• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯理論視閾下

      2023-04-19 19:04:41馬元龍

      摘 要:《夢(mèng)十夜》在夏目漱石文學(xué)創(chuàng)作的轉(zhuǎn)折點(diǎn),且國(guó)內(nèi)對(duì)其文學(xué)方面的研究尚淺,因此對(duì)《夢(mèng)十夜》進(jìn)行深層地剖析十分必要。本文將在彼得·紐馬克提出的交際翻譯理論的視域下,對(duì)《夢(mèng)十夜》之第三夜的三個(gè)譯文從多個(gè)角度進(jìn)行翻譯批評(píng)賞析。

      關(guān)鍵詞:《夢(mèng)十夜》;交際翻譯理論;翻譯批評(píng)賞析

      一、引言

      翻譯批評(píng)主要是針對(duì)具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)表的評(píng)論,因此,“批評(píng)”的意思不是“批判”,而是“評(píng)論”。彼得·紐馬克也認(rèn)為翻譯批評(píng)是“聯(lián)結(jié)翻譯理論與實(shí)踐的一條必不可少的紐帶”。可見,翻譯批評(píng)在可見,翻譯批評(píng)在文學(xué)翻譯的傳播過(guò)程中發(fā)揮了重要的作用

      二、交際翻譯理論

      彼得·紐馬克在其《翻譯問(wèn)題探微》中明確提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,并強(qiáng)調(diào)交際翻譯是以重視讀者的閱讀體驗(yàn)為目的。此外,紐馬克還提出了“文本類型論”,認(rèn)為常見的信息文本按照類型可以分為表達(dá)型、信息型、呼喚型三類。《夢(mèng)十夜》這部文學(xué)作品擁有形象性、情感性、審美傾向性等特點(diǎn),其充滿想象力的敘事性符合表達(dá)型文本的特點(diǎn),而其在描述情節(jié)時(shí)所使用的語(yǔ)言又符合呼喚型文本的特點(diǎn),因此,可以將文學(xué)類作品理解成表達(dá)型文本與呼喚型文本的統(tǒng)一,對(duì)此部作品的翻譯批評(píng)與賞析應(yīng)著重關(guān)注如何做好直譯與意譯的結(jié)合,著力讓目的語(yǔ)讀者也能和源語(yǔ)讀者有相同的閱讀體驗(yàn)。

      三、作品介紹

      《夢(mèng)十夜》是公認(rèn)的美文,被視作“漱石文學(xué)的原點(diǎn)”。對(duì)《第三夜》的研究截至目前大致可分為:一是作為夢(mèng)的研究,如荒正人的夢(mèng)解析等;二是作為作品的研究,如相原和邦的文獻(xiàn)實(shí)證。隨著研究的深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到其故事情節(jié)的完整性和邏輯性,也意識(shí)到作為夢(mèng)研究的局限性和有效性。因此《夢(mèng)十夜》作為作品的時(shí)代主題意義及其他與漱石文學(xué)整體的關(guān)聯(lián)性仍是值得深入探討的課題。

      四、譯者介紹

      本文選取吳鴻春、張秋明、李正倫三人的譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)賞析。

      吳鴻春,復(fù)旦大學(xué)中文系畢業(yè)。現(xiàn)為日本國(guó)學(xué)院大學(xué)教授。張秋明,日文學(xué)者,譯作有《那條奇怪的街》《老師的提包》等。李正倫,我國(guó)著名翻譯家。主要譯作有《羅生門》、《黑澤明自傳》等。

      五、譯文的批評(píng)與賞析

      例文1.

