• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國特色法治術(shù)語翻譯研究

      2023-03-20 10:17:07楊思勰馮雅禧田楚童王欣楊思宇
      譯道 2023年4期
      關(guān)鍵詞:英譯策略依法治國

      楊思勰?馮雅禧?田楚童?王欣?楊思宇

      摘 要|本文以二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國相關(guān)英譯為主要研究對象,功能對等理論為理論依據(jù),從直譯、意譯、變譯等翻譯方法的角度,采用定量與定性相結(jié)合的方法,對報(bào)告中的中國特色法治術(shù)語進(jìn)行翻譯歸納與對比,并以全面依法治國為切入點(diǎn),探索當(dāng)前法治術(shù)語翻譯領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)與相關(guān)人才培養(yǎng)道路。研究發(fā)現(xiàn),為提高中國特色社會主義法治的對外傳播質(zhì)量,需要清晰把握中國特色法治術(shù)語的內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,合理發(fā)揮人工智能在翻譯領(lǐng)域的作用,注重對以大學(xué)生為重點(diǎn)目標(biāo)的后備人才庫的培養(yǎng)。

      關(guān)鍵詞|中國特色法治術(shù)語;依法治國;英譯策略

      Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

      This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

      https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

      二十大報(bào)告中的全面依法治國篇章為中國法治建設(shè)提供了根本依據(jù),引起了國內(nèi)外的高度關(guān)注。中國特色法治術(shù)語翻譯是構(gòu)建涉外法治體系、講好中國法治故事的關(guān)鍵一環(huán)。同時(shí)隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日漸廣泛,對傳統(tǒng)翻譯模式帶來不少機(jī)遇與挑戰(zhàn)。研究好中國特色法治術(shù)語翻譯能提高中國法治理念的對外傳播質(zhì)量,擴(kuò)大中國特色社會主義法治的全球影響力。

      目前,國內(nèi)外關(guān)于法治術(shù)語翻譯已有不少重要論述,劉法公(2019)在論中國特色法治術(shù)語的漢英譯名統(tǒng)一問題時(shí)提到的“一致性”原則。趙軍峰,薛杰(2023)在研究新時(shí)代中國特色法治術(shù)語的翻譯策略時(shí)提到的“立格與傳意”。同時(shí)有學(xué)者對于某一專業(yè)領(lǐng)域的法律翻譯問題展開研究,如何海波(2011)對于中國行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯的研究。這些研究給我們提供了不少研究思路,但目前研究法治術(shù)語翻譯主要是從一個(gè)宏觀的角度去探討翻譯需遵循的原則,鮮少從一個(gè)政府報(bào)告的微觀視角來進(jìn)行研究。同時(shí)隨著《民法典》的頒布,許多學(xué)者把精力放在了該法典的法律術(shù)語英譯上,忽視了涉外法治發(fā)展中二十大報(bào)告里法治術(shù)語翻譯的重要性。我們作為英語與法學(xué)專業(yè)的大學(xué)生,創(chuàng)新性地關(guān)注到人工智能技術(shù)對于法治術(shù)語翻譯領(lǐng)域帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),并且希望能從大學(xué)生的視角探索我國法治人才的培養(yǎng)道路。因此,我們搜集國內(nèi)外對于二十大報(bào)告中全面依法治國的相關(guān)英譯版本,將語料進(jìn)行對齊和人工調(diào)整,實(shí)現(xiàn)句級層面的漢英雙語對齊,在定性與定量的分析下,歸納與總結(jié)中外對于重要法治術(shù)語的英譯版本并統(tǒng)計(jì)其頻次,把握好法治術(shù)語翻譯的內(nèi)涵。同時(shí)采用大型語言模型軟件ChatGPT,進(jìn)一步思考法治術(shù)語的翻譯策略與需要考慮的語言、文化因素,探索法治人才培養(yǎng)道路,促進(jìn)全面依法治國的發(fā)展。

      一、研究概述

      (一)研究內(nèi)容

      本文以二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國相關(guān)英譯為主要研究對象,擬通過分析重要法治術(shù)語的英譯情況,探究中國特色法治術(shù)語翻譯的具體內(nèi)涵與翻譯要義。在此基礎(chǔ)上對比中外媒體的英譯版本,把握好中國特色法治術(shù)語翻譯蘊(yùn)含的中國特色法律文化,探究中外英譯差異原因。同時(shí)采用大型語言模型軟件ChatGPT來英譯二十大報(bào)告關(guān)于全面依法治國的內(nèi)容,思考如何合理利用人工智能技術(shù)促進(jìn)中國特色法治術(shù)語翻譯的發(fā)展。最后借助問卷調(diào)查,進(jìn)一步探索如何組織大學(xué)生群體學(xué)習(xí)與參與到中國特色法治術(shù)語翻譯相關(guān)領(lǐng)域。

      (二)理論依據(jù)

      1.法治術(shù)語語言特征

      法治術(shù)語具備詞義上的單義性,即每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念;詞語上的對稱性,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系;使用上的變異性,指有些術(shù)語的使用與民族共同語的語言習(xí)慣有所不同;詞語的類義性,指法治術(shù)語中存在大量意義同屬某一類別的詞語(肖云樞,2001)。

