始文本的表述”②Carrubba & Bowers, p.377; p.376.。更重要的原因是由于瑞恩本身具備的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)必然會(huì)在他對(duì)中醫(yī)針灸的解釋中發(fā)揮作用,某種程度上重塑了針灸的形象,是一種西方化了的針灸,也是瑞恩“想像”中的針灸。
瑞恩的《論針灸》 并非孤鳴,此后不久,同樣是荷蘭東印度公司的醫(yī)生雇員——恩格爾伯特·坎普弗爾也來(lái)到日本,他與瑞恩一樣,與日本醫(yī)生交流的同時(shí),觀察與學(xué)習(xí)了針灸術(shù),并于1712年出版了《國(guó)外十年的所見(jiàn)所聞》③該書(shū)原文為拉丁文,Engelbert Kaempfer, Amoenitatum exoticarum politico——physico——medicarum fasciculi V.Lemgo: Heinrich Wilhelm Meyer, 1712, 1927出版了英文版:The History of Japan, giving an account of the ancient and present state and government of that empire...London, 1927。,其中對(duì)于針灸有較為詳細(xì)的介紹。瑞恩與坎普弗爾的針灸記錄引發(fā)了歐洲醫(yī)學(xué)精英的迅速反應(yīng)。④Roberta E.Bivins, p.65.許小麗、魯桂珍等都認(rèn)為瑞恩對(duì)于經(jīng)絡(luò)的血管翻譯為后來(lái)者帶來(lái)了困惑。⑤Elisabeth Hsu, “Out Line of the History of Acupuncture in Europe”; Lu Gwei——Djen & Joseph Needham,p.276.此后,負(fù)有盛名的德國(guó)外科醫(yī)生洛倫茲·海斯特在1724年出版的《外科學(xué)》 (chirurgie)第二版中列了一個(gè)小的章節(jié),題為“中國(guó)與日本的針刺”,介紹了針刺療法,并提到了瑞恩與坎普弗爾的著作。⑥G Rosen, “Lorenz Heister on acupuncture: an eighteenth century view”, J Hist Med, 1975, vol.30, issue.4, pp.386——388.海斯特的著作幾乎被譯為所有的歐洲語(yǔ)言,影響巨大。雖然他對(duì)于針刺療法的介紹不無(wú)輕視,但是對(duì)于引發(fā)西方對(duì)這一古老的東方技藝的興趣卻有著推波助瀾的作用。
綜之,與西方的解剖生理著作引介到中國(guó)之初,中國(guó)的知識(shí)階層對(duì)這一異域的身體知識(shí)系統(tǒng)的態(tài)度相似,瑞恩描摹的銅人圖以及對(duì)針灸的記述,激發(fā)了西方醫(yī)療與學(xué)術(shù)界的興趣,他們(包括瑞恩本人)基于自身的知識(shí)基礎(chǔ),對(duì)東方的針灸術(shù)不斷地審視與玩味,并隨著針灸技術(shù)經(jīng)由多個(gè)渠道的進(jìn)入而逐漸豐富了對(duì)針灸的認(rèn)識(shí)。⑦早期中醫(yī)技術(shù)進(jìn)入歐洲主要經(jīng)由兩個(gè)人群——東方的傳教士與旅居于東方的醫(yī)生,他們對(duì)于中醫(yī)認(rèn)識(shí)的敘述方式不同。當(dāng)然,作為西方醫(yī)學(xué)視域下的“他者”,歐洲學(xué)者筆下的針灸必然與它的原生形象存在距離。今天,東方與西方已經(jīng)共享針灸(acupuncture)這個(gè)詞語(yǔ),但是其內(nèi)涵與意義與原本的中醫(yī)針灸已大不相同。以傳統(tǒng)的中醫(yī)理論作為基礎(chǔ)的“中醫(yī)針灸”目前已經(jīng)成為全球針灸譜系中的一部分;自20世紀(jì)上半葉以來(lái),西方理療師發(fā)展出的醫(yī)學(xué)針灸,也占據(jù)了相當(dāng)大的席位;而中醫(yī)針灸延續(xù)千年,其間也在不斷地吸納新的理論與解釋。在歐洲,從一開(kāi)始對(duì)于針灸的解讀就是東方針灸、西方傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與近代解剖學(xué)雜糅的產(chǎn)物,延至今天,不同的學(xué)者、醫(yī)生乃至病人之間仍在爭(zhēng)論當(dāng)代針灸的基本形象是什么,是東方的還是西方的,生物醫(yī)學(xué)的還是自然哲學(xué)的?莫衷一是的原因還是認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)不同。但無(wú)論如何,針灸已經(jīng)成為一種被東西方都認(rèn)可的醫(yī)療技術(shù),成為中醫(yī)文化與技術(shù)的重要標(biāo)志。在英文世界里,acupuncture早已成一個(gè)常用詞,但是我們不能忘記這個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)明者,以及把中國(guó)針灸理論帶到歐洲的那個(gè)人——Wilhelmi Ten Rhyne。
華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2023年1期