• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      卡彭特《茶經(jīng)》英譯本中茶文化術語翻譯策略及啟示

      2023-04-14 01:32:14文穎煊
      福建茶葉 2023年3期
      關鍵詞:茶經(jīng)術語譯者

      文穎煊

      (華中科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430074)

      陸羽《茶經(jīng)》是中國乃至世界上現(xiàn)存最早、內容最全面的第一部茶學典籍,其中對唐代以前茶的生產(chǎn)和制作工藝以及歷史演變進行了總結和研究。他還將采茶、制茶、煮茶和飲茶等茶事與儒釋道文化中的“中庸”、“天人合一”等思想緊密相連,將物質上的飲茶需要,提升到了更為深刻的儒釋道文化境界。由于術語是“專業(yè)概念的約定性符號”[1],《茶經(jīng)》中的術語是中國古代茶技藝的集中體現(xiàn),又負載了豐富的中國歷史文化,茶文化術語翻譯對于全面迻譯中國農(nóng)業(yè)文明和傳統(tǒng)文化至關重要。

      1974年,美國學者卡彭特(Francis R.Carpenter)推出了世界上首部《茶經(jīng)》英文全譯本,在傳播茶文化乃至中國古代農(nóng)業(yè)文明方面居功至偉。迄今僅何凱麗、范振強[2]關注該譯本的茶文化術語翻譯,但并未清晰界定茶文化術語,又基于定性手段,研究信度和效度均有待強化。本文擬考察卡彭特《茶經(jīng)》英譯本中茶文化術語的翻譯策略,從中發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯傾向以及翻譯之得與失,以期為《茶經(jīng)》為代表的中國茶文化對外翻譯與傳播提供借鑒。

      1 卡彭特英譯《茶經(jīng)》茶文化術語的策略統(tǒng)計與分析

      1.1 《茶經(jīng)》中的茶文化術語

      從《茶經(jīng)》的章節(jié)一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之飲、七之事、八之出、九之略、十之圖可見,陸羽全面介紹了茶的歷史、品種和制茶工藝。借鑒邢福義[3]的文化分類法,即將文化分為表層物質文化、中層制度文化和深層心理文化,文化由表及里的可感知程度不斷遞減。本文將其中的茶文化術語界定為茶葉種植方法、茶葉品種、制茶工具和制茶技藝等領域的專有表達。茶文化歷經(jīng)千年而歷久彌新,茶文化術語也早已超越了其簡單的字面意義與物質意義,承載了源遠流長的中華文化與民族印記。

      基于此,本文篩選出《茶經(jīng)》中的71個茶文化術語(見表1)。表層物質文化類的比重最大,它們最容易被英語讀者所感知,最直接體驗復雜考究的制茶流程所蘊含的中國文化。中層制度文化茶術語僅有“越州瓷”。唐代官方大力推行瓷器,五大名窯的瓷器享譽中外,“越州瓷”展現(xiàn)了越窯在五大名窯中的重要地位。深層文化心理類茶術語能被讀者感知的可能性最小,傳達了飲茶不僅是物質生活更是精神追求的態(tài)度,所以跨文化傳播的可通約性最低[4]。

      表1 《茶經(jīng)》中71條茶文化術語拾取

      1.2 翻譯策略及卡彭特茶文化術語翻譯考察

      艾克西拉通過對美國作家達希爾·哈米特(Dashiell Hammett)的偵探小說The Maltese Falcon三個西班牙譯本的研究,總結出11種文化專有項翻譯策略,并根據(jù)異化與歸化的程度依次排列為:1)重復:照抄原文;2)音譯;3)語言翻譯:盡量保留原文化專有項的指示意義;4)文外解釋:在正文之外補充腳注、尾注、評論文字等;5)文內注釋:把注釋插入正文中,方便讀者閱讀理解;6)使用同義詞:在譯本中使用不同的方式來翻譯同一文化術語,避免重復;7)有限世界化:選用譯語讀者較熟悉的另一原語文化專有項;8)絕對世界化:選擇譯語中的中性非文化專有項翻譯原文化專有項;9)同化:選用譯語文化專有項來翻譯原文化專有項;10)刪除;11)自創(chuàng):創(chuàng)造在譯文中并不存在的文化專有項對原文進行解釋[5]。前5種屬于文化保留,類似于向原語文化靠攏的異化,后6種為替代,譯文的歸化程度逐漸遞增[6]。張南峰[6]指出,這一分類法完全以描述為基礎,目的也完全是為了便于進行翻譯的描述研究,因此比較能夠針對翻譯的問題。

