全球史中的中國醫(yī)學(xué)
高 晞
中國醫(yī)學(xué)在域外傳播與應(yīng)用,被稱作“中醫(yī)西傳”,這是中國醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)史研究的傳統(tǒng)課題,成果豐碩,中醫(yī)界一度將中醫(yī)藥在西方社會(huì)的應(yīng)用與學(xué)界的研究,視作是“海外中醫(yī)熱”。近年來國內(nèi)甚至建立了專門的研究機(jī)構(gòu),這些研究有一個(gè)共同特點(diǎn),關(guān)注海外中醫(yī)藥的應(yīng)用和普及,重視中醫(yī)在當(dāng)代西方社會(huì)的生存與影響。但是,中醫(yī)西傳是如何發(fā)生的?這是一個(gè)怎樣的歷史過程?這個(gè)基本問題目前未曾有過學(xué)術(shù)梳理。
中國醫(yī)學(xué)于16世紀(jì)被正式引介到西方世界,它既是商業(yè)全球化的產(chǎn)物,也是耶穌會(huì)士基督教海外擴(kuò)張的副產(chǎn)品,目前中國學(xué)界的研究普遍沿著這兩條路徑展開,然而,這樣的觀察始終是將已進(jìn)入歐洲知識(shí)界的中國醫(yī)藥和醫(yī)學(xué)知識(shí)置于歐洲的歷史進(jìn)程之外,而忽視了一個(gè)基本的史實(shí),16世紀(jì)的歐洲正處于由文藝復(fù)興進(jìn)入牛頓科學(xué)時(shí)代的前夜,歐洲的人文主義博物學(xué)家和醫(yī)生在追溯古典知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過對身體解剖、植物標(biāo)本收集與分類創(chuàng)建了一個(gè)由新概念、新方法和新技術(shù)構(gòu)成的“知識(shí)倉庫”, 從而重建他們對自然世界的認(rèn)知。在歐洲的科學(xué)界,作為博物學(xué)的“中藥”和反映中國人“身體地圖”的“銅人圖”和“針灸學(xué)”則被視作為是一種外來的新持術(shù)、新方法和新知識(shí)。那么,歐洲科學(xué)家和知識(shí)界是如何看待并研究中醫(yī)藥學(xué)的?它們是新術(shù)還是舊技?歐洲科學(xué)家是如何理解東西方醫(yī)學(xué)間的差異?他們又是如何在既存的知識(shí)框架下闡述中醫(yī)的?其中又包含了多少想像的成分?這些異域的技術(shù)和藥物處方以怎樣的形式進(jìn)入他們“知識(shí)倉庫”。
本專欄以“全球史中的中國醫(yī)學(xué)”為題,試圖將中醫(yī)西傳置于歐洲科學(xué)與知識(shí)轉(zhuǎn)型的背景下考察,在全球史視野下打通中國史與世界史的壁壘,打破傳統(tǒng)與近代、東方與西方的對立思維范式,采取傳統(tǒng)史學(xué)與科學(xué)史相結(jié)合的方法,嘗試以長時(shí)段、跨地區(qū)、跨學(xué)科、跨文化的綜合比較研究思路,考察16——20世紀(jì)早期東西醫(yī)學(xué)知識(shí)體系間對話與互動(dòng)的歷史,從中醫(yī)西傳的知識(shí)源頭考察歐洲知識(shí)界的接受史,并從歐洲科學(xué)史發(fā)展的學(xué)術(shù)背景分析科學(xué)家關(guān)注中醫(yī)的視角,對一些實(shí)質(zhì)性問題作學(xué)術(shù)探討,揭示出歐美科學(xué)家眼中的“中醫(yī)中藥”和“針灸”的實(shí)際形象,以及他們所真正吸取的知識(shí)與技術(shù)。
