劉輝 杜佳郁
摘?要:?中國(guó)是旅游資源大國(guó),旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。景區(qū)簡(jiǎn)介是旅游景區(qū)的“第一扇門(mén)”,更要達(dá)到傳遞信息和吸引游客的目的。翻譯目的論主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問(wèn)題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)與連貫。這也正好切合景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯原則,以達(dá)到促進(jìn)旅游文化對(duì)外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),在筆者實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)后,對(duì)其景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯進(jìn)行了具體分析,將旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯與目的論相結(jié)合,指出了存在的翻譯失誤現(xiàn)象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。
關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介;目的論;翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027
0?引言
旅游景區(qū)翻譯可以給國(guó)際旅游者提供有效地旅游指引,同時(shí)還可以促進(jìn)文化傳播,讓游客領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對(duì)于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)閩東紅色歷史文化資源的英譯進(jìn)行了研究。同年,欒興政在功能理論視角下進(jìn)行了旅游文本翻譯研究。旅游景區(qū)簡(jiǎn)介為游客提供了景區(qū)的指引等基本信息,可以帶給游客更多的旅游價(jià)值。因此,其規(guī)范性就顯得尤為重要。但是實(shí)際上卻常常由于拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)?shù)确g錯(cuò)誤,使信息傳播效果大打折扣。
本文依據(jù)具體實(shí)例,在目的論視角下,對(duì)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯展開(kāi)分析與探討,旨在總結(jié)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯技巧,以期完成準(zhǔn)確有效地翻譯,推動(dòng)旅游翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。
1?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介與目的論
1.1?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介
旅游景區(qū)簡(jiǎn)介是景區(qū)的一張名片,它為游客提供景區(qū)最基本的景點(diǎn)信息介紹,具有簡(jiǎn)潔性、專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。在詞匯方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介用詞專(zhuān)業(yè),具有大量文化歷史術(shù)語(yǔ);在句式方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介句式復(fù)雜,多長(zhǎng)句;在語(yǔ)篇方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介由于篇幅有限,必須突出景區(qū)重點(diǎn)內(nèi)容,避免語(yǔ)義重復(fù)。因此,在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中,就要求譯文在必須保留上述特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,還要達(dá)到吸引游客、傳播景區(qū)特色文化的目的。
1.2?目的論簡(jiǎn)介
目的論以目的為總則,主張翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法,而對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)取決于目標(biāo)文本是否達(dá)到了預(yù)期的目標(biāo)。目的論下有三個(gè)翻譯原則:目的、連貫和忠實(shí)原則。由此可見(jiàn),目的論的重點(diǎn)不是譯文和原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。對(duì)于旅游景區(qū)簡(jiǎn)介而言的翻譯而言,主要是為了讓翻譯后的文本符合目的語(yǔ)讀者的審美情趣,起到提供指引、傳遞信息、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ?。因此翻譯目的論對(duì)于旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。
2?目的論下的失誤分析
首先,在目的論視角下,評(píng)價(jià)譯文是否適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)是要看它是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際功能。如果譯文不能充分表達(dá)源語(yǔ)的意圖,那就是一種翻譯失誤(陳樹(shù)平,?2015)。