      據(jù)統(tǒng)計,在71個文化術語中,51個屬于文化保留,20個為文化替代??ㄅ硖貙Σ栉幕g語傾向于保留,替換刪減的比重僅為28.17%。正如歸化和異化從來都“不是一對截然不同的和二元對立的術語”[7]??ㄅ硖氐牟栉幕g語翻譯手段多樣化,偏好單獨使用語言翻譯和絕對世界化兩種翻譯策略,它們在所有類別翻譯策略中的比重達52.11%。而在使用文化保留法的文化術語中,超過半數(shù)的術語使用了兩種及以上的翻譯策略,盡可能地保留了原術語的指示意義。請看下例:

      在傾向于保留的翻譯策略中,語言翻譯的比重最高(26.76%)。音譯和絕對世界化兩種翻譯策略組合的頻率次之。譯者還間或運用文外注釋和文內注釋與其他翻譯策略搭配使用,以達到對原文充分解釋的效果。

      例1:飲有粗茶、散茶、末茶、餅茶者,乃斫,乃熬,乃煬,乃舂,貯于瓶缶之中,以湯沃焉,謂之茶。[8]The beverage that the people take may be from coarse,loose,powder or cake tea.It can be chopped,boiled,roasted and then tamped down into a bottle or pottery vessel where it awaits only hot water.[9]

      4個茶物質文化術語粗茶、散茶、末茶和餅茶,是不同茶葉制作工藝的代表,體現(xiàn)了中國古代農(nóng)業(yè)種植和物質產(chǎn)品的精耕細作??ㄅ硖赜谜Z言翻譯策略,將“粗茶”、“末茶”和“餅茶”分別譯為“coarse tea”、“powder tea”、“cake tea”,近乎直譯來保留中國傳統(tǒng)茶文化體系中對茶工藝的細致分類。對于“散茶”,卡彭特選取了英語語境中的“l(fā)oose tea”,屬于同化翻譯策略。而中西方茶文化中“散茶”的內涵有所不同?!端问贰な池浿鞠挛濉酚涗浬⒉璩鲎曰茨?、湖北等地,有雨前、雨后等數(shù)十種。散茶制作工藝對茶葉品種與產(chǎn)地都有一定的要求,并不是任何茶葉都適合這一制作工藝。但在國外,這就是普通的茶葉儲存方法。因此,譯者雖然找到了中外文化間的聯(lián)系,一定程度上有助于讀者理解,但卻丟失了茶在中國歷史文化語境中的獨特內涵。

      《茶經(jīng)》第二、四章分別介紹的茶葉采制與煮制器具,對于其中的茶文化術語,卡彭特傾向于運用語言翻譯策略,亦廣泛地使用了音譯和絕對世界化兩種翻譯策略,有時輔以文內與文外兩種注釋兩種翻譯策略進行跨語際闡釋。從譯者對保留和替換兩種翻譯策略的配合使用來看,卡彭特力求在充分傳譯原文表意的基礎上,最大限度地保留茶文化術語的中華文化特質。通過以下舉例可以說明:

      例2:籝,一曰籃,一曰籠,一曰筥。[8]There are several kinds of baskets,there being one called ying and another called lan.There are also the lung and thechü.[9]

