• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化進化論視角下零翻譯的必要性分析

      2023-03-27 21:47:03袁森陳琛
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期

      袁森 陳琛

      摘?要:?二十多年前邱懋如提出不同語言之間存在“可譯性”,并引入了“零翻譯”的技巧,一石激起千層浪,引發(fā)了譯界專家學者們的思考和討論。英漢兩種語言之間“可譯性”和“不可譯”的討論一度成為熱點話題。本文從文化進化論(Cultural?Evolutionism)的角度出發(fā),分析了文化發(fā)展的歷史和方向,將翻譯置于“文化全球化”的背景下,探究“零翻譯”這一技巧存在的理據(jù)性和必要性。

      關(guān)鍵詞:?文化進化論;文化全球化;零翻譯

      中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.031

      0?引言

      理查德(Richard)認為翻譯“極有可能是宇宙歷史上最為復(fù)雜的活動”(劉衛(wèi)東,2001)。翻譯的確是復(fù)雜且困難的,但造成這種困難不只是因為語言之間的差異,更因為不同的語言所屬文化之間存在差異。筆者認為,翻譯是在“解構(gòu)主義”之后的“文化重新建構(gòu)”。包括譯者在內(nèi),專家和學者們的翻譯觀決定了其研究方向,也決定了他們對翻譯認識的廣度和深度。那么翻譯究竟是什么?語言的翻譯和文化的交流之間有何關(guān)聯(lián)?

      2011年,“中譯外”的數(shù)量首次超過了“外譯中”(劉云虹,許鈞,2016)。2012年,莫言憑借長篇小說《蛙》成了中國第一個榮獲諾貝爾文學獎的作家,隨后譯界對其作品展開了一系列的翻譯。在如此中國傳統(tǒng)文化走出去的大背景下,翻譯應(yīng)如何取舍?在英語作為“世界語”的前提下,漢語應(yīng)如何擺脫自我殖民性、提高話語權(quán)?本文將從文化進化論的角度下探討零翻譯技巧的極大優(yōu)越感。

      1?文化、語言及文化進化論

      文化是一個絕對遼闊的領(lǐng)域,歷年來各國學者們都沒有得出一個準確的定義。被稱為人類學之父的英國人愛德華·伯內(nèi)特·泰勒(Edward?Burnett?Tylor)首次提出了一個較為經(jīng)典的文化概念,他在《原始文化》(Primitive?Culture,1871)中寫道:“文化,或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復(fù)合體。(董南男,2013)”由此可以看出文化的覆蓋層面非常廣闊。據(jù)西班牙學者斯蒂芬·?達爾(Stephan?Dahl)在其報告中所闡述的,文化主要包括兩個層次,深層指的是社會規(guī)范、價值觀以及人們對生活的基本判斷;而表層則指的是語言層次(劉衛(wèi)東,2001)。語言是文化的載體,是文化中最為核心的成分。語言的存活有賴于文化的支撐,而脫離文化談?wù)Z言只是一片空虛。翻譯作為不同語言之間溝通和交流的手段之一,也無疑成為文化之間的摩擦和碰撞。那么歷來一些中外學者費盡心思鉆研的“歸化”和“異化”翻譯策略和“文字和文化翻譯”的劃分便有了充分的依據(jù)。

      文化進化論的提出有其歷史因素,文化隨著人類社會的變遷而得以發(fā)展。早期的學者們提出了古典文化進化論。他們認為整個世界的文化同人類的演進一樣,具有同樣的組織性和規(guī)律性,都是由低級到高級,由簡單到復(fù)雜不斷推進的。盡管不同地區(qū)的環(huán)境不同,但在物質(zhì)水平、風俗習慣等方面卻具有驚人的一致性。同時,劉衛(wèi)東在《文化層次翻譯觀》一文中也指出,“隨著各種不同文化的交流和發(fā)展,世界文化越來越趨向于統(tǒng)一:只要還存在著文化,文化趨同的過程就是無止境的。(劉衛(wèi)東,2001)”因此可以說,“文化全球化”盡管過程緩慢,但卻是潮流所趨。一個典型的例子是《紅樓夢》作為中華傳統(tǒng)文化寶庫中的一部分,越來越被外國愛好者接納和研究,如今已譯入30多種語言。

      盡管這一理論有其局限性,曾一度被文化相對論所批判。但是這一理論的確為譯者提供了一種新的思路,不同語言之間,甚至不同文化之間總會存在一定的互通性,而不同語言之間是否具有“可譯性”的問題也不攻自破。

      2?翻譯基本問題探究

      翻譯是什么?

