張 昕
(河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,河南 鄭州 451191)
翻譯技巧的應(yīng)用是翻譯活動中的重要構(gòu)成之一,要求掌握英語翻譯活動的相關(guān)理論知識,從翻譯去訴求出發(fā),構(gòu)建完善、全面的英語翻譯體系,在英語翻譯互動中全面詮釋翻譯內(nèi)容的價值內(nèi)涵與人文內(nèi)涵。在茶樹種植的英語翻譯活動中,要求能夠精準(zhǔn)把握各項相關(guān)的英語翻譯內(nèi)容與翻譯技巧,從茶文化翻譯內(nèi)涵的本身角度出發(fā),掌握系統(tǒng)性的英語翻譯方法,實現(xiàn)對茶樹種植英語翻譯語言與文化的精準(zhǔn)把握,增強(qiáng)英語翻譯效果。
茶樹種植英語翻譯的前提與基礎(chǔ)是對茶樹和茶文化內(nèi)涵的精準(zhǔn)解讀,要求將各種翻譯理論、翻譯技巧等與茶文化的本身內(nèi)涵相結(jié)合,能夠精準(zhǔn)把握茶文化的精神理念與藝術(shù)體系。并通過翻譯活動構(gòu)建相應(yīng)的語言交流與傳播路徑,以此達(dá)到良好的信息傳播與交流效果。
茶文化已經(jīng)逐漸突破了地域的限制在更為廣泛的領(lǐng)域與范圍上進(jìn)行傳播,由此更好地促進(jìn)了多元文化交流與傳播,促進(jìn)人們更好地理解茶文化的精神內(nèi)涵。因此當(dāng)前在對茶文化體系內(nèi)涵進(jìn)行解讀與傳播翻譯的過程中,要求突破原有地域上的局限性與不足,從世界性元素的角度開展翻譯活動。從茶文化角度解讀茶樹種植的相關(guān)內(nèi)容,從物質(zhì)與精神兩個層面進(jìn)行茶文化體系翻譯,加強(qiáng)對相關(guān)文化載體的有效利用,同時合理利用相關(guān)要素,促進(jìn)茶文化交流達(dá)到良好的應(yīng)用效果[1]。
茶樹種植英語是以茶種植為主要活動的英語表達(dá)方式,與普通英語相比,農(nóng)業(yè)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性與時代性,具有本身的表達(dá)特征,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)予以重點關(guān)注。在農(nóng)業(yè)英語詞匯中有很多派生詞與復(fù)合詞,在很多句法表達(dá)中均較為常見,例如在詞根基礎(chǔ)上加入詞綴,構(gòu)建派生詞,例如生態(tài)平衡中平衡“balance”,加上否定前綴之后表示為不平衡。
由兩個以上詞匯構(gòu)成的單詞為合成詞,例如自花授粉serf-fertile、佃農(nóng)sharecmpper、貧瘠土壤poor soil。茶樹種植英語屬于科技英語的組成部分之一,很多句型表達(dá)上采用被動句型。與中文相比,被動句式的表達(dá)方式較多,在英語翻譯活動中應(yīng)當(dāng)予以重點關(guān)注[2]。茶樹種植活動的主體是人,但是茶種植與采收過程較為復(fù)雜,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,包括了生產(chǎn)、收獲等多項環(huán)節(jié),茶樹種植在英語表達(dá)過程中經(jīng)常采用被動句型,不需要人稱代持。在茶樹種植英語表達(dá)過程中,經(jīng)常采用一些較為復(fù)雜的長句,同時較為注重形式與結(jié)構(gòu)之間的一致性,聯(lián)合運(yùn)用多種語言表達(dá)方式增強(qiáng)句子表達(dá)的流暢性。但是漢語在表達(dá)方式與應(yīng)用層面則注重表達(dá)含義上的“意”,因此很多采用短句呈現(xiàn)方式。茶樹種植英語在表達(dá)方式上往往具備較強(qiáng)的邏輯性與應(yīng)用型,為了充分促進(jìn)文章表達(dá)整體的嚴(yán)謹(jǐn)性、緊湊性,在事務(wù)描述以及表達(dá)上往往經(jīng)常采用較為復(fù)雜的表達(dá)句型[3]。