      原文中“籯”的真實所指是籃子。這是中國茶農(nóng)在采茶過程中保存茶葉的一種工具,具有鮮明的東方地域特色和中國古人的生產(chǎn)發(fā)明創(chuàng)造。譯者運用了音譯、文內注釋和絕對世界化3種策略,從而盡可能地保留“籯”具有的物質文化特征。實際上,“籯”這一術語經(jīng)過了從古文到白話文的處理?!盎k”的讀音為“ying”,“籠”和“筥”的讀音分別為“l(fā)ong”和“l(fā)ü”,而將“籯”進行白話文翻譯后,其對應意義為“籃”,拼音為“l(fā)an”。譯者在采用音譯策略的時候,選用了古文與白話文兩種語境下的漢語拼音,兼顧了這一茶文化術語的可讀性與文化內涵傳遞。通過采取絕對世界化這一翻譯策略,譯者將“籯”譯為“basket”,運用英文中性詞解釋了原文內涵。譯文補充文內注釋,添加“籯”的圖片作為副文本,生動形象地展現(xiàn)了采茶所用籃筐容積大,附有背帶,以便于采茶。縱觀3種翻譯策略的結合,絕對世界化策略在一定程度上削減了原語文化內涵,但更直觀地解釋了“籯”的用途。音譯和文內注釋強調了其在茶文化語境下的作為容器的獨特性。三種策略相輔相成,體現(xiàn)出了譯者力求保留其文化意象的態(tài)度。

      圖1 卡彭特《茶經(jīng)》譯本中“籯”的插圖[9]

      例3:巽主風,離主火,坎主水。[8]Sun rules the wind,li rules the fire and k’anrules the water.[9]

      原文的大意是“巽表示風,離表示火,坎表示水”。巽、離和坎是傳統(tǒng)陰陽五行學說中的風、火和水三種元素,也是刻在煮茶風爐上的三卦。這是茶文化術語中的心理文化。陸羽依據(jù)“天人合一、陰陽調和”的哲學思想,表達煮茶工藝體現(xiàn)人對自然法則和規(guī)律的遵循而不違背[10]。把茶性與自然規(guī)律結合起來,寓意煮茶是金、木、水、火、土五行相生相克達到平衡、消散百病的過程,使人的身體達到一個中和的狀態(tài)[10]。據(jù)此凸顯茶調節(jié)人生理狀況、凈化社會的功能,賦予茶文化在更高的哲學層面上的意義。通過音譯和絕對世界化翻譯策略,卡彭特介紹了在中國文化中具有獨特意義的三種文化因子。同時選用文外注釋[9],對三者的文化內涵進行補充詳細的解釋,以便目標受眾更好地理解中國古人為何要在煮茶風爐上刻上這三卦,使之領悟茶對個人、對中國社會的重要影響。但譯者對整句話的翻譯產(chǎn)生了偏差,即使用“rule”來翻譯古代漢語元素名稱與現(xiàn)代漢語元素名稱之間的關系,將同等關系的概念演繹成從屬關系,勢必造成讀者的理解困惑與障礙。

      而在文化替代法的翻譯策略中,譯者大量使用絕對世界化翻譯策略,也采取了同化和自創(chuàng)翻譯茶文化術語,對茶術語文化內涵的保留程度較小。

      例4:味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。[8]When its flavor is at its coldest nature,it is most suitable as a drink.If one is generally moderate but is feeling hot or warm,given to melancholia,suffering from aching of the brain,smarting of the eyes,troubled in the four limbs or afflicted in the hundred joints,he may take tea four or five times.[9]

      《茶經(jīng)》開篇提出了古代茶文化的核心內涵——“精行儉德”,“精行”是指人應該遵循社會行為規(guī)范,行為舉止要得體,不能逾矩;“儉德”則是要學習流傳的美德,成為有德行、品德高尚的人,精神追求不可懈怠。這體現(xiàn)出傳統(tǒng)儒家中庸思想所強調的做法,若為修身養(yǎng)性,則必使思無安,行無邪,走正道,公正、謙恭,不偏激,而茶性無邪,茶品即人品,飲茶自古是儒士修身養(yǎng)性的途徑,以茶潤澤人生[11]??ㄅ硖剡x擇絕對世界化策略,將四字術語譯為“moderate”。這一措辭顯然無法傳達飲茶“度”與為人處世之間的關系,使“精行儉德”的文化內涵完全丟失。

