• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論下的跨境電商英語翻譯研究

      2023-04-07 10:32:29
      佳木斯職業(yè)學院學報 2023年3期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯跨境電商

      隆 婕

      (廣州華南商貿(mào)職業(yè)學院,廣東 廣州 510000)

      在中國跨境電商的蓬勃發(fā)展中,中國企業(yè)參與跨境電商的熱情不斷提升。英語翻譯作為跨境電商發(fā)展的重要構(gòu)成,需要在新時期做好翻譯技巧、翻譯方式及翻譯策略充分優(yōu)化,提升英語翻譯的科學性。功能對等理論在跨境電商英語翻譯方面的運用,能為跨境電商英語翻譯的創(chuàng)新提供新的思路,使跨境電商英語翻譯能保持一定的前瞻性。

      一、功能對等理論下的跨境電商英語翻譯優(yōu)勢

      (一)簡化英語翻譯的語言結(jié)構(gòu)

      功能對等理論的運用,極大地簡化了英語的語言結(jié)構(gòu),改變了英語語言的表述邏輯,使跨境電商貿(mào)易與服務人員能根據(jù)產(chǎn)品、服務特點,科學地調(diào)整翻譯策略。例如,針對具有質(zhì)量、價值及技術(shù)優(yōu)勢的產(chǎn)品介紹,可以根據(jù)客戶已知的產(chǎn)品概念進行語言表述內(nèi)容的延伸,通過明確產(chǎn)品信息的基礎(chǔ)概念及語言溝通的主體框架,在不改變客戶產(chǎn)品形象認知的情況下,采用更為通俗易懂的語言概念進行表達,幫助客戶了解產(chǎn)品優(yōu)勢及產(chǎn)品特性,運用相對較低的語言溝通頻次,提升語言溝通的有效性。以此,在省略復雜語言內(nèi)容的同時,強化客戶的理解能力。所以,功能對等理論的運用,部分程度上降低了跨境電商溝通服務的時間成本,使語言信息的傳遞不再受單一的空間條件、文化因素及環(huán)境因素的限制,更好地滿足了多方面的英語翻譯需求。

      (二)提升英語翻譯邏輯性

      早期,我國跨境電商發(fā)展處于野蠻生長狀態(tài),部分跨境電商的英語翻譯,更多借鑒商務英語語言翻譯的邏輯。商務英語在跨境電商英語翻譯方面的泛用性更高。但面對跨境電商產(chǎn)業(yè)的集中式發(fā)展,部分商務英語的語言內(nèi)容,已然無法適用于新時期跨境電商發(fā)展新環(huán)境。運用功能對等理論進行跨境電商英語語言邏輯的優(yōu)化,則成為跨境電商英語翻譯的新趨勢。功能對等理論改變傳統(tǒng)英語翻譯策略,采用調(diào)整語義結(jié)構(gòu)與語言表達邏輯的方式豐富英語翻譯的內(nèi)涵。換言之,功能對等并非要求在語言概念進行對等,而是要求在語義表達方面,保證在不同語境下語言含義的同一性。所以,功能對等理論在跨境電商英語翻譯中的運用能極大提升英語翻譯的邏輯性,強化英語翻譯的語言邏輯梳理能力,從而使企業(yè)及相關(guān)專業(yè)人才能根據(jù)產(chǎn)品特點、服務內(nèi)容及貿(mào)易對象有針對性地選擇翻譯技巧及翻譯方法。

      (三)增強英語翻譯語言理解能力

      語言文化的差異與語言結(jié)構(gòu)的不同,限制部分翻譯技巧的運用,部分翻譯方法并不適用于處理跨境電商的英語翻譯問題。尤其是在部分特殊產(chǎn)品的英語翻譯方面,需要考慮不同地區(qū)、不同語言習慣對英語翻譯的影響。譬如,涉及網(wǎng)絡信息安全的跨境電商產(chǎn)品貿(mào)易,需要根據(jù)地區(qū)網(wǎng)絡安全管理政策、網(wǎng)絡安全技術(shù)應用需求等,做好對英語翻譯技巧的優(yōu)化。從而,進一步運用功能對等理論,實現(xiàn)對跨境電商英語翻譯水平的提升。但傳統(tǒng)的跨境電商英語翻譯,則更多是基于漢語語境與我國網(wǎng)絡安全技術(shù)應用特點進行語言表述。該表達方式,不僅無法提升客戶對英語翻譯的語言理解能力,同時,增加了溝通雙方語言信息解讀的難度。因此,功能對等理論下的跨境電商英語翻譯,并非基于單一語言概念的對等進行優(yōu)化,而是圍繞語言文化、語言信息、政治內(nèi)容及語言習慣等多種內(nèi)容的運用,提升跨境電商英語翻譯的有效性。