      翻譯自然是語言的橋梁。人們默認的翻譯指的是在不同語言之間進行信息轉(zhuǎn)換的工作;但從更為廣義的角度來說,在同一種語言內(nèi)、不同方言之間的信息轉(zhuǎn)換以及肢體語言和口頭語言、文字語言之間的信息轉(zhuǎn)換也屬于翻譯。當然,這一問題早已得到解決。雅各布遜在《論翻譯的語言學問題》中將翻譯分成了三個方面:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(趙明,王慧娟,呂淑文,2005)。

      香港理工大學的李德超博士曾做了題為《翻譯定義新究:從亞洲視角看翻譯》的公開報告。講座伊始,李德超提出的問題——“翻譯如何定義”便引發(fā)了大家的深思。李首先從歐洲詞源的角度對“翻譯”進行了解釋。李指出“translation”一詞可追溯到古拉丁詞“translatio”,意指“改變物的位置,將其從一個地方移動到另一地”或“將財產(chǎn)或權(quán)利從一人轉(zhuǎn)移給另一人”(李德超,2022)。如今“翻譯”一詞可以理解為“將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言”,仍然保留了源語中“遷移”“跨越”等的含義。

      隨后,李德超從語言學的角度對“翻譯”進行了釋義:不同語言內(nèi)等效文本材料的轉(zhuǎn)移與替換。李還指出,圖里(Toury)提出翻譯不只是發(fā)生在源語言和目標語之間的文本內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,更是一種社會性的行為——這種觀點豐富了翻譯的內(nèi)涵,大大拓展了翻譯研究所涉及的領(lǐng)域(李德超,2022)。

      那么,翻譯作為語言溝通與交流的手段,其目的究竟是為了“求同”還是“存異”?筆者的答案當然是“存異”。俗話說“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”。本著以“譯”存“異”的原則,不同語言之間,甚至文化之間的差異問題便能夠迎刃而解。

      翻譯理論的提出是建立在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上的,盡管很多經(jīng)驗不足的譯者往往將翻譯實踐的完成先于翻譯理論的定位,但這種翻譯實踐終究是在某一翻譯策略或者原則的指導下進行的。即使不然,翻譯也絕不是胡來亂來的,總要有所依據(jù),有所承載。東西方的翻譯理論之所以存在差異,可能與譯者們的翻譯實踐有關(guān)。畢竟“一千個譯者就有一千個理論依據(jù)”。之所以這么說絕對不是因為翻譯沒有標準可言。歷來國內(nèi)外學者把“忠實”和“通順”當作翻譯的基本標準和原則。但在不同的人眼中“忠實”和“通順”是沒有標準的。以賈影在《“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷》一文中提到的例句為例:“I?noticed?that?you?used?“walked”?in?the?park?instead?of?“walk”?just?now,?but?it?can?not?be?true.(賈影,2002)”不同的譯者觀點不同。有人將其譯為“我注意到你剛才用了過去時而不是現(xiàn)在時,但這根本不可能”;又有人將該句譯為“我注意到你剛才說昨天去公園散步而不是今天,但這根本不可能。(賈影,2002)”前者遺漏了“走”的含義,后者添加了“昨天、今天”的概念,都視為不妥。這也是賈影認為語言之間存在“不可通約性”的原因。筆者也無法準確翻譯。但盡管“漢語中沒有時態(tài)變化”(賈影,2002),但卻可以通過“?著zhe?、?了le?、?過ɡuò?、?仍rénɡ?、?還hái?、?已yǐ?、?未wèi?”等字詞來表達事件發(fā)生的時間性和順序性。正如前文所提到的,不同文化之間盡管有差異,但其發(fā)展歷程總是相似的。從文化進化論的角度來看,英漢之間的差異是可以化解的。

      3?零翻譯的必要性

      英漢兩種語言之間存在天然差異是事實,毋庸置疑。但隨著不同文化的交流與融合這種語言差異將會呈逐漸縮小的趨勢,零翻譯將“眾望所歸”。本節(jié)將列舉具體的案例來分析這一趨勢的合理性。