      2 卡彭特《茶經(jīng)》茶文化術語翻譯策略總結與啟示

      基于上述討論,卡彭特對于譯文詞匯的選擇、語法結構的運用都充分考慮了讀者的閱讀接受程度。同時,對翻譯策略的靈活搭配與選擇,保留與替換法的相互補充,都不難看出其在翻譯過程中為最大程度傳達原文意義而做出的努力。但在處理一些茶文化術語的時候,因為文化背景與語言系統(tǒng)的差異,譯者對于典籍需要經(jīng)過古漢語到現(xiàn)代漢語,現(xiàn)代漢語到外語的兩次轉換,加之對中國傳統(tǒng)思想文化與哲學文化的了解不夠深入,對文化術語的理解上有時過于簡單,難免會產(chǎn)生與原文內涵有出入的翻譯,或僅停留于文字表面甚至出現(xiàn)失誤。

      《茶經(jīng)》在我國重要的農(nóng)學典籍,對之茶文化術語翻譯的考察也為典籍外譯提供了一定借鑒。典籍翻譯不僅僅是文字之間的轉換,還應考慮到文字到圖像、文字到聲音、文字到圖文、圖文聲等多模態(tài)語篇的轉換[12]。正如卡彭特譯本使用大量的制茶器具圖片作為文內注釋,運用視覺模態(tài)輔助了英語讀者對傳統(tǒng)制茶器具的理解,增強了中國古代物質文化的直觀感受與閱讀趣味性。缺失了這一部分,歷史與現(xiàn)實差異以及中西文化的差異都將為讀者的閱讀帶來挑戰(zhàn)。因此,典籍英譯者在充分發(fā)掘原文文化內涵的同時,不妨使用文字模態(tài)、視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)與文字翻譯互為補充,運用多模態(tài)實現(xiàn)更好地翻譯效果。在翻譯時,譯者不僅需要準確無誤地譯出原文表意,而且要全面考慮中西文化差異。以例4的“精行儉德”為例,不僅文化內涵完全舍去,而且不利于全面發(fā)掘和真實傳播茶在文化與哲學層面的意義。譯者應盡量避免文化內涵翻譯的完全缺失,即要謹慎地使用歸化程度較高的翻譯策略。難以用單個英語詞匯翻譯的文化術語,可以運用多種翻譯策略,也可以使用長句進行充分的解釋。在合理選擇翻譯策略之外,譯者也要秉持將文化術語背后具有的文化價值與內涵,經(jīng)過另一種語言系統(tǒng)的處理加工后,能將其要義與核心傳遞給讀者的這一翻譯初心,使其在了解茶文化是什么后,更能明白茶文化為什么與中華民族緊密相連,生生不息。

      3 結語

      《茶經(jīng)》匯集了兼具物質價值與精神價值的制茶工藝,揭示出中國傳統(tǒng)文化與農(nóng)業(yè)文明的緊密聯(lián)系。本文探討了《茶經(jīng)》中茶文化術語的物質意義、文化意義、哲理思想意義與其展現(xiàn)的民族風貌,并考察了翻譯策略與翻譯得失。為了兼顧語義信息與文化內涵的跨文化傳播,需要合理地選擇翻譯策略,兼顧保留與替換兩種翻譯策略的使用,考慮到多模態(tài)手段的應用,在保留文化內涵的同時,增強可讀性,更好地達到對外傳播效果。在中國文化“走出去”背景下,以《茶經(jīng)》為代表的農(nóng)學典籍需要更好地推動茶文化在當下世界范圍內煥發(fā)新的生機,提升中國傳統(tǒng)文化的國際影響力。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)術語譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      昌平区| 滦南县| 安阳县| 高要市| 临漳县| 简阳市| 化隆| 大城县| 江川县| 桂林市| 巴塘县| 盈江县| 榆树市| 游戏| 肥东县| 大渡口区| 磐安县| 固安县| 东乡| 达日县| 霍山县| 西乡县| 岫岩| 额济纳旗| 陵水| 长寿区| 汉沽区| 突泉县| 娱乐| 南投市| 宁乡县| 潍坊市| 尚志市| 旬邑县| 石台县| 藁城市| 宕昌县| 邳州市| 镇沅| 苗栗县| 和林格尔县|