      2.法治語言翻譯原則

      法治語言的翻譯需要遵循:(1)莊嚴(yán)詞語的使用原則,由于法律文件屬于莊嚴(yán)文體(the frozen style),它直接規(guī)定有關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),其詞語的使用要體現(xiàn)法律文件的莊嚴(yán)冷峻;(2)準(zhǔn)確性原則,即要求翻譯法律文件應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,翻譯時(shí)要多注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異;

      (3)精煉性原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,翻譯時(shí)要做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯;

      (4)術(shù)語一致性原則,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免歧義,詞語一經(jīng)選定,就必須遵循前后統(tǒng)一(邱貴溪,2000)。

      3.法治術(shù)語翻譯方法

      法治術(shù)語的翻譯方法主要分為直譯和意譯,直譯是“既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”,意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華,2002)。同時(shí),“二十大”報(bào)告在英譯過程中應(yīng)用了“變譯理論”。變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段,攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(余承法、黃忠廉,2023)。

      (三)研究方法

      1. 文獻(xiàn)調(diào)查法

      本研究搜集中國官方媒體比如中國日報(bào)、CGTN、新華社的權(quán)威英譯,把握這些官媒對于不同法治術(shù)語翻譯的內(nèi)涵,為接下來進(jìn)一步研究提供有力參考。

      2. 報(bào)表統(tǒng)計(jì)法

      報(bào)表統(tǒng)計(jì)法通過表格、圖表等的制作對現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行分類、歸納和整理,有利于快速系統(tǒng)地了解現(xiàn)有相關(guān)研究成果和基本研究思路。

      3. 自覺對比法

      結(jié)合前蘇聯(lián)語言學(xué),自覺對比法是依靠母語進(jìn)行翻譯和對比、用相關(guān)語言規(guī)則指導(dǎo)語言實(shí)踐、在分析理解語言知識基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿的一種語言學(xué)習(xí)方法(浩涵,1966)。我們研究的中國特色法治術(shù)語翻譯,是從漢語和英語這兩種語言的角度進(jìn)行比較和理解,把握語言的思想內(nèi)涵。

      4. 問卷調(diào)查法

      本研究設(shè)計(jì)了與項(xiàng)目相關(guān)的調(diào)查問卷,通過問卷分析數(shù)據(jù)結(jié)果并不斷改進(jìn)問卷內(nèi)容以提高問卷效度(柯友枝 等,2023)。之后再進(jìn)一步確定調(diào)研對象,展開深度調(diào)查采訪。這種可以擴(kuò)大調(diào)查面且簡便易操作的方式有助于進(jìn)行課題的量化分析。

      二、研究結(jié)果

      (一)重點(diǎn)法治術(shù)語總結(jié)以及詞頻統(tǒng)計(jì)

      由表1和圖1可知,二十大報(bào)告的相關(guān)法治術(shù)語英譯中,“法治”一詞出現(xiàn)的頻次位居第一,達(dá)12次;“依法治國”一詞出現(xiàn)頻次位居第二,達(dá)7次;“社會主義法治”一詞出現(xiàn)的頻次位于第三,達(dá)4次;“依法行政”“依法執(zhí)政”“公正司法”等法治術(shù)語出現(xiàn)的頻次相對較少。

      “依法治國”作為黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略,它的譯文“l(fā)aw-based governance”既準(zhǔn)確又精煉,直接體現(xiàn)了依法治國的本質(zhì)內(nèi)容,即依照法律治理國家,同時(shí)“based”作為過去分詞,強(qiáng)調(diào)了其基礎(chǔ)性地位,促進(jìn)了國內(nèi)外對中國法治政策的理解。“科學(xué)立法”“嚴(yán)格執(zhí)法”“公正司法”“全民守法”等詞雖然出現(xiàn)頻次不高,但這些特色法治術(shù)語體現(xiàn)我國全面推進(jìn)依法治國方略的新方針,為了向世界更好地傳播中國特色的法治思想,國內(nèi)翻譯工作者需要深刻理解這些中國特色法治術(shù)語的內(nèi)涵并考慮外國人的思維方式和語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

      (二)重點(diǎn)法治術(shù)語中外媒體翻譯對比

      隨著我國的法治建設(shè)不斷發(fā)展,中國特色法治術(shù)語的翻譯也在不斷更新和發(fā)展。這體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      第一,中國特色法治術(shù)語更為精確的翻譯。如“依法治國”和“依法執(zhí)政”以前都被譯作“l(fā)aw-based governance”,而在中國官方發(fā)布的英文版二十大報(bào)告中,對“依法治國”和“依法執(zhí)政”進(jìn)行了區(qū)分,“依法治國”被譯作“l(fā)aw-based governance”“依法執(zhí)政”被譯作“l(fā)aw-based exercise of state power”。

      第二,國內(nèi)外法治術(shù)語翻譯的一致性?!耙恢滦浴奔仁歉哔|(zhì)量法律翻譯必須達(dá)到的目標(biāo),也是起草法的“黃金法則”(劉法公,2019)。

      從表2中可知,我國法治建設(shè)中的一些核心概念仍和國外翻譯存在出入之處,如二十大報(bào)告中將“依法行政”譯作“l(fā)aw-based government administration”,而國外將其譯作“administration by law”,兩者的區(qū)別在于“government”。在我國,只有政府才可以依法行政,而國外在翻譯時(shí)并未注意到政府這一主體,這在一定程度上會讓國際友人對中國特色法治建設(shè)產(chǎn)生誤解,引起內(nèi)涵歧義,使法治術(shù)語的權(quán)威性受到質(zhì)疑,影響我國法治文明的對外傳播效果。由此可見,我國中國特色法治術(shù)語的翻譯道路仍任重而道遠(yuǎn)。