      賈影在上述文章中探討了北京故宮牌匾上的題字“無為”的翻譯?!盁o為”思想是中國先秦時期道家的思想,是老子對古代君王的告誡:不與民爭;是希望君主“順天時,遂民意”(百度百科)。賈影指出導游隨口將“無為”譯為“do?nothing”,這顯然是不對的。經(jīng)查閱,有道翻譯的譯文是“inaction”;DeepL的譯文是“do?noting”“l(fā)aissez-faire”“effortlessness”和?“the?Daoist?doctrine?of?inaction”;百度翻譯的譯文是“l(fā)etting?things?take?their?own?course”。由此可見,盡管這種中國特色的哲學境界承載了包括經(jīng)濟、社會等因素在內(nèi)的內(nèi)容,但卻是能夠與西方文化對話的。2002年《鳳凰周刊》第33期曾刊載文章《中國給了我“天使般的行文”》,其作者是英國人克里斯(Chris)(克里斯,2002,轉(zhuǎn)引自《CATTI指定二級筆譯教材》)??死锼姑鑼懥俗约喝绾螌h文化產(chǎn)生了濃厚的興趣、如何在愛丁堡大學學習漢語的過程以及介紹了自己追隨老莊、拓荒隱居的故事。除此之外,克里斯還在文章中提到了埃茲拉·龐德(Ezra?Pound,1885-1972)和阿瑟·韋利(Arthur?Waley,1889-1966),前者將中國部分唐詩譯成英文,取名Cathay(《中國》也譯為《華夏》);后者是英國漢學家,譯作包括《論語》和《猴子》(節(jié)選自《西游記》)。中國古代哲學和文學的產(chǎn)生與發(fā)展自有其道理可言,能夠吸引克里斯這樣的外國友人也體現(xiàn)了其魅力所在。同時,這一現(xiàn)象在文學界絕不是個例,在一定程度上能夠體現(xiàn)文化全球化的一個基本趨勢。而對于賈影所提到的“中國人既希望個人能夠有所作為,對社會國家做出貢獻,但又同時追求與世無爭,淡泊名利的境界,這種獨特的心態(tài)在西方文化中是很難找到的,對于西方人來說也是無法理解和不能接受的,(賈影,2002)”這便是最好的反駁,文化的“不可通約性”也成了無稽之談。那么,繼續(xù)回到翻譯的問題討論中來,既然老莊的“無為”之學是可以被國內(nèi)外廣大群眾所理解和接受的,何不直接以“零翻譯+注釋”的方式譯為“Wu?Wei(the?Daoist?doctrine?of?letting?things?take?their?own?course)”?

      于是“任何所謂‘不可譯’難題都可以通過解釋而得以解決,只不過令人遺憾的是譯文較為拖沓冗贅。(趙明,王慧娟,呂淑文,2005)”

      4?結(jié)論

      作為譯者,我們應(yīng)該合理地看待文化之間交流與融合不斷加深的趨勢,也應(yīng)該遵循歷史發(fā)展的潮流。零翻譯在這一潮流之下應(yīng)運而生,為我們解決一些翻譯基本問題提供了嶄新的思路和方法。相信在將來還會有更加適用、新穎的技巧來推動翻譯的發(fā)展。

      參考文獻

      [1]董南男.文化進化論思想探析,黑龍江大學,2013.https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1013237116.nh.

      [2]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思.?蘇州大學學報(哲學社會科學版),2008,(05):8184.?doi:10.19563/j.cnki.sdzs.2008.05.020.

      [3]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷.?中國翻譯,2002,(04).

      [4]克里斯.中國給了我“天使般的行文”.?鳳凰周刊,2002,(33).

      [5]李丹.零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷.?解放軍外國語學院學報,2019,(05):120127.

      [6]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考.山東外語教學,2012,(02):9397.doi:10.16482/j.sdwy371026.2012.02.018.

      [7]梁新彧.探討零翻譯詞對漢語語言與文化的影響.?漢字文化,2019,(24):118+120.doi:10.14014/j.cnki.cn112597/g2.2019.24.063.

      [8]劉明東.零翻譯漫談.中國科技翻譯,2002,(01):2932.?doi:10.16024/j.cnki.issn10020489.2002.01.009.

      [9]劉衛(wèi)東.文化層次翻譯觀.中國科技翻譯,2001,(04):4650.?doi:10.16024/j.cnki.issn10020489.2001.04.015.

      [10]劉云虹?&?許鈞.如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對談.?中國外語,2016,(01),95100.?doi:10.13564/j.cnki.issn.16729382.2016.01.013.

      [11]彭利元.零翻譯非翻譯——兼與譯界同仁商榷.?中國翻譯,2017,(05):8691.

      [12]彭石玉,周丹.網(wǎng)絡(luò)熱詞的零翻譯策略.?衡陽師范學院學報,2020,(01):124127.?doi:10.13914/j.cnki.cn431453/z.2020.01.020.

      [13]趙明,王慧娟,呂淑文.關(guān)于零翻譯的若干問題探討.中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2005,(02):125130.

      [14]周舒婷.咒語的影視翻譯技巧探究——以?“急急如律令”為例.海外英語,2022,(07):4648+50.

      [15]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán).中國翻譯,2011,(01):6872.

      道真| 宁国市| 阿荣旗| 平顺县| 临清市| 成都市| 汤阴县| 龙井市| 杭锦后旗| 深州市| 镇赉县| 特克斯县| 铜梁县| 来凤县| 博白县| 潜江市| 阜宁县| 满洲里市| 筠连县| 新乡市| 浪卡子县| 类乌齐县| 凤冈县| 芜湖县| 宝鸡市| 余姚市| 江陵县| 交口县| 枞阳县| 板桥市| 京山县| 碌曲县| 安溪县| 都昌县| 富顺县| 修水县| 双流县| 芜湖市| 叙永县| 安溪县| 黔东|