      【原文】聲は子供の聲に相違ないが、言葉つきは丸で大人である。しかもだ。

      【吳譯】說(shuō)話的聲音是個(gè)童聲,可是說(shuō)話的口氣完全是大人的,而且對(duì)我用的是。

      【張譯】聲音固然是童音,用詞卻是大人樣。而且還對(duì)等的口吻。

      【李譯】那聲音的確是孩子的語(yǔ)聲,但是說(shuō)話的口氣跟大人沒(méi)有兩樣。而且。

      分析:此處涉及“我”與小孩兩個(gè)人之間的對(duì)話。「対等」一詞在大辭林中的定義為:“雙方平等,互相無(wú)優(yōu)劣、上下之分?!痹谌齻€(gè)譯本中,關(guān)于這個(gè)詞的翻譯并不統(tǒng)一:吳譯版本從日語(yǔ)中的敬語(yǔ)視角出發(fā),認(rèn)為“對(duì)等”一詞在文中是指小孩沒(méi)有用尊敬的語(yǔ)氣和“我”說(shuō)話,但沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)讀者的文化素養(yǎng)是否能夠理解“簡(jiǎn)體”的含義;張譯版本采取了直譯的方式譯出,雖然忠實(shí)于原文的形式,但卻丟失了部分原文想傳達(dá)給讀者的信息;李譯版本中采取了解釋加翻譯的方式,使譯文更加完整,且不會(huì)讓目的語(yǔ)讀者因文化背景的不同而產(chǎn)生閱讀障礙。交際翻譯理論的目的是不改變?cè)男畔⒌耐瑫r(shí),能讓目的語(yǔ)讀者有和源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受,且將信息盡數(shù)傳達(dá)給讀者,因此筆者認(rèn)為對(duì)此處李譯版本為佳。

      例文2.

      【原文】左右は青田である。路は細(xì)い。鷺の影が時(shí)々闇に差す?!浮工缺持肖窃皮盲?。

      【吳譯】路很窄,兩邊都是稻田,鷺鷥的影子不時(shí)地在夜空中掠過(guò)?!??!彼谖冶成险f(shuō)。

      【張譯】左右兩側(cè)是綠色的稻田,中間是條小路。白鷺的陰影不時(shí)投射在路面?!??!北澈蟮男『⒄f(shuō)。

      【李譯】左右兩側(cè)是一片青翠的稻田,道路很窄。鷺的影子常常投下暗影,一掠而過(guò)?!埃 彼谖业募沽罕成线@么說(shuō)。

      分析:對(duì)于「田圃へかかったね」一句的翻譯,三位譯者處理各不相同?!袱搿乖诖筠o林中的定義為“到達(dá)了某個(gè)領(lǐng)域、場(chǎng)所”。吳譯版本中認(rèn)為這句話的主語(yǔ)是“我”和小孩兩人,因小孩聽見了鷺的叫聲,推斷出兩人走到了水田中;張譯版本中認(rèn)為這句話的主語(yǔ)是“鷺”,因能聽見其叫聲,小孩判斷鷺鷥向田里飛去了;李譯版本中錯(cuò)譯嚴(yán)重,與原文信息不符。根據(jù)上文出現(xiàn)的環(huán)境描寫,兩人當(dāng)時(shí)走在被兩側(cè)稻田所裹挾的細(xì)窄的小路上,沒(méi)有走到水田中去,此處原文想要表達(dá)的應(yīng)該是小孩根據(jù)鷺鷥的叫聲,判斷其往水田的方向飛去了,這也更符合鷺鷥這一動(dòng)物的習(xí)性(生活在水邊以魚、蛙、蟹、貝、昆蟲等為餌食。)因此張譯版本為佳,其他兩個(gè)譯版均為誤譯。

      例文3.

      【原文】どこか打遣ゃる所はなかろうかと向うを見ると闇の中に大きな森が見えた。あすこならばと考え出す途端に、背中で、「」と云う聲がした。

      【吳譯】我得找個(gè)地方把他扔了;向前一看,在夜色中看到了一大片樹林,就扔在那里吧,我剛這么一想,背上就發(fā)出了。

      【張譯】思忖著要把他丟棄在哪里時(shí),對(duì)面黑暗處看見一大片森林。正當(dāng)我覺得那里應(yīng)該不錯(cuò)時(shí),背后的小孩又出聲了:“”