      (三)中國官方媒體與人工智能軟件ChatGPT英譯對比

      中國特色法治術(shù)語英譯需要考慮眾多專業(yè)知識和歷史文化背景等因素的影響,這對法律與英語相關(guān)領(lǐng)域的譯者有較高要求。ChatGPT憑借其強(qiáng)大數(shù)據(jù)庫和深度學(xué)習(xí)能力,針對這些文本特征可以快速實(shí)現(xiàn)譯前資料查詢及譯后術(shù)語修正(王子云,2023),這使得ChatGPT在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用逐漸廣泛、使用的頻率不斷提高。但ChatGPT缺乏真正意義上的獨(dú)立思考,難以區(qū)分觀念表達(dá)與客觀事實(shí),所給出的答案恐產(chǎn)生誤導(dǎo)作用(肖辛格,2023)。

      因此,我們希望使用人工智能公司OpenAI的大型語言模型軟件ChatGPT,對二十大報(bào)告中全面依法治國的內(nèi)容進(jìn)行英譯,并與中國官方媒體的英譯版本進(jìn)行對比,回答好以下三個(gè)問題:

      第一,作為機(jī)器翻譯工具,ChatGPT 輸出的譯文質(zhì)量如何?

      第二,ChatGPT如何更好地在中國特色法治術(shù)語翻譯領(lǐng)域發(fā)揮作用?

      第三,大學(xué)生如何審慎利用ChatGPT,深入學(xué)習(xí)并加入中國特色法治術(shù)語英譯領(lǐng)域?

      將兩個(gè)版本的英譯進(jìn)行對比后,我們得到如下所示(表4)的相似度結(jié)果:

      同時(shí),將兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行全文對比,用紅色字體標(biāo)記高度相似的句子(如圖2)。

      除此之外,我們還對重點(diǎn)的法治術(shù)語進(jìn)行對比,得到表5結(jié)果,因篇幅有限,僅列出以下部分法治術(shù)語的翻譯對比。

      由表4可知,在二十大報(bào)告全面依法治國內(nèi)容中,中國官方媒體與ChatGPT的翻譯版本全文總字?jǐn)?shù)為5131,重合字?jǐn)?shù)為1529,相似度約在29.8%。由圖3可知,兩個(gè)英譯的全文對比,相似之處并不集中,許多相似之處僅是部分零散法治術(shù)語或是常見的名詞,較少是一個(gè)完整句子的整體相似。

      通過表5可見,在關(guān)鍵法治術(shù)語的英譯中,ChatGPT的翻譯更多是對中文字面意思的直譯,在詞匯的選擇、語法的編排上都展現(xiàn)了與中國官方媒體英譯版本較大的差異。如在對“科學(xué)立法、公正司法、全民守法”的英譯上,語法結(jié)構(gòu)較混亂,中心意思不突出甚至對于詞組的內(nèi)涵進(jìn)行改變。由此可見,盡管 ChatGPT 在語音、詞匯、句法、語義、語篇、對話等層面的能力和人類接近(Cai and Haslett,2023),但人類語言的生成、解釋極其復(fù)雜,帶有先天性,ChatGPT依然談不上思考,僅停留在“知其然”階段(基辛格,2023)。

      (四)問卷調(diào)查數(shù)據(jù)分析

      為探索中國法治建設(shè)人才的培養(yǎng),特別是如何以大學(xué)生為主體更好地組織學(xué)習(xí)中國特色法治術(shù)語翻譯,我們發(fā)放了探究大學(xué)生對于中國特色法治術(shù)語的了解情況與學(xué)習(xí)意向的問卷,詳情請參考附錄。

      同時(shí),我們對問卷結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)整合分析,由于篇幅有限,只截取了部分問題來進(jìn)行具體分析,詳見下列圖片與表格。

      由圖3可知,參與填寫問卷的大學(xué)生對于我國法治建設(shè)的發(fā)展趨勢有較好的把握,各選項(xiàng)的選擇率都高于60%;同時(shí)從圖4可得,大學(xué)生能結(jié)合中國優(yōu)秀的法律文化與國際法律知識,參與到全面依法治國、推進(jìn)法治中國建設(shè)的領(lǐng)域中,特別是在“參與法治術(shù)語翻譯、傳播好有中國特色的法律文化”這一選項(xiàng)中,選擇率高達(dá)80%,這有助于中國法律文化的繼承與發(fā)展。

      但從圖5來看,大學(xué)生對于個(gè)別關(guān)鍵的法治術(shù)語英譯把握不準(zhǔn),僅是“法治政府”一詞,“government under the rule of law”與“l(fā)aw-based government”這兩個(gè)選項(xiàng)的選擇率不相上下,僅存在2.86%的微弱差距,說明大學(xué)生在法治術(shù)語翻譯領(lǐng)域還存在比較多的知識盲區(qū),或者無法真正結(jié)合法律與英語的知識進(jìn)行深入性學(xué)習(xí)。最后依據(jù)圖6,我們也發(fā)現(xiàn)大學(xué)生在接受傳統(tǒng)課堂的教授方式外,更希望能以課后自主學(xué)習(xí)的方式來參與其中,但是也必須注意,他們參與科研的興趣較低,僅有42.86%的選擇率。