在實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中存在著很多不準(zhǔn)確不規(guī)范的現(xiàn)象,小到拼寫(xiě)錯(cuò)誤,大到錯(cuò)譯亂譯。這不僅會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)很多理解上的困難,還嚴(yán)重影響了西安市作為旅游文化名城的形象。
經(jīng)過(guò)總結(jié),西安青龍寺景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯失誤有以下兩種情況。
2.1?語(yǔ)言層面
語(yǔ)言層面上的翻譯失誤通常是指對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的不恰當(dāng)翻譯,主要包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。這類(lèi)錯(cuò)誤雖然看上去不起眼,但對(duì)譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的影響卻是不容小覷的,會(huì)讓目的語(yǔ)游客對(duì)景區(qū)的第一印象大打折扣。
2.1.1?選詞不當(dāng)
如中文簡(jiǎn)介中的“寺院漸廢,地面建筑無(wú)存。”?被譯為了“the?temple?was?gradually?deserted?and?the?buildings?on?the?ground?totally?disappeared.”此處的“無(wú)存”是被毀掉的意思,并不是憑空消失,因此“disappear”用在此處顯然不如“destroy”。
2.1.2?景點(diǎn)名稱(chēng)未統(tǒng)一
青龍寺被譯為了兩個(gè)版本“Qinglong?Temple”和“The?Green?Dragon?Temple”。但在一個(gè)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介里,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯必須統(tǒng)一,不然就會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成困惑。此處應(yīng)該擇二者其一以確保規(guī)范。
2.2?文化層面
根據(jù)目的原則,如果譯文沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)文化,從而不能被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,就是翻譯失誤。景區(qū)簡(jiǎn)介中的內(nèi)容主要涉及到中國(guó)的文化歷史事件、節(jié)日習(xí)俗和人名,而這些內(nèi)容都不在大多數(shù)外國(guó)游客的文化體系內(nèi)。這就很容易造成翻譯文化層面上的問(wèn)題。
2.2.1?文化表達(dá)差異
在中文中常使用年號(hào)紀(jì)年法,而在英文中采用公元紀(jì)年法。由此可見(jiàn),如果“隋開(kāi)皇二年,唐武德四年”直接按照中國(guó)文化表達(dá)方式譯為“the?second?year?of?Sui?Dynasty,?the?fourth?year?in?Tang?Dynasty.”會(huì)給目的語(yǔ)游客造成理解上的困惑:“隋開(kāi)皇二年、唐武德四年”到底是什么時(shí)期?此處不如用公元紀(jì)年法譯為“AD?582(Sui?Dynasty)、AD621(Tang?Dynasty)”。
2.2.2?文化語(yǔ)義模糊
對(duì)于目的語(yǔ)游客來(lái)說(shuō),很多帶有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)含義都十分模糊。如“望盡帝都春”中的“帝都”被譯為了“Chang’an”。對(duì)于很多目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),不僅不知道“Chang’an”的文化含義是什么,也不了解其具體的位置在哪里。因此,此處“長(zhǎng)安”譯為“he?ancient?capital?city,Chang’an(current?in?Xi’an)”更能達(dá)到傳遞景區(qū)文化信息的目的。
3?翻譯技巧的具體應(yīng)用
在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介文本的翻譯過(guò)程中,應(yīng)從目的語(yǔ)游客的視角出發(fā),明確翻譯的目的,以譯文預(yù)期功能為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。在這個(gè)過(guò)程中,譯者可靈活采用一些翻譯技巧來(lái)達(dá)到旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯目的。下文將在目的論中的目的、忠實(shí)和連貫原則的指導(dǎo)下,結(jié)合西安青龍寺景區(qū)簡(jiǎn)介文本進(jìn)行分析。
3.1?釋義法
由于英漢文化的差異,許多文化詞語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中找不到完全的對(duì)等詞,這就會(huì)造成語(yǔ)義上的空缺。在這種情況下,對(duì)源語(yǔ)文本中的文化詞語(yǔ)可以采用解釋說(shuō)明的方法,以補(bǔ)充文化背景信息。
例1
ST:“入唐八家”中有六人(另二人未到長(zhǎng)安)都曾入寺學(xué)習(xí)。
TT:?Actually,?among?the“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”,six?had?learned?in?the?Green?Dragon?temple?(the?other?two?hadn’t?been?in?Chang’an).
