文/周領順
在我國的跨文化交際課堂上,師生經(jīng)常念叨的話題是中國的“龍”和西方的dragon 之間存在的差異。中國的“龍”地位高,有“龍子”“龍孫”之類的表達,而且龍還是中國人的圖騰,中國人還是“龍的傳人”,而西方的dragon 卻是“孽龍”,算是妖孽的一種吧,毫無褒義可言。但美國人說到dragon 時最先想到的是哪里的龍呢?美國人想到的卻是中國的龍,因為流行的范圍更廣,雖然他們有時也會想到愛爾蘭的龍,或神話里圣喬治(Saint George)斬殺的孽龍,大概四只腳什么的。國內(nèi)學者普遍認為中國的“龍”過于特別,應該寫成拼音loong 或Chinese dragon,使其作為中國獨有的概念出現(xiàn)。寫成Chinese dragon 當然無可非議,但過分糾纏于dragon 可能會引起不同的形象,這是沒有必要的。一個地區(qū)最主要的象征如果流行甚廣,自然就變成廣大人群心目中的主導意義了。
tofu 更是這樣,甚至已經(jīng)融入英語詞匯。
一般認為英語中的相應表達是bean curd。但奇怪的是,美國很少有人知道bean curd 具體指的是什么,因為經(jīng)常出售的“豆腐”堂而皇之地寫著tofu,就在超市的green section,早已深入人心。不能說是音譯詞就沒有本土詞生命力強,外來的“的士”,生命力、組合新詞的能力強于“出租車”就是個明顯的例證。
至于作為音譯詞的tofu 似乎應該寫作dofu,但為什么是tofu 呢?tofu準確地說是國音羅馬字。在Wade-Giles 注音系統(tǒng)中,t 讀如d,是非送氣音。如果需要送氣,就要加一個撇號,如“飽”是pao,而“跑”是p’ao。本來這樣寫是清楚無誤的,但久而久之,人們見字知音,積非成是了??吹絫,就想到在英語里的字母讀音,所以就和原來真實的讀音出現(xiàn)了距離。其他如Hong Kong 中的K 應該是G;Canton 中的C 應該是G,t 應該是d;kung fu中的k 應該是g,等等。 □