      三、典型例句分析

      為了深入研究中國特色法治術(shù)語翻譯的內(nèi)涵與要義,我們進(jìn)行了典型例句分析,在這一部分我們會剖析我國新時(shí)代涉外法治建設(shè)的新動態(tài)、重要法治術(shù)語英譯的句法特征以及中英翻譯里蘊(yùn)含的中西方法律文化差異。

      例1.? 原文:

      推進(jìn)多層次多領(lǐng)域依法治理,提升社會治理法治化水平。發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)干部示范帶頭作用,努力使尊法學(xué)法守法用法在全社會蔚然成風(fēng)。

      譯文:

      We will advance law-based governance at multiple levels and in multiple areas and enhance the rule of law in social governance. We will see that leading officials play an exemplary role and work hard to make respecting, learning about, observing, and applying the law common practice throughout society.

      分析:

      原文兩個(gè)句子均為無主語句。漢語重意合,是話題占突出地位的語言,因而存在無主語句(夏嫄、肖飛,2020)。無主語句具有簡潔明了、精準(zhǔn)練達(dá)的特點(diǎn)。在英文語境中,無主語句一般運(yùn)用于祈使句和省略句當(dāng)中,顯然不合適。為符合英文表達(dá)習(xí)慣,句子補(bǔ)足主語“We”。

      第一個(gè)句子中,“提升……法治化水平”譯為“enhance the rule of law”,其中未直接出現(xiàn)“水平”一詞,但仍然符合中文語意,更加貼合英語母語者的表達(dá)習(xí)慣。原文中省略主語,將狀語提前,置于謂語和賓語中間,起突出強(qiáng)調(diào)的意思;譯文則采取主謂賓賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu),這一中英句子結(jié)構(gòu)的差別較好地展現(xiàn)出兩種語言的不同特點(diǎn),中文句子注重表意,用詞精準(zhǔn)達(dá)意、節(jié)奏優(yōu)美,英文句子則注重形式,詞語含義靈活,詞匯較為豐富。

      在第二個(gè)句子中,原文使用了成語“蔚然成風(fēng)”,出自范文瀾《中國通史》,用于形容一種事物逐漸發(fā)展、盛行,形成風(fēng)氣,為比喻式表達(dá)。在英文中沒有意思相近的俚語,如果采用直譯,可能會損害語意,不利于信息接受者準(zhǔn)確理解原文意思。于是選擇意譯的方法,譯為“applying the law common practice throughout society”,即為在全社會應(yīng)用法律通行做法,該譯法有效地在跨文化背景下準(zhǔn)確傳達(dá)語意。

      在領(lǐng)導(dǎo)干部權(quán)威方面,中國“以人為本”,西方以“事”為中心、以效率為目標(biāo),重規(guī)則、重邏輯,是法理的展現(xiàn)(孫嘉星,2022)。不同的文化環(huán)境造就不同的法治理念,通過這篇二十大英譯報(bào)告有利于中國特色法治理念向外傳播,彰顯中國領(lǐng)導(dǎo)干部在全面依法治國的“關(guān)鍵少數(shù)”地位。

      例2.? 原文:

      加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域立法,統(tǒng)籌推進(jìn)國內(nèi)法治和涉外法治,以良法促進(jìn)發(fā)展、保障善治。

      譯文:

      We will step up legislation in key, emerging, and foreign-related fields and advance the rule of law in domestic and foreign-related affairs in a coordinated manner, so that good laws are made to promote development and ensure good governance.

      分析:

      上述例句體現(xiàn)了中國特色法治術(shù)語的國際傳播必須將目標(biāo)受眾的思維慣性和語言習(xí)慣納入考量(趙軍峰,薛杰,2023)的原則。首先,“加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域立法”的翻譯核心在于“key、emerging,and foreign-related”三個(gè)詞的精確表達(dá),“重點(diǎn)”一詞采用了“key”,言簡意賅;“新興”一詞選擇了“emerging”這一動名詞,蘊(yùn)含著進(jìn)行時(shí)的靈動感同時(shí)也有立法工作跟上時(shí)代步伐不斷前進(jìn)完善的韻味;“涉外”一詞直截了當(dāng)使用了復(fù)合形容詞“foreign-related”,這種翻譯處理使三個(gè)詞語雖然同是充當(dāng)形容詞的語法作用,卻體現(xiàn)了英文簡潔、形式靈活、講求結(jié)構(gòu)整齊的語言特點(diǎn)。

      其次,拜晉慧(2023)提及法律英語翻譯的技巧:“譯者應(yīng)該注意目標(biāo)語言中語法結(jié)構(gòu)的習(xí)慣用法,以確保翻譯的通順和自然?!痹趯Α敖y(tǒng)籌推進(jìn)國內(nèi)法治和涉外法治”部分的處理上,翻譯更多地體現(xiàn)了英語“頭輕腳重”的表達(dá)習(xí)慣,“advance the rule of law”動賓結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了本部分的核心是“推進(jìn)法治”,介詞“in”的使用讓長句的表達(dá)結(jié)構(gòu)清晰、語句通順合理?!敖y(tǒng)籌”作為中國法治的特色,則被放在了句末,作為副詞結(jié)構(gòu)起到總結(jié)整個(gè)語義并強(qiáng)調(diào)了工作方式的作用,既遵循了英語的語法表達(dá)結(jié)構(gòu),又體現(xiàn)了中國法治工作的特色。

      例3.? 原文:

      依法治國、依法執(zhí)政、依法行政

      譯文:

      Law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration.