本專題的三篇論文均是通過發(fā)現(xiàn)新史料,提出新問題,以達(dá)到修正舊答案的學(xué)術(shù)目標(biāo)。隨著物質(zhì)文化和商業(yè)全球化研究的興盛,16世紀(jì)進(jìn)入歐洲的中國藥物——“中國根(土茯苓)”吸引諸多海內(nèi)外歷史學(xué)家的關(guān)注,近五年來就有多篇中英文論文呈現(xiàn),但均將“中國根”置于物質(zhì)貿(mào)易和藥物交換的視野下考察,《文藝復(fù)興時(shí)期歐洲醫(yī)生眼中的異域新藥:“中國根”》 ,通過對文藝復(fù)興時(shí)期的杰出科學(xué)家、近代解剖學(xué)創(chuàng)始人維薩里撰寫的第一部拉丁文“中國根”研究著作——《中國根書簡》的研究,深入梳理了16世紀(jì)歐洲醫(yī)學(xué)界對“中國根”的多元認(rèn)識(shí)及其具有本地化特色的使用方法,通過對查理五世服藥細(xì)節(jié)考察、維薩里與查理五世的關(guān)系梳理以及文本研讀,討論了《中國根書簡》的寫作動(dòng)機(jī)。文章分析了這封書信背后所隱含的政治力量、學(xué)術(shù)權(quán)威等元素對醫(yī)學(xué)與藥物所施加的影響,從而闡釋了“中國根”在歐洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)向近代過渡與轉(zhuǎn)型期所意外承擔(dān)的角色和所起到的作用,作者提出了《中國根書簡》 的寫作是維薩里“作為知識(shí)與權(quán)力隱喻”的觀點(diǎn)。
《17世紀(jì)歐洲對針灸的初識(shí)與想像——以威廉·瑞恩〈論針灸〉為中心》 一文選擇第一部譯成拉丁文的針灸專著進(jìn)行文本分析,作者通過對圖像來源的梳理、譯者瑞恩知識(shí)背景和翻譯思想介紹,提出雖然瑞恩是“針灸”一詞翻譯者,但他對中國醫(yī)學(xué)是陌生的,無法完全理解經(jīng)脈中太陰、少陰、厥陰、陽明、太陽、少陽的內(nèi)涵意義,他參考并利用了古希臘醫(yī)生希波克拉底的理論來解釋這些中醫(yī)學(xué)術(shù)語,所以無論是對于圖的描摹還是對經(jīng)絡(luò)系的解釋都與中國醫(yī)學(xué)的原來面貌有了較大的距離。作者以為瑞恩以西方身體知識(shí)作為基礎(chǔ)來理解中國醫(yī)學(xué)和“身體地圖”,這一點(diǎn)在早期東西文明交流的過程中是一種常態(tài),任何知識(shí)都是在原來的知識(shí)基礎(chǔ)上形成的。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》 的西文翻譯是中國醫(yī)學(xué)走向西方的重要成果, 17世紀(jì)耶穌會(huì)士就以西文介紹了《黃帝內(nèi)經(jīng)》 的思想,并翻譯了零星內(nèi)容,早期的譯文有拉丁文、法文和德文等,英文譯本出現(xiàn)相對晚些,但后來者居上,成為《黃帝內(nèi)經(jīng)》 西譯文本的主力,至今已有三十余種譯本,目前海內(nèi)外學(xué)者對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》 西譯研究均集中在英譯本上?!丁袋S帝內(nèi)經(jīng)〉的兩部英譯本》 一文,選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》 兩部最早的譯本為研究對象,其中一部是作者最新發(fā)現(xiàn)的文本,另一部被學(xué)術(shù)界認(rèn)定為第一部英譯本,但未見有專門的研究。作者通過對術(shù)語翻譯的考證,指出譯者的誤讀以及譯文中存在的錯(cuò)誤,并由此探討譯者的思想。該文通過兩部譯作的對較研究,揭示出《黃帝內(nèi)經(jīng)》 西譯的一個(gè)事實(shí):《黃帝內(nèi)經(jīng)》 在英文世界曾呈現(xiàn)出兩副完全不同的面孔。
希冀這樣的研究思路和研究選題能對當(dāng)今中醫(yī)再次走向世界有一定的參考價(jià)值,拓展 “中醫(yī)西傳”的研究視野?;蛟S,隨著相關(guān)研究的推進(jìn),我們會(huì)挖掘出《黃帝內(nèi)經(jīng)》 在西方知識(shí)界的多種面相,并發(fā)現(xiàn)中醫(yī)或中醫(yī)藥在西行的道路上所產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)性影響。