• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)話語分析視角下文化外宣短視頻翻譯策略
      --以山東外宣短視頻為例

      2023-04-19 09:21:33薛妍妍
      關(guān)鍵詞:層面譯者譯文

      薛妍妍

      (濟(jì)寧學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 曲阜 273155)

      山東是文化大省,人文資源豐富,文化底蘊(yùn)厚重。為推動齊魯文化走出去,講好山東故事,越來越多的政府機(jī)構(gòu)開始借助短視頻這種新興的宣傳手段來進(jìn)行對外宣傳。因此,外宣短視頻已成為山東推動齊魯文化走向世界的重要手段之一。

      短視頻作為一種新興的文化外宣形式,具有傳播速度快、傳播范圍廣、表現(xiàn)形式多樣等特點(diǎn),受到越來越多的關(guān)注。作為一種信息傳達(dá)方式,它通常涵蓋了文字、圖像、聲音和姿態(tài)等多種模態(tài)。這些模態(tài)相互結(jié)合,可以為觀眾提供不同的信息,增加視頻的吸引力和感染力,使觀眾更好地理解文化內(nèi)涵。同時,視頻中文字的翻譯質(zhì)量會直接影響到海外觀眾對視頻內(nèi)容的理解與認(rèn)可,也直接影響到視頻的跨文化傳播。因此,關(guān)于外宣短視頻翻譯策略的研究逐漸受到重視,國內(nèi)外學(xué)者從不同的角度和層面展開了相關(guān)探索。一方面,李雪涵(2023年)[1]170-172、劉彬(2022年)[2]102-108、席洪育(2023年)[3]232-233等主要關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性、清晰度和自然度,探討了如何準(zhǔn)確傳達(dá)原視頻中的信息和文化內(nèi)涵,確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解和接受文化信息。另一方面,辛紅娟(2020年)[4]54-56、王暉琳(2023年)[5]114-117等關(guān)注如何在翻譯中體現(xiàn)短視頻的圖像、聲音和姿態(tài)等多模態(tài)符號,探討了如何將原視頻中的視覺和聽覺元素轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語言和文化背景的形象、聲音和姿態(tài)等符號。這樣的翻譯可以增強(qiáng)觀眾的情感共鳴和理解度,使他們更好地接受和理解文化信息。此外,還有學(xué)者從多模態(tài)角度出發(fā),對短視頻的傳播效果進(jìn)行研究,比如:張瑩(2016年)[6]76-77、李博文(2020年)[7]78-80、龍小農(nóng)(2021年)[8]72-75等。

      總體而言,對外宣短視頻的翻譯策略的研究主要集中在近幾年,雖然已經(jīng)取得了一定的成果,但對于山東文化外宣短視頻領(lǐng)域的研究較為匱乏,仍有許多問題有待進(jìn)一步探討。比如,如何在多種模態(tài)之間實(shí)現(xiàn)優(yōu)化翻譯與傳播?如何在翻譯過程中更好地處理文化差異和語言難點(diǎn)?這些問題需要我們花大力氣予以研究和實(shí)踐探索。因此,本文以山東外宣短視頻為例,基于多模態(tài)話語分析視角探討文化外宣短視頻的翻譯策略,旨在幫助譯者深入了解中國文化外宣短視頻的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,增加中國文化外宣的國際影響力和傳播效果。

      一、多模態(tài)話語分析

      張德祿(2009年)指出,多模態(tài)話語是運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象,多模態(tài)話語的理論模式是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論[9]24-30。同時,張德祿根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論和相關(guān)研究結(jié)果,進(jìn)一步提出了多模態(tài)話語分析綜合理論框架。這個框架包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面四個層面,這四個層面在多模態(tài)話語分析中相互交織,彼此影響并互相作用。文化背景和語境會影響情感表達(dá)的方式和解讀,情感表達(dá)的內(nèi)容可以通過不同的方式進(jìn)行傳達(dá)和表達(dá)[9]24-30。綜合考慮這些層面有助于更全面、準(zhǔn)確地理解和識別情感。