茶樹種植英語具有濃厚的中國特色,與其他領(lǐng)域的翻譯活動相比具有較大的難度,在英語中可能難以找到相對應(yīng)的表達(dá)詞匯,因此增加了茶文化英語翻譯的難度。在茶樹種植英語翻譯活動中,不僅要求以及中英詞典以及相關(guān)翻譯技巧完成相應(yīng)的英語翻譯內(nèi)容,還要求從文化的角度出發(fā),注重漢語、英語文化表達(dá)與表現(xiàn)技巧層面的差異性,要求在茶樹種植英語翻譯活動中,能夠精準(zhǔn)把握各項英語翻譯內(nèi)容與翻譯訴求,從認(rèn)知層面以及實際應(yīng)用層面完成茶文化英語翻譯活動[4]。
但是在具體的翻譯活動中往往難以充分實現(xiàn)詞匯內(nèi)容與英語翻譯語句之間的一一對應(yīng),此時在翻譯活動中要求從整體層面上解讀當(dāng)前的英語翻譯環(huán)境與語言氛圍,在英語翻譯內(nèi)容與上下文之間構(gòu)建一一對應(yīng)的翻譯關(guān)系,并加強(qiáng)與相關(guān)知識點之間的有效融匯,從而以此構(gòu)建精準(zhǔn)的英語翻譯活動。例如茶肥料翻譯中容易想到fertilizing,但是不同肥料往往具有不同的表達(dá)方式,例如底肥:base mallul'e”,追肥:top dressing,因此對翻譯人員的本身專業(yè)應(yīng)用知識提出了更好的要求,增加了翻譯工作的難度。當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語發(fā)展中有很多新的詞匯,例如farm hand翻譯中應(yīng)當(dāng)從具體含義層面翻譯為短工,而不是農(nóng)場手[5]。
隨著經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,不同文化體系之間的交流與傳播已經(jīng)成為常態(tài),翻譯活動在其中起著重要的橋梁作用。茶樹種植英語翻譯活動中要求加強(qiáng)對英語翻譯理論的精準(zhǔn)把握,并不斷創(chuàng)新英語翻譯技巧與翻譯方法,同時與相關(guān)文化內(nèi)容與文化價值相結(jié)合,全面把握英語翻譯活動的訴求,促進(jìn)英語翻譯內(nèi)容的本質(zhì)化傳遞。在英語語法展現(xiàn)與應(yīng)用過程中,存在著代詞應(yīng)用特殊性的問題,在中英文應(yīng)用中存在著一定的差異,在具體翻譯活動中可以在保證信息傳遞本質(zhì)內(nèi)涵不變的基礎(chǔ)上,進(jìn)行靈活翻譯。
在翻譯過程中與茶文化思維的本身內(nèi)容相結(jié)合,構(gòu)建相應(yīng)的翻譯機(jī)制。要求在翻譯過程中能夠滿足茶樹種植英語翻譯的本身訴求,并充分體現(xiàn)出茶文化翻譯的本質(zhì)性內(nèi)容。在表面文字翻譯之外,注重茶樹種植內(nèi)涵的翻譯,解讀茶文化英語語句與詞匯,挖掘詞匯背后的意義與關(guān)鍵信息,對此進(jìn)行全方位的翻譯與解讀。因此在翻譯過程中要基于文化視角進(jìn)行,通過翻譯活動傳達(dá)出相應(yīng)的文化內(nèi)涵與意蘊(yùn),并形成相應(yīng)的語言習(xí)慣與文化氛圍。茶文化本身與中國傳統(tǒng)文化之間有著緊密的聯(lián)系,因此在解讀過程中要求充分關(guān)注茶文化的本身內(nèi)涵,對此進(jìn)行全面解讀,并從文化傳播的視角進(jìn)行論證分析,由此更好地實現(xiàn)茶樹種植英語的翻譯[6]。