      分析:

      翻譯既要用譯入語再現(xiàn)原語信息又要完全保持原作的風(fēng)味,在內(nèi)容、形式等諸多方面忠實(shí)于原作的同時(shí)做到譯文自然流暢不可生硬牽強(qiáng)(李春林,2000)。原句中的三個(gè)“依法”都翻譯為“l(fā)aw-based”,做到了和中文版中漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)工整的相似化,使政策文本莊嚴(yán)工整的特點(diǎn)保留,也包含了“base”的隱含意,表意簡練而準(zhǔn)確。在中文中“執(zhí)政”和“行政”僅一字之差,卻有不同的內(nèi)涵:“執(zhí)政”的“執(zhí)”更偏向于權(quán)力的使用,“執(zhí)”在漢語中有“執(zhí)掌”之意,含義偏靜態(tài);“行政”的“行”更偏向于行政管理,是具體事實(shí)與行動的方面,“行”在漢語中本意是“行走,向前運(yùn)動”,含義偏動態(tài)。因此在英譯中對兩者做出了不同的解釋:“執(zhí)政”譯為“exercise of state power”,指“運(yùn)行國家權(quán)力”;“行政”譯為“government administration”,指“政府的行政、管理”,尊重與符合了漢語語境。與“漢繁英簡”的常態(tài)不同,在本例中是“漢簡英繁”,出現(xiàn)此現(xiàn)象的原因是把漢語中隱藏性的語言習(xí)慣用英語更加詳細(xì)地表達(dá)出來,明確區(qū)分了我國法治政策中“執(zhí)政”和“行政”的側(cè)重點(diǎn),從而防止了只有簡單的字面翻譯而導(dǎo)致的理解混淆。說明要翻譯好中國特色法治術(shù)語,必須做到首先深刻理解政策文字,深挖其內(nèi)涵,再由表及里地實(shí)現(xiàn)對文字邏輯性意義的表達(dá)。

      例4.? ? 原文:

      完善基層綜合執(zhí)法體制機(jī)制。

      譯文:

      We will also improve the systems and mechanisms for coordinated law enforcement at the community level.

      分析:

      此處“基層”與“體制機(jī)制”的翻譯值得關(guān)注。根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出的功能對等理論,“功能對等”就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上對等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。中英兩種語言代表著兩種完全不同的文化,此處的英譯再現(xiàn)了源語文化,使其既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色。在漢語中“基層”除了其一般釋義為建筑或地質(zhì)構(gòu)造層外,也屬于我國的政府名詞。按照黨章中的規(guī)定,黨的基層組織是指在工廠、商店、學(xué)校、機(jī)關(guān)、街道、合作社、農(nóng)場、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村、人民解放軍連隊(duì)和其他基層單位設(shè)立的黨的各委員會。此處把“基層”翻譯為“community level”即“社區(qū)層次”,把“基層”在本句中的“社區(qū)”的真正含義翻譯了出來,而不是取漢語中“基層”的英文直譯“basic level”,避免了由于中外語言文化差異而對目的語讀者造成困惑。

      在中文中的兩個(gè)近似詞“體制”“機(jī)制”則分別翻譯為“system”“mechanisms”?!皊ystem”指有組織有體系、內(nèi)部相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)或制度,強(qiáng)調(diào)的是整體,描述抽象化的事物;“mechanisms”雖然也有“系統(tǒng)”之意,但側(cè)重于內(nèi)部機(jī)理、結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)的是細(xì)節(jié),偏向于具體化、物質(zhì)化的描述。原句漢語中的“體制機(jī)制”一詞含有制度中整體與細(xì)節(jié)的結(jié)合之意,而“system”“mechanisms”兩個(gè)單詞的使用則使“體制機(jī)制”的漢語含義在英譯中也有所體現(xiàn),展現(xiàn)了二十大報(bào)告作為政治文本語言細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

      四、研究結(jié)論

      (一)翻譯中國特色法治術(shù)語需把握其內(nèi)涵

      翻譯中國特色法治術(shù)語的核心在于把握法治術(shù)語的內(nèi)涵,內(nèi)涵模糊不清容易導(dǎo)致意義過度分散,話語表達(dá)不在同一個(gè)層面,難以形成共識(胡波,2021)。通過研究,我們發(fā)現(xiàn)不論是國外媒體的翻譯還是ChatGPT的翻譯,造成不同翻譯版本的根本原因就在于他們對于中國法治術(shù)語的內(nèi)涵解讀是不一致的。中英雙語的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、邏輯重點(diǎn)不同,意味著實(shí)現(xiàn)這兩種語言的轉(zhuǎn)換之前首先要精確把握原語言(source text)的內(nèi)涵。準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵即理解漢語術(shù)語蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)與法治建設(shè)的政策,只有這樣譯者才能發(fā)揮主體性解讀并建構(gòu)中國特色法治術(shù)語翻譯體系(屈揚(yáng)銘,2022),增強(qiáng)國際傳播效能。