      二、功能對等理論下跨境電商英語翻譯核心思路

      功能對等理論最早由美國語言學家Functional Equivalence Theory 提出。功能對等理論的對話邏輯,強調(diào)降低環(huán)境差異、文化差異及語言結(jié)構(gòu)差異對于溝通交流的影響,通過明確基礎(chǔ)的語言構(gòu)架及語言表述中心思想,使語言表達能力始終在現(xiàn)有框架內(nèi),圍繞語言溝通中心思想進行有序延伸,進一步提升語言溝通的有效性及便捷性。從功能對等理論的內(nèi)在邏輯分析,對等語言表達需要側(cè)重于句法對等、文體對等、篇章對等及詞匯對等四個主要元素的運用。其中,詞匯對等是指對語言詞匯的運用,能采用相同語義的詞語進行表達。例如,中文的水霧可以翻譯為 “Water mist” 。在跨境電商的貿(mào)易方面,部分企業(yè)將水霧消防系統(tǒng)翻譯為 “Water mist fire protection system” 。然而,在大部分英語為母語的國家,水霧消防系統(tǒng)應翻譯為 “Fine Water mist fire protection system” 。從漢語語言表述來看,該句式應翻譯為細水霧消防系統(tǒng)。細水霧消防系統(tǒng)與水霧消防系統(tǒng)本身是相對籠統(tǒng)的概念,在部分國家該系統(tǒng)則被翻譯為 “water spray system” 。所以,無論采取何種翻譯技巧,加入 “Fine” 一詞對于明確語言定義具有實際幫助,跨境電商的英語翻譯應在功能對等理論的運用方面,針對不同國家用詞特點的差異優(yōu)化英語翻譯的優(yōu)化,以此保證英語翻譯用詞的準確。文體對等是指在語言結(jié)構(gòu)、句式結(jié)構(gòu)、文本體裁的設(shè)計方面,需要保持統(tǒng)一的格式。部分跨境電商英語翻譯,側(cè)重于對個體化英語翻譯技巧的運用,該翻譯方式的確能大幅提升英語翻譯的語言感染力,但對于明確英語翻譯的中心思想并無幫助,容易產(chǎn)生語言結(jié)構(gòu)混亂的問題。所以,保持文體對等對于跨境電商英語翻譯同樣至關(guān)重要。篇章對等是指在語言技巧的運用方面,需要采用盡可能規(guī)范的篇幅內(nèi)容,作為語言表述的主要載體。在語言的運用方面,既要注重語言內(nèi)容的協(xié)調(diào)性,也要側(cè)重于提升語言結(jié)構(gòu)的規(guī)范化。例如,在跨境電商產(chǎn)品使用說明的翻譯方面,要根據(jù)中文使用說明的篇章設(shè)計進行英語翻譯內(nèi)容的延伸,在不改變篇章主體內(nèi)容的情況下,加入具有英語語言特點的注釋,從而提升跨境電商英語翻譯的科學化水平。句法對等是指在不同語言句式結(jié)構(gòu)與語法的運用方面,跨境電商英語翻譯應保持語句結(jié)構(gòu)的完整性,對于部分語法的運用也應采取同義詞抽取的方式保留原有的語法表述。以此,確保跨境電商英語翻譯能按照漢語與中文原意進行信息轉(zhuǎn)述。

      三、功能對等理論下的跨境電商英語翻譯準確性問題

      跨境電商英語翻譯要根據(jù)英語使用環(huán)境及英語翻譯需求,有針對性地進行英語翻譯的定位,確保英語翻譯的準確性與有效性。然而,部分跨境電商英語翻譯對于詞匯、語法的選擇卻未能保證語言內(nèi)容的適用性,使跨境電商英語翻譯產(chǎn)生歧義。譬如,亞馬遜平臺某款國產(chǎn)WIFI 報警器來自2020 年4 月17 日的差評寫道: “The instructions told me to take down the wall first, then use the alarm. The after-sales service told me to keep the WIFI signal stable before using the alarm device. Who shall I call to pay for the damage caused by the removal of the wall?” 。根據(jù)消費者WIFI 報警器使用說明來看,商家在第二部分使用要求中寫道: “Break through the wall and use wifi” 。在官方客服的回復中則將使用說明改為: “Ensure signal stability,and then connect wifi” 。由此可知,跨境電商英語翻譯語言信息的歧義,對于語言表述構(gòu)成負面影響,使客戶未能明確設(shè)備功能及說明信息的意圖。從而,導致消費者誤認為需要拆掉墻體之后再使用WIFI 報警器。此外,部分跨境電商英語翻譯,存在語言結(jié)構(gòu)過于單一與語言表述方式不正確的問題,促使跨境電商英語翻譯難以保障翻譯信息的有效性。例如,部分跨境電商在產(chǎn)品介紹的翻譯方面,采用漢語語言邏輯中結(jié)構(gòu)簡化的語言表達方式,導致部分英語詞匯的運用未能突出產(chǎn)品特點及產(chǎn)品優(yōu)勢,降低了跨境電商產(chǎn)品貿(mào)易的競爭力[1]。