茶樹種植英語翻譯技巧的應(yīng)用并不具有固定性,在針對具體字詞與語句翻譯過程中,要求能夠精準(zhǔn)把握茶樹種植的內(nèi)涵,并將文化交流放在整個語言體系之中實現(xiàn)。同時與翻譯材料的具體類型以及翻譯訴求本身相結(jié)合,在具體的語境之下促進(jìn)翻譯內(nèi)容難度的全面轉(zhuǎn)換,將茶樹種植在中英文化之間的差異進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá),增強(qiáng)茶樹種植的英語翻譯效果。在翻譯活動中與翻譯受眾群體相結(jié)合,將受眾群體的理解能力與翻譯者的語言認(rèn)知之間達(dá)到良好的融合,增強(qiáng)語言翻譯的應(yīng)用效果。翻譯者要對茶文化形成良好的價值文化認(rèn)同感,從整體層面理解茶樹種植翻譯中的相關(guān)內(nèi)容與要求,全面精準(zhǔn)地把握當(dāng)前茶樹種植的文化內(nèi)涵與翻譯技巧,從整體層面上解讀茶樹種植內(nèi)容,針對具體的英語翻譯活動,能夠從多個角度進(jìn)行理解與論證,靈活運(yùn)用相關(guān)英語翻譯技巧,從而達(dá)到最佳的英語翻譯效果[7]。
英語翻譯活動是一種語言應(yīng)用形式,在不同的語言文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,由此促進(jìn)該語言文化的深度交流與傳播應(yīng)用。在針對茶樹種植英語翻譯活動中,要求基于當(dāng)前英語翻譯的相關(guān)訴求開展相應(yīng)的英語翻譯活動,加強(qiáng)對英語翻譯技巧與翻譯方法的有效利用,在促進(jìn)英語語言與內(nèi)涵傳播的同時,也實現(xiàn)茶文化本身內(nèi)容的傳播。由此要求在翻譯過程中能夠精準(zhǔn)掌握合理的英語語言思維習(xí)慣以及表達(dá)內(nèi)涵,從文化應(yīng)用層面對茶文化形成一定的認(rèn)知,全方位、深角度理解當(dāng)前英語翻譯文化環(huán)境,從而在翻譯活動中充分植入茶文化內(nèi)涵。
英語翻譯活動是一種文化傳播與文化交流活動,因此文化本身在其中起著根本性的作用,對英語翻譯活動具有本質(zhì)性的影響。要求在翻譯過程中能夠?qū)Σ栉幕捌鋬?nèi)涵形成一定的理解體系,并將翻譯活動作為重要的傳播載體,不斷豐富茶文化翻譯的相關(guān)理論與內(nèi)涵,通過對英語翻譯方法與翻譯理論的精準(zhǔn)把握與應(yīng)用,賦予茶樹種植翻譯以新的價值內(nèi)涵與生命力量。據(jù)此通過創(chuàng)新應(yīng)用思維加強(qiáng)茶文化內(nèi)涵與英語翻譯技巧之間的有效融合,迎合當(dāng)前文化創(chuàng)新的需求,實現(xiàn)對茶樹種植英語的綜合性精準(zhǔn)翻譯[8]。
將茶文化翻譯與農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的本身特征相結(jié)合,要求在翻譯過程中掌握農(nóng)業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域的相關(guān)信息,包括一些農(nóng)業(yè)縮略詞、基本的構(gòu)詞法等,并能夠結(jié)合上下文字詞等推斷出新詞的含義。例如Superphosphate翻譯中,分為super超過、phosphate磷酸鹽兩個構(gòu)成部分,因此該字詞的含義可以解讀為過磷酸鹽。
在翻譯過程中注重英語與漢語本身表達(dá)方式與表現(xiàn)特征之間的不同,注意區(qū)分漢語短句與英語長句之間的轉(zhuǎn)換,并將英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),使得各項翻譯活動能夠符合英語表達(dá)習(xí)慣。將英語翻譯活動與農(nóng)業(yè)活動相結(jié)合,對此構(gòu)建相應(yīng)的英語翻譯方式。要求在翻譯過程中能夠精準(zhǔn)把握英語原文信息,并對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減或者拓寬,精準(zhǔn)傳遞原文中的各項信息,將涵義表達(dá)放在重要的位置,傳遞文章表達(dá)中的內(nèi)涵。并使得文章翻譯能夠符合農(nóng)業(yè)英語的寫作規(guī)法與表達(dá)特征。