在“入唐八家”的處理上,譯者使用了釋義法,將這個(gè)文化負(fù)載詞譯為了“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”。解釋說(shuō)明了這八個(gè)人是來(lái)自日本的佛學(xué)大師。如果譯者不進(jìn)行釋義,將這個(gè)詞直譯為“Eight?families in?Tang?Dynasty”,這樣的翻譯是不具有可讀性的,與原文的意思也是大相徑庭,會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)錯(cuò)誤的信息。因此,在此處翻譯上,譯者遵循目的論的忠實(shí)和目的原則,進(jìn)行了釋義,更好地為目的語(yǔ)游客傳遞景區(qū)文化的背景信息。
3.2?音譯加意譯法
音譯法能最大程度上保留原文的文化特色,使譯文更加忠實(shí)于原文。但如果一味的采用音譯法只會(huì)使不熟悉源語(yǔ)言文化的目標(biāo)讀者不知所云,因此,為了更好地傳達(dá)原文信息,照顧到目的語(yǔ)游客的需求,在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中,音譯加意譯法就十分常見(jiàn)了。
例2
ST:?青龍寺遺址坐落于樂(lè)游原上。
TT:?Qinglong?Temple?Remains?were?situated?in?Leyou?Loess?Plain
譯者在處理地名的音譯時(shí),使用了音譯加意譯法。首先,譯者翻譯“青龍寺”時(shí),將其譯為了“Qinglong?Temple”?!八隆弊鳛榇祟?lèi)景點(diǎn)的通用名稱(chēng),是最能夠說(shuō)明青龍寺景區(qū)實(shí)質(zhì)特性的詞,應(yīng)用意譯法。目的是向外國(guó)游客傳遞出最重要、基礎(chǔ)的信息,符合目的論的忠實(shí)原則。而“青龍”則是中英文中無(wú)法對(duì)譯的部分,譯者考慮到了文化的差異性則采用了音譯法,這也符合目的論中的連貫原則。其次,“樂(lè)游原”譯為了“Leyou?Loess?Plain”。樂(lè)游原是黃土臺(tái)塬,在此,譯者將“樂(lè)游”進(jìn)行了音譯,而對(duì)“原”進(jìn)行了意譯,以求最大限度上忠實(shí)于原文,并更好地向目的語(yǔ)游客傳遞旅游景區(qū)的文化背景信息,這也符合目的論的目的原則。
3.3?重構(gòu)法
在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流暢和更符合目的語(yǔ)敘事習(xí)慣,在捋清句子結(jié)構(gòu)、弄懂源文本原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
例3
ST:?特別是每年三、四月間,櫻花盛開(kāi),春色滿園,現(xiàn)已成為西安特有的游覽景觀。
TT:?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi'an,?especially?in?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?flowers?and?fragrance.
在這句的處理上,譯者并未按照原句順序順譯為:“In?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?and?beautiful?flowers.?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi’an.”而是運(yùn)用了重構(gòu)法調(diào)整原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,這種譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,使文本更具有可讀性和可接受性的同時(shí)也符合目的論連貫原則的要求。
4?結(jié)語(yǔ)
旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯重在傳達(dá)信息和中國(guó)特色文化。但現(xiàn)有的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一范式,也沒(méi)有統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多地采用機(jī)械化直譯的翻譯方法,并不能準(zhǔn)確描述其文字所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。而對(duì)源語(yǔ)言處理,一定要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要來(lái)決定,以達(dá)到信息傳遞的目的。因此,應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,探索出一條更加規(guī)范的旅游景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯之路,展示出良好的城市形象和文化大國(guó)形象。
參考文獻(xiàn)
[1]陳樹(shù)平.目的論與景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(03):0304.
[2]莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(02):2729.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:?中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[4]劉曉敏.生態(tài)翻譯學(xué)視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(02):1215.
[5]欒興政.功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯研究——以天津市五大道景區(qū)英譯文本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(07):3335.
[6]任小萌.從翻譯目的論淺談舟山旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014,(2):8284.
[7]石國(guó)游.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策[J].文學(xué)教育,2019,(01):4849.
[8]韋小平.跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯探析[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(08):173174.
[9]王志強(qiáng).目的論視角下旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究[D].天津:天津理工大學(xué),2018.
[10]袁妮子.旅游景點(diǎn)的英文翻譯現(xiàn)狀和對(duì)策分析[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(2):4145.