      (二)中國特色法治術(shù)語的翻譯原則

      二十大報(bào)告中的法治術(shù)語有其繼承性、時(shí)代性與創(chuàng)新性,這決定了中國特色特色法治術(shù)語的翻譯需要遵循以下原則:

      (1)基于中國特色法治實(shí)踐來翻譯。全面依法治國是依據(jù)中國特色的文化、政治、經(jīng)濟(jì)與社會背景下開展的,中國特色法治術(shù)語的翻譯必須以中國特色法律文化、全面依法治國的新政策與法治實(shí)踐的新要求為基礎(chǔ),體現(xiàn)中國的法治理念。

      (2)靈活采取翻譯策略與翻譯方法。翻譯的最終目標(biāo)是在雙語轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)交流便利、信息傳達(dá)無誤,因此中國特色法治術(shù)語的翻譯沒有定于一尊的翻譯模式。靈活采取的翻譯策略與方法既能最大程度保留中國的法律文化與法治特色,又能提高譯文的可讀性與流暢性。

      (3)統(tǒng)一翻譯版本。中國特色法治術(shù)語漢英譯名缺乏統(tǒng)一,隨意變動,嚴(yán)重影響中國法治理念信息的對外傳播質(zhì)量(劉法公,2019)。因此我們要以國家最高權(quán)威部門或媒體率先發(fā)布的翻譯版本為統(tǒng)一版本,建立法治術(shù)語的統(tǒng)一英譯譯名。

      (三)采取翻譯策略需基于跨文化背景

      為使翻譯達(dá)到信達(dá)雅的境界,需關(guān)注跨文化背景下的精準(zhǔn)表意。國家悠久的歷史沉淀形成了一個(gè)國家獨(dú)特的文化傳統(tǒng)(楊茜,2015),充分了解民族文化特征有利于在翻譯中選擇合適的翻譯方法,最大限度地還原語意。

      我國在幅員遼闊的土地上衍生出意合語言,日耳曼民族在海洋的環(huán)抱中衍生出形合語言。在本研究對比二十大報(bào)告里的國內(nèi)外翻譯的詞組表達(dá)中(見表2),鮮明地體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。英民族重視邏輯思維,而漢民族注重辯證思維(王忠杰,2008)。以英語為母語的譯者,如果缺乏對漢語詞語言下之意的體會與理解,就會造成原文與譯文之間內(nèi)涵與外延的不對等。如對公正司法的理解,在中文表達(dá)中,“公正”除了字面意義上的公平正直,還蘊(yùn)含著認(rèn)真、毫不放松地遵守法律制度的意味。但是外媒英譯中忽略了后者,是對公正司法的不完整解讀。

      譯作進(jìn)入譯語文化后,譯作和讀者原有的期待視野之間存在著一定的“文化距離”(沈瑜,2015)。二十大報(bào)告是我國特色社會主義的新觀點(diǎn)、新論斷、新思想的集中體現(xiàn),是對外宣介習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想、講好中國故事的最佳藍(lán)本。因此二十大報(bào)告的翻譯工作是重中之重,如何跨越“文化距離”,幫助外國讀者獲得與中國讀者對等的認(rèn)知體驗(yàn)值得我們深度思考。一般來說,需要熟悉中外文化環(huán)境,清楚地了解其中差異,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增譯和交際翻譯等方法減少閱讀障礙,使信息接受者準(zhǔn)確理解其中內(nèi)涵,向國際社會展示中國特色社會主義的蓬勃生命力與獨(dú)特魅力。

      (四)培養(yǎng)法治人才,需以大學(xué)生為主體組織中國特色法治術(shù)語翻譯的學(xué)習(xí)與研究

      二十大以來,中國法治國際化發(fā)展的需要促使新時(shí)代青年加入到中國法治研究的隊(duì)伍來。但受歷史因素的影響,我國法律翻譯人才積累不足(李晉、董曉波,2019),不僅如此,在具備“法學(xué)+外語”的復(fù)合人才培養(yǎng)上,高校還存在培養(yǎng)定位模糊、教學(xué)手段缺乏多樣性、缺少復(fù)合型教師隊(duì)伍等問題(岳靖峰,2021)。

      通過分析本次問卷的調(diào)查結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)各高校語言+法學(xué)的復(fù)合培養(yǎng)道路逐漸成熟,但能熟練掌握法學(xué)與外語專業(yè)知識的高端人才也還是少數(shù),其原因主要是國內(nèi)法律翻譯人才培養(yǎng)往往強(qiáng)調(diào)理論和技巧,對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)重視不夠(李晉、董曉波,2019),同時(shí)各高校還多以課堂上傳統(tǒng)的“你講我記”模式進(jìn)行,學(xué)生的學(xué)習(xí)與研究的創(chuàng)新性不足(岳靖峰,2021)。

      為進(jìn)一步促進(jìn)大學(xué)生參與到中國特色法治術(shù)語翻譯的領(lǐng)域,學(xué)校、老師、學(xué)生都要共同發(fā)力。

      高校必須把握好法治社會建設(shè)新趨勢,明確高等教育的培養(yǎng)導(dǎo)向。同時(shí),完善學(xué)科培養(yǎng),整合加強(qiáng)學(xué)科資源,為學(xué)生提供多語種、多維度的操練環(huán)境。