      多模態(tài)話語分析的相關(guān)理論主要來源于符號互動論、功能語言學(xué)、社會語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等,這些理論為多模態(tài)話語分析提供了重要的理論依據(jù)和實(shí)證方法。符號互動論認(rèn)為,語言的使用既是意義傳遞的過程,也是情境交流的過程。它強(qiáng)調(diào)符號的媒介屬性,即語言交流是通過符號來進(jìn)行的。在文化外宣短視頻的翻譯中,交互符號理論可以幫助譯者更好地理解原視頻中各種符號的含義,從而翻譯出精準(zhǔn)的表達(dá)。功能語言學(xué)主張,語言使用應(yīng)當(dāng)依據(jù)具體的語境、對話雙方之間的關(guān)系以及交流目的等因素來進(jìn)行深入分析。它強(qiáng)調(diào)語言使用的目的性,并認(rèn)為語言使用必須符合情境對話的要求。在文化外宣短視頻的翻譯中,功能語言學(xué)可以幫助譯者理解各種符號之間的作用關(guān)系,并通過判斷目的性,進(jìn)行正確的翻譯。社會語言學(xué)認(rèn)為,語言使用是文化和社會的反映,語言現(xiàn)象涵蓋了文化和社會生活的方方面面。它強(qiáng)調(diào)語言使用的社會性,認(rèn)為語言使用必須考慮特定語境、社會文化背景等因素。在文化外宣短視頻的翻譯中,社會語言學(xué)可以幫助譯者正確理解語言背后的文化內(nèi)涵,并在翻譯中恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出來。認(rèn)知語言學(xué)提供了一種研究人們?nèi)绾卫斫庹Z言的方法,它探討語言與思維之間的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)語言使用的認(rèn)知過程。在文化外宣短視頻的翻譯中,認(rèn)知語言學(xué)可以幫助譯者理解原視頻中語言背后的思維模式,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

      總的來說,多模態(tài)話語分析方法旨在深入探究語言交流中各種符號所起的作用,并對符號之間交互產(chǎn)生的效果進(jìn)行深入的理解。多模態(tài)話語分析通過對話語中多個層面的分析,揭示了語言交流的復(fù)雜性,有助于我們更加深入地探究語言交流的本質(zhì)。因此,在文化外宣短視頻翻譯中,多模態(tài)話語分析可以有效地幫助譯者理解原始視頻的情境,并對語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

      二、多模態(tài)話語分析在文化外宣短視頻中的應(yīng)用

      多模態(tài)話語分析是指將文字、圖像、聲音等多種傳達(dá)方式整合在一起,制作成為一種具有較高傳達(dá)效果的話語形式。在外宣短視頻中,多種元素被巧妙地融合在一起,充分發(fā)揮短視頻在文化傳播方面的特點(diǎn)。首先是文字元素的運(yùn)用。短視頻在制作過程中,文字元素的運(yùn)用是不可忽視的,它可以起到強(qiáng)化表達(dá)、突出重點(diǎn)的作用。在外宣短視頻中,經(jīng)常把不能或難以通過視頻配圖表達(dá)的信息通過文字元素來呈現(xiàn),使得視頻更直觀、更形象、更容易被理解。其次是圖像元素的運(yùn)用。在外宣短視頻中,圖像元素是視覺效果的載體,能夠呈現(xiàn)事物、場景的模樣,給人直觀、形象的感受。在視頻中,圖像元素可以通過不同的拍攝角度、鏡頭運(yùn)動和特效制作等手段來達(dá)到更好的視覺效果,從而引起觀眾的注意。最后是聲音元素的運(yùn)用。在外宣短視頻制作中,聲音元素是必不可少的,可以通過BGM、音效等手段來增強(qiáng)視頻的感染力和吸引力,特別是對于文化類視頻,音效往往可以起到突出文化特點(diǎn)的作用,比如,利用特殊的音效來表現(xiàn)中國傳統(tǒng)節(jié)日的氛圍等。在多模態(tài)話語分析中,這三種元素的運(yùn)用相互協(xié)調(diào),形成了一種更加完整、更加生動的文化話語體系。