      四、基于功能對等理論下的跨境電商英語翻譯策略

      (一)加強跨境電商英語翻譯的語言信息精準定位

      加強對英語翻譯語言信息的精準定位,能基于功能對等理論的運用提升跨境電商英語翻譯的科學性。其中,功能對等理論的應用,需要側(cè)重于分析客戶如何進行語義信息的解讀。例如,部分客戶語言資源相對匱乏,基礎(chǔ)知識儲備嚴重不足。對此,跨境電商英語翻譯的功能對等理論,則應將具備可視概念及邏輯概念的詞匯應用于英語翻譯信息的處理。通過重新定義產(chǎn)品信息內(nèi)容,提升跨境電商貿(mào)易中的英語翻譯合理性。譬如,上文中提到WIFI 報警器的使用說明翻譯,不應采取形象化的語言概念進行翻譯處理,而要側(cè)重于將英語翻譯的細節(jié)內(nèi)容進行細化,通過具象的信息處理提升語言表達的精確性,實現(xiàn)在語義信息與語言結(jié)構(gòu)方面的對等,以免客戶對產(chǎn)品特性及產(chǎn)品功能形成誤解。另外,加強跨境電商英語翻譯的語言信息定位精確性,并非單方面考慮解決語言翻譯用詞模糊的問題,而是要改變跨境電商英語翻譯語言表述的維度,從更高維度進行語言信息的解讀及語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,使相同的英語句式與信息內(nèi)容能滿足多方面的英語翻譯需求,充分保證跨境電商英語翻譯的科學性與合理性,為后續(xù)跨境電商充分運用功能對等理論優(yōu)化英語翻譯技巧夯實基礎(chǔ)。

      (二)提升跨境電商英語翻譯語言結(jié)構(gòu)整體性與完整性

      功能對等理論下的跨境電商英語翻譯,不應單方面?zhèn)戎赜谔嵘骋徽Z言概念的結(jié)構(gòu)對等,而是要基于提升詞句結(jié)構(gòu)完整性、整體性,實現(xiàn)對英語翻譯有效性的強化。繼而,解決語言結(jié)構(gòu)單一與語言表述不正確的問題。例如,在部分跨境電商產(chǎn)品的英語介紹方面,應基于英語語言文化、語言邏輯與語言特點進行翻譯優(yōu)化。亞馬遜平臺某國產(chǎn)儲水器的功能介紹,則在用詞方面大量運用 “Water security” “high strength” “multifunction” “high efficiency” 等詞匯。雖然,部分詞匯具有濃厚的漢語特點,但在英語結(jié)構(gòu)句式方面,仍然能夠找到基礎(chǔ)的語言原型。所以,該儲水器的使用評論中,大量提到使用簡單且便于操作。換言之,正是由于產(chǎn)品銷售者在英語翻譯方面,基于英語語言原型進行部分語言概念的簡化,使其語言信息更便于理解,客戶可以根據(jù)銷售者語言信息的內(nèi)容,找到相近似的英語語言概念。以此,要有效定位客戶對產(chǎn)品設(shè)備的使用需求,使產(chǎn)品介紹能在簡潔的語言表述之下,更好地強化英語翻譯多元化語言信息的傳遞。此外,提升跨境電商英語翻譯的結(jié)構(gòu)整體性與完整性,能實現(xiàn)對英語翻譯用詞的有效規(guī)范,避免產(chǎn)生錯誤信息的解讀,提升英語信息表述的科學化水平。

      (三)強化跨境電商英語翻譯的目的性

      跨境電商的英語翻譯,需要保證信息內(nèi)容對于消費者具有一定的吸引力。如何運用功能對等理論提升跨境電商英語翻譯的目的性,強化產(chǎn)品內(nèi)容的吸引力,則是充分發(fā)揮功能對等理論翻譯優(yōu)勢的關(guān)鍵。為此,跨境電商平臺應采用環(huán)境模擬的方式,針對不同需求下、不同環(huán)境下英語翻譯方式進行模擬,根據(jù)英語語境的語言表達特點及語義信息內(nèi)容,選擇具有通俗性特征的內(nèi)容,作為功能對等理論下跨境電商英語翻譯的主體,使消費者能運用較短的時間了解產(chǎn)品功能及產(chǎn)品價值。必要時,跨境電商英語翻譯可以采取語言引導的方式,將產(chǎn)品特性與消費者產(chǎn)品消費需求進行對接,使跨境電商的英語翻譯,能更好滿足跨境貿(mào)易的多方面需求。例如,在涉及個人隱私安全產(chǎn)品的介紹方面,可以將部分涉及安全性內(nèi)容的疑問句及常用語句作為產(chǎn)品介紹的主要導體。如 “Do you often worry about privacy security?” 或 “Are you worried about privacy information being stolen?” 等句式。消費者可以基于對疑問信息的分析,明確自身的消費需求。以此,通過對功能對等理論的運用,提升跨境電商產(chǎn)品競爭力[2]。