      教師要利用新手段,從傳統(tǒng)的課堂理論教學(xué)慢慢過渡到以實(shí)踐教學(xué)為主配合理論講解這樣的方法上來(張婷婷,2018),例如開展慕課堂、智慧問答、靈活考察等新興教學(xué)方法,甚至帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。

      法治術(shù)語的中國特色翻譯離不開對于中國法治建設(shè)的深刻理解與敏銳嗅覺,大學(xué)生應(yīng)該積極參與法治術(shù)語翻譯的活動,體驗(yàn)法治術(shù)語翻譯討論、統(tǒng)一、確定的全過程,甚至參與到涉外法治實(shí)踐全過程,在司法實(shí)踐中感受中外法律文化的差異。

      (五)人工智能ChatGPT可以輔助中國特色法治術(shù)語翻譯

      雖然ChatGPT暫時(shí)還難以代替與超越當(dāng)前的人工翻譯版本,但語言技術(shù)對語言生態(tài)的影響巨大而深遠(yuǎn)(李宇明,2020),以ChatGPT為代表的一系列人工智能語言技術(shù)的發(fā)展,不僅可以為中國特色法治術(shù)語翻譯提供更多的初始語料,而且能在與人工翻譯結(jié)合的基礎(chǔ)上形成一套適用于中國法治環(huán)境的術(shù)語體系。我們要善于利用人工智能技術(shù)建設(shè)高質(zhì)量的語言資源,借助海量數(shù)據(jù)的支持建設(shè)一套具有中國特色的法治術(shù)語翻譯體系,牢牢把握新時(shí)代推進(jìn)全面依法治國的主動權(quán)、話語權(quán)、主導(dǎo)權(quán)。除此之外,運(yùn)用人工智能技術(shù)需要特別注意到由于語言文化不同,其對自然語言的處理(包括翻譯、理解、解讀、修正、重構(gòu)等)必然與別國產(chǎn)生差異、矛盾甚至沖突(Sures,2023)。因此,我們需要加強(qiáng)譯后編輯,以更高質(zhì)量的 ChatGPT 譯文作為初始處理文本(王子文,2023),這樣可以在最大化發(fā)揮出人工智能的優(yōu)勢,提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,真正推進(jìn)多語言數(shù)字人文的發(fā)展

      同時(shí),ChatGPT 正改變著高等教育傳授知識、進(jìn)行專業(yè)研究的內(nèi)容和方式(蔣萬勝、田姿,2023)。在海量數(shù)據(jù)支持下,大學(xué)生可以利用ChatGPT把握到學(xué)科研究動態(tài),增強(qiáng)學(xué)術(shù)研究的創(chuàng)新能力,深入對中英語言遵守的一系列詞匯組合、句法建構(gòu)、修辭手法等原則進(jìn)行特征分析,從而提高法治術(shù)語英譯的準(zhǔn)確性、合理性與規(guī)范性。

      五、結(jié)語

      本文以二十大報(bào)告中關(guān)于全面依法治國相關(guān)英譯為主要研究對象,歸納總結(jié)該報(bào)告中的重點(diǎn)法治術(shù)語英譯情況,得到了中國特色法治術(shù)語翻譯的內(nèi)涵和本質(zhì)特征;對比中外官方媒體英譯版本,找到重點(diǎn)法治詞匯的英譯差異并分析原因;借助大語言模型軟件ChatGPT英譯報(bào)告中的相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)一步探索人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用;同時(shí)從調(diào)查問卷中探尋新時(shí)代法律人才的培養(yǎng)道路??缥幕尘跋孪嚓P(guān)法治術(shù)語英譯的精準(zhǔn)表意,離不開選擇合理的翻譯策略與對中外法律文化的深刻理解。本研究為其他場景下的外宣文本提供有價(jià)值的翻譯參考,幫助外語學(xué)習(xí)者掌握中外權(quán)威翻譯專家團(tuán)隊(duì)的集體智慧,提高外語學(xué)習(xí)者的外語應(yīng)用能力和跨文化溝通能力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Cai Z G,Haslett D A,Duan X,et al.Does ChatGPT Resemble Humans in Language Use? [EB/OL].https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/2303/2303.08014.pdf.

      [2]Chi J.Governing by Virtue and Governing by Law[J].The Journal of Moral Education,2016.

      [3]Elham P,Nicole F.Administration by Law Enforcement Officers in New York State(2015–2020)[J].Harm Reduction Journal,2022.

      [4]Jamie P H.Party Leadership and Rule of Law in the Xi Jinping Era[Z].Global China,2019(9).

      [5]Suresh H,Guttag J V.A Framework for Understanding Unintended Consequences of Machine Learning[J].2019.

      [6]拜晉慧.法律語言學(xué)視角下的法律英語翻譯探析[J].山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(3):92-94.

      [7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [8]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [9]何海波.中國行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J].行政法學(xué)研究,2011(3).

      [10]胡波.國家機(jī)構(gòu)法治話語翻譯規(guī)范化研究[D].南京:南京師范大學(xué),2021.

      [11]浩涵.蘇聯(lián)外語教學(xué)界中直接教學(xué)法與自覺對比法爭論的主要問題[J].語言學(xué)資料,1966(1).