      通過多模態(tài)話語分析,譯者可以獲取更多的信息和線索,更精準(zhǔn)地理解原視頻的文化內(nèi)涵和意義,并將其轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)語言和文化背景的文字、圖像、聲音和姿態(tài)等不同模態(tài)的符號。這樣的翻譯結(jié)果才能更好地傳達(dá)原視頻的信息和意義,使目標(biāo)觀眾能更好地理解和接受原視頻所傳達(dá)的文化信息。因此,多模態(tài)話語分析在文化外宣短視頻的翻譯中至關(guān)重要,可以提高翻譯質(zhì)量和效果,達(dá)到更好的推廣和傳播效果。首先,譯者可以通過多模態(tài)話語分析來理解原始視頻中的情境和主題。在確保理解正確的前提下,通過翻譯來表達(dá)出視覺符號、聲音、姿態(tài)等多種符號之間的交互關(guān)系,以便傳遞視頻的主題和情境。其次,譯者可以結(jié)合多模態(tài)話語分析中的理論,對不同符號之間的交互進(jìn)行深入的探究,理解其中包含的文化內(nèi)涵,從而在翻譯中準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來。最后,譯者需要考慮觀眾的接受能力和理解能力,并在翻譯中使用恰當(dāng)?shù)姆杹磉M(jìn)行表達(dá)。譯者可以在多模態(tài)話語分析的基礎(chǔ)上,對各種符號進(jìn)行合理的排版,以使觀眾能更加直觀地理解翻譯內(nèi)容。

      總之,多模態(tài)話語分析是文化外宣短視頻翻譯的重要基礎(chǔ)和理論依據(jù)。在翻譯過程中,譯者可以結(jié)合多種理論,進(jìn)行深入分析,以確保翻譯的質(zhì)量和可讀性,更好地實(shí)現(xiàn)宣傳效果。

      三、多模態(tài)話語分析視角下的山東外宣短視頻翻譯策略

      筆者精選外交部省區(qū)市全球推介活動中的山東外宣短視頻“新時代的中國:新動能新山東,與世界共贏”,并結(jié)合其他版本的山東外宣短視頻,以多模態(tài)話語分析理論為框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面探究山東外宣短視頻翻譯策略。

      (一)文化層面

      在多模態(tài)話語分析理論框架中,文化層面包括由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài)等[9]24-30。文化層面關(guān)注的是語言使用的文化背景對情感表達(dá)和理解的影響。不同文化對情感和情感表達(dá)有不同的觀念和價(jià)值觀,因此,了解和研究源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異非常重要。譯者應(yīng)對山東的文化背景有深入了解,并嘗試將視頻中的文化特色準(zhǔn)確傳達(dá)到目標(biāo)語言中??偟膩碚f,文化外宣短視頻中有大量的人名、地名和專有名詞等文化負(fù)載詞,譯者可以結(jié)合視頻、音頻等多模態(tài)要素,根據(jù)具體需要采用音譯、直譯、增譯、意譯以及音譯加注釋等不同的方法,對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

      在介紹山東曲阜時,可以采用增譯的方法,把“三孔”(即孔府、孔廟、孔林)翻譯為“Sankong Scenic Spot”,既體現(xiàn)了漢語中常用縮略形式的特點(diǎn),保證了傳播效果的對等,也能夠幫助海外觀眾更好地理解其含義,便于溝通和交流。在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“泰山在這里崛起,作為世界自然、文化雙重遺產(chǎn),始終寄托著中國人對國泰民安的祈愿”的譯文是“Mount Tai rises here,a world natural and cultural heritage that bears the Chinese people’s aspirations for a prosperous country and a peaceful life”?!皣┟癜病币馑际菄野捕ǚ睒s,人民安居樂業(yè)。這個成語表達(dá)了人們對和平、繁榮和幸福的樸素愿望,是中國人對社會穩(wěn)定和國家繁榮的渴望的表達(dá)?!捌碓浮币庵刚埱?、祈禱、希望等,是寄托一種愿望,希望能夢想成真,多見于宗教中的行為。把“對國泰民安的祈愿”翻譯成“aspirations for a prosperous country and a peaceful life” 非常貼切。韋伯詞典把a(bǔ)spiration 定義為“a strong desire to achieve something high or great”,正符合原文的本義,雖然不同文化的人們信仰的宗教不盡相同,但人們對美好生活的向往是相通的。