      (四)保證跨境電商英語翻譯語言元素的豐富性

      確保語言元素的豐富性,運用多種不同語言元素進行跨境電商英語翻譯的鋪墊,使跨境電商英語翻譯能采用語言表述的迂回策略開展貿(mào)易對接。例如,在跨境電商服務介紹與產(chǎn)品介紹方面,可以將產(chǎn)品適用范圍、使用環(huán)境及使用條件等列入產(chǎn)品介紹信息頁面,通過對多種不同語言信息的表達提升跨境電商的產(chǎn)品適用范圍,使消費者能更好地理解產(chǎn)品設(shè)計理念與設(shè)計初衷。拓展功能對等理論下跨境電商英語翻譯的信息可選范圍使企業(yè)可以根據(jù)產(chǎn)品銷售的需求,科學地選擇具有語言對等特性的內(nèi)容作為主要宣傳重點。該策略,不僅滿足了跨境電商英語翻譯的多方面需求,同時,亦可在功能對等的語境優(yōu)化方面掌握溝通的主動權(quán),使銷售人員與營銷人員,能引導消費者逐步提升產(chǎn)品的購買欲及消費欲。

      (五)規(guī)范基于功能對等理論的跨境電商英語翻譯標準

      規(guī)范功能對等理論視角下跨境電商英語翻譯標準,明確基于功能對等理論的跨境電商英語翻譯方向,使跨境電商的英語翻譯能按照功能對等理論的內(nèi)在邏輯,科學地進行語言信息結(jié)構(gòu)設(shè)計,提升英語翻譯的總體質(zhì)量。譬如,在功能對等理論的詞匯對等翻譯規(guī)范方面,必須明確各類詞匯的使用環(huán)境、適用范圍及使用觸發(fā)條件,結(jié)合跨境電商貿(mào)易需求,制定多種不同的詞匯對等翻譯方案,使相關(guān)從業(yè)者能按照功能對等理論的詞匯對等翻譯要求,有針對性地進行跨境電商英語翻譯問題的處理。除此之外,功能對等理論下的跨境電商英語翻譯,必須在遵守常識性原則的基礎(chǔ)上,尋求跨境電商英語翻譯的創(chuàng)新,進一步將功能對等理論作為跨境電商英語翻譯創(chuàng)新的重要跳板,確保跨境電商的英語翻譯能在保持功能對等理論翻譯優(yōu)勢的同時,不斷深化跨境電商英語翻譯實踐探索。以此,保持功能對等理論下跨境電商英語翻譯的前瞻性[3]。

      五、結(jié)語

      綜上所述,跨境電商英語翻譯對于功能對等理論的運用能極大提升英語翻譯的準確性及針對性。新時期跨境電商英語翻譯,應基于對功能對等理論的研究成果,了解功能對等理論視角下的英語翻譯特點,明確跨境電商英語翻譯重點,確??缇畴娚逃⒄Z翻譯的合理性與科學化水平。

      猜你喜歡
      英語翻譯跨境電商
      電商助力“種得好”也“賣得火”
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      跨境支付兩大主流渠道對比談
      中國外匯(2019年20期)2019-11-25 09:54:56
      在跨境支付中打造銀企直聯(lián)
      中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:28
      關(guān)于促進跨境投融資便利化的幾點思考
      中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:14
      電商鄙視鏈中的拼多多
      電商下鄉(xiāng)潮
      機電信息(2015年28期)2015-02-27 15:57:42
      高中英語翻譯教學研究
      湖北省| 平罗县| 舟山市| 方城县| 内丘县| 津市市| 奉新县| 拉萨市| 沭阳县| 响水县| 大姚县| 钦州市| 赤壁市| 桃江县| 军事| 汉源县| 开原市| 靖宇县| 塔城市| 安丘市| 剑阁县| 孟州市| 荔波县| 吉安县| 平度市| 安庆市| 汉源县| 宕昌县| 苍梧县| 天气| 唐河县| 剑阁县| 张掖市| 肇源县| 惠来县| 榆树市| 定南县| 汉寿县| 洛川县| 巩留县| 雷波县|