      [12]基辛格,儲小靜,劉云.ChatGPT對我國語言戰(zhàn)略的沖擊與應(yīng)對[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2023(5):65-73.

      [13]姜倩倩,龔衛(wèi)東.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究——以十九大報(bào)告為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019.

      [14]蔣萬勝,田姿.高等教育發(fā)展中ChatGPT的應(yīng)用前景及制約因素[J].北京教育聚焦,2023(8).

      [15]柯友枝,孫建剛,李博等.問卷是否有效——基于2010—2020年CSSCI收錄體育期刊文獻(xiàn)的系統(tǒng)分析[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2023,47(2):37-47.

      [16]李宇明.語言技術(shù)與語言生態(tài)[J].外語教學(xué),2020(6).

      [17]李晉,董曉波.面向“一帶一路”的我國法律翻譯人才培養(yǎng):問題與對策[J].譯苑新譚,2019(2):7.

      [18]李春林.錢鐘書的翻譯理論與實(shí)踐[D].北京:北京大學(xué),2000.

      [19]劉法公.論中國特色法治術(shù)語的漢英譯名統(tǒng)一問題與創(chuàng)新原則[J].語言與法律研究,2019(1).

      [20]馬玉,孫世權(quán).中國特色詞匯英譯研究——以脫貧攻堅(jiān)中國經(jīng)驗(yàn)外譯為視角[J].譯道,2022(2).

      [21]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2).

      [22]屈揚(yáng)銘.中國特色政治概念翻譯歷史演變與話語互動中的譯者主體性研究——以“依法治國”英譯為例[D].天津:天津外國語大學(xué),2022.

      [23]沈瑜.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國故事”[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.

      [24]孫嘉星.中西領(lǐng)導(dǎo)權(quán)威理念的差異與交融之道[J].領(lǐng)導(dǎo)科學(xué),2022(9).

      [25]王忠杰.中西方文化思維對比下的英語寫作[J].科學(xué)大眾,2008(6).

      [26]王子云.ChatGPT譯文質(zhì)量的評估與提升[J].山東陶瓷理論研究,2023.

      [27]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001(3).

      [28]夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對比分析[J].英語廣場,2020(17).

      [29]岳靖峰.“一帶一路”倡議背景下我國高校涉外法律翻譯人才培養(yǎng)研究[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021.

      [30]余承法,黃忠廉.變譯理論:中國原創(chuàng)性譯論——黃忠廉教授訪談錄[J].英語研究,2023(1).

      [31]楊茜.試論英語語言翻譯中美學(xué)功能的發(fā)掘和重現(xiàn)[J].英語廣場,2015(7).

      [32]趙軍峰,薛杰.新時(shí)代中國特色法治術(shù)語的翻譯策略:立格與傳意[J].上海翻譯,2023.

      [33]張婷婷.互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)背景下應(yīng)用型法律人才培養(yǎng)教學(xué)模式研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(2).

      Research on the Translation of Rule-of-law Terms with Chinese Characteristics

      —Take the English Translation of Rule-of-law Terms on the Comprehensive Advancement of Law-based Governance Chapter in the 20th CPC National Congress Report as an Example

      Yang Sixie Feng Yaxi Tian Chutong Wang Xin Yang Siyu

      Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan

      Abstract: This paper focuses on the English translation of rule-of-law terms on the Comprehensive Advancement of Law-based Governance chapter in the 20th CPC National Congress report. Based on the theory of functional equivalence it adopts a combination of quantitative and qualitative methods from the perspectives of literal translation, free translation, and adaptive translation. This paper summarizes and compares the English translation of rule-of-law terms with Chinese characteristics in the report. Meanwhile, with the comprehensive advancement of law-based governance as the starting point, it also explores the challenges faced by the English translation of rule-of law terms and the path of talent cultivation. The research finds that to improve the international communication quality of socialist rule of law with Chinese characteristics, it is necessary to have a clear understanding about the connotation of rule-of-law terms with Chinese characteristic. More essentially, we need to adopt appropriate translation strategies, make reasonable use of artificial intelligence in the field of English translation, and pay attention to the cultivation of university students.

      Key words: Rue-of-law terms with Chinese characteristics; Rule of law; English translation strategies

      猜你喜歡
      英譯策略依法治國
      毫不動搖堅(jiān)持和完善黨對全面依法治國的領(lǐng)導(dǎo)
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      依法治國 法平天下
      漢語新詞英譯探析
      “德”“法”辨證與依法治國
      芻議“使”字句的英譯策略
      關(guān)于依法治國若干問題
      堅(jiān)持依法治國必須堅(jiān)持依法執(zhí)政
      依法治國與公民權(quán)利保障
      绥江县| 常熟市| 宁武县| 道孚县| 泸溪县| 青神县| 博兴县| 阜城县| 吉安县| 监利县| 扬州市| 永宁县| 青浦区| 临海市| 专栏| 水城县| 壤塘县| 长沙县| 肇东市| 永寿县| 临沭县| 麻城市| 会宁县| 宁国市| 台中县| 库车县| 嵊州市| 从化市| 辉县市| 凤山市| 龙口市| 河西区| 汶上县| 富平县| 隆安县| 宁波市| 孟州市| 建始县| 绥化市| 巢湖市| 犍为县|