例如針對“這些看似陳老的茶葉,其實只不過是新茶的改造茶?!狈g中,明晰改造茶的含義,并對構(gòu)建相應(yīng)的翻譯表達(dá)方式。以此對此翻譯中采用增譯表達(dá)方式,將該句式翻譯為:“These seemingly aged teas are in fact just the modified teas of new teas”。由此實現(xiàn)對本文內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,避免出現(xiàn)直譯方式難以達(dá)到良好的應(yīng)用效果,使得讀者能夠精準(zhǔn)得知該句式中的內(nèi)涵。并使得翻譯表達(dá)習(xí)慣符合英語表達(dá)規(guī)律[9]。
茶樹種植英語翻譯活動中,為了達(dá)到良好的翻譯效果,要求翻譯活動中對茶種植農(nóng)業(yè)活動能夠形成一定的認(rèn)知,豐富農(nóng)業(yè)英語專業(yè)知識,并掌握一些專有名字的固定用法。了解關(guān)于茶的一些專有名詞翻譯方式。例如綠茶翻譯為Green tea,但是紅茶不能直接翻譯為Redtea,而是翻譯為Black Tea,該翻譯從字面意義上為黑茶,但是在英語翻譯中則表示為紅茶,因此對此形成一定的認(rèn)知。黑茶的英語翻譯則為Dark tea。在茶制作工藝上也具有一些專有名詞,在翻譯活動中要求對此能夠精準(zhǔn)把握,提升翻譯效率。例如精制茶refininp制作過程中的流程有篩分Screening、剪切cutting等,要求翻譯者對此能夠形成一定的認(rèn)知體系,在翻譯活動中避免主觀臆測[10]。
品茶活動也是茶文化體系中的重要構(gòu)成之一,并具有一些相關(guān)的術(shù)語,例如端杯奉茶:serve tea by cups;去渣:take out brewed leaves;燙杯:Walt'in cups;沖第二道茶:take out brewed leaves。要求在翻譯活動中能夠精準(zhǔn)掌握相關(guān)的翻譯術(shù)語,在對茶文化形成一定認(rèn)知的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。因此要求翻譯人員在對茶專業(yè)術(shù)語與茶制作工藝等能夠形成一定的認(rèn)知,例如針對生茶、熟茶的翻譯方法等,避免出現(xiàn)直接從字面意義上翻譯為ripe、raw。
此時可以利用茶文化相關(guān)知識進(jìn)行解讀,從文化內(nèi)涵上進(jìn)行解讀,生與熟的文化內(nèi)涵為發(fā)酵茶fermented與未發(fā)酵茶unfermented。因此在翻譯過程中,可以基于中西方文化之間的差異,與茶文化的本身內(nèi)容相結(jié)合,據(jù)此構(gòu)建相應(yīng)的翻譯體系,增強(qiáng)茶樹種植英語翻譯的精準(zhǔn)性。例如針對a storm in a tea cup,若從字面意義上解讀為茶杯里的風(fēng)暴,從實際內(nèi)涵應(yīng)用意義解讀則為小題大做,大驚小怪。因此 在茶文化翻譯過程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,并調(diào)整翻譯過程中的語句結(jié)構(gòu)與句式,保證翻譯活動的暢通性。必要情況下結(jié)合維基百科專業(yè)知識網(wǎng)站內(nèi)容輔助翻譯,將圖書館文獻(xiàn)資料查詢與網(wǎng)站內(nèi)容檢索相結(jié)合,以此了解翻譯活動相關(guān)的背景資料,從而增強(qiáng)翻譯效果。
在針對茶樹種植英語翻譯過程中,要求能夠精準(zhǔn)把握中英文化認(rèn)知上的差異與語言表達(dá)上的獨(dú)特性,實現(xiàn)不同英語語言應(yīng)用體系之間的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)語言文字以及認(rèn)知層面上的交流與傳播,從而構(gòu)建不同文化體系層面上的交流。這對茶樹種植英語翻譯活動提出了更高的要求,要求在英語翻譯活動中能夠充分尊重中英不同文化體系之間的差異,與茶文化的具體應(yīng)用語境相結(jié)合,探索構(gòu)建適宜的文化傳承與交流機(jī)制,以此增強(qiáng)茶樹種植英語的翻譯效果。