      【李譯】我想找個(gè)地方把他扔掉,想到這里朝對(duì)面一望,只見前面幽幽黑暗之中,有一片大樹林,心想,這個(gè)地方嘛…剛這么一想,脊梁上就“

      分析:「ふふん」在大辭林中的定義為:“看不起對(duì)方或輕視對(duì)方的話時(shí)發(fā)出的聲音?!眳亲g版本中譯為“哼,哼的冷笑聲”,能表達(dá)出小孩看透“我”內(nèi)心想法后的不屑之情;張譯版本中譯為“哈哈……”,該詞在中文中的定義為“指一個(gè)人高興開心歡樂(lè)時(shí)所抒發(fā)的快樂(lè)的心情”,與原文小孩的人物形象不符;李譯版本中譯為“哼”地一聲笑了,表達(dá)出小孩對(duì)我的輕蔑之情。交際翻譯理論要求在翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)結(jié)合兩種語(yǔ)言、文化、歷史背景等客觀實(shí)際,對(duì)原文上下文、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等多方面進(jìn)行具體分析,因此此處吳譯和李譯版本為佳。

      例文4.

      【原文】成程八寸角の石が腰程の高さに立っている。。

      【吳譯】果然有個(gè)半人高的八寸見方的石柱立在那里,。

      【張譯】的確,旁邊立著一個(gè)高度及腰的八寸石頭方塊。上面寫著:“”。

      【李譯】他說(shuō)的一點(diǎn)也不錯(cuò)。有一塊八寸方角高可達(dá)部的石矗在那里。。

      分析:結(jié)合上下文語(yǔ)境可知,“我”和小孩兩人來(lái)到岔路口所看到的石頭便是指路石,并且石頭上面(正面)標(biāo)明了向左走及向右走將會(huì)到達(dá)的目的地,三個(gè)譯本中均能得出此信息。吳譯版本中過(guò)度拘泥于原文形式,導(dǎo)致語(yǔ)義上產(chǎn)生了歧義,既可理解為是石頭上面(正面)寫的文字是“左面是日窪,右面是堀田原”,也可理解為是石頭的左面部分寫著“日窪”,右面部分寫著“堀田原”;而張譯和李譯版本便沒(méi)有出現(xiàn)因過(guò)度拘泥于原文形式而導(dǎo)致歧義的問(wèn)題。交際翻譯理論給予譯者較大的自由度去解釋原文、調(diào)整原文、排除歧義。因此對(duì)于該部分的翻譯張譯版本和李譯版本為佳。

      六、小結(jié)

      通過(guò)對(duì)上述三個(gè)譯文的對(duì)比與批評(píng)賞析,在領(lǐng)略到不同譯作的魅力的同時(shí),也讓筆者認(rèn)識(shí)到了翻譯批評(píng)賞析在翻譯活動(dòng)中的指導(dǎo)性作用。在今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,將著重思考如何緊密結(jié)合翻譯理論的指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      【1】李明.翻譯批評(píng)與賞析(第二版)[M].武漢大學(xué)出版社,2010:3-4.

      【2】Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1898.

      【3】胡興榮.夏目漱石文學(xué)的原點(diǎn)《夢(mèng)十夜》再考[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,43(06):127138.DOI:10.13451.

      【4】劉德潤(rùn).簡(jiǎn)明日漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2020.87.

      【5】王艷潔.從彼得·紐馬克的翻譯批評(píng)理論賞析陸谷孫的譯本《飛蛾之死》[J].海外英語(yǔ),2019(18):38-39.

      作者簡(jiǎn)介:馬元龍,男 (1998.01.07-),漢族,籍貫:山東省泰安市,碩士研究生,現(xiàn)研究方向:日語(yǔ)筆譯。

      岑溪市| 天等县| 上虞市| 丰顺县| 麟游县| 彰化县| 南涧| 东丽区| 洛川县| 顺义区| 怀安县| 抚顺县| 瓦房店市| 邯郸县| 鄂托克前旗| 颍上县| 徐汇区| 大余县| 宣恩县| 寻乌县| 庆安县| 宝坻区| 六枝特区| 红原县| 奉新县| 克东县| 麦盖提县| 广东省| 东阳市| 毕节市| 肇东市| 轮台县| 安仁县| 鹤岗市| 霞浦县| 襄垣县| 荣昌县| 辛集市| 正镶白旗| 永德县| 阿拉善盟|