      (二)語境層面

      語境層面包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素[9]24-30。語境層面關(guān)注的是話語產(chǎn)生的環(huán)境和背景對話語意義和交際行為的影響。語境提供了話語的解釋和理解所需的關(guān)鍵信息,同時也決定了話語在特定環(huán)境中的適用性和效果。通過研究和分析語境層面,我們可以更好地理解話語的社會意義、話語功能和交際效果,并在翻譯過程中準(zhǔn)確地傳達(dá)話語的意義和社會含義,以確保在不同語境中的正確理解和適應(yīng)。在翻譯山東外宣短視頻時,需要考慮的語境層面包括:社會語境、交際語境和語言語境等。了解山東的社會文化背景、歷史背景、地理位置等社會語境信息,可以幫助譯者更好地理解視頻中的內(nèi)容和文化特色??紤]視頻所在的交際場景和角色關(guān)系等交際語境,可以幫助譯者準(zhǔn)確傳達(dá)語境中的信息。例如,山東外宣短視頻可能是由政府或相關(guān)機(jī)構(gòu)制作的,譯者需要考慮視頻的官方性質(zhì),并確保翻譯的語言風(fēng)格和用詞與官方風(fēng)格相符。同時,譯者還應(yīng)該注意視頻中的語言環(huán)境和語言表達(dá)方式。綜合考慮這些語境層面,譯者才能更好地理解和傳達(dá)山東外宣短視頻的意義。

      很多外宣短視頻的片頭用“岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻”來形容山東的自然風(fēng)光?!搬非嗪K{(lán),齊風(fēng)魯韻”可直譯為“Green Mountain and Blue Ocean,The Charm of Qi and Lu”。眾所周知,山東,古代為齊魯之地,位于中國東部沿海、黃河下游、京杭大運(yùn)河的中北段,境內(nèi)地貌復(fù)雜,山脈眾多,主要山脈包括泰山、蒙山、嶗山等;山東水系也比較發(fā)達(dá),瀕臨渤海和黃海??梢哉f,這些社會語境信息是譯者在翻譯過程中必須考慮的要素。名詞單復(fù)數(shù)的問題不說,把用來簡要概述山東地貌的“岱青海藍(lán)”直譯為“Green Mountain and Blue Ocean”顯然不妥。在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻”則意譯為“The beautiful natural scenery,the charm of Shandong”,概括性地描述了山東美麗的自然風(fēng)光,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,搭配上氣勢磅礴的背景音樂,壯美的山水畫面和行云流水般的轉(zhuǎn)場,極大地增強(qiáng)了視覺沖擊力和觀賞性。

      在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“一帶一路”的譯文是“the Belt and Road Initiative”,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的譯文是“What a joy to have friends coming from afar ”,兩者都使用了與官方風(fēng)格相符的術(shù)語和慣用語,避免使用過于個人化的非正式的表達(dá)方式。同時,這部視頻的英語譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文的意思和信息,遵循了官方的立場和觀點(diǎn),內(nèi)容和風(fēng)格盡量保持與原文一致的同時,適應(yīng)了目標(biāo)受眾和文化背景的需要。這些對交際語境層面的考慮可以幫助譯者在翻譯過程中做到保持原視頻的特色,同時保持翻譯的準(zhǔn)確性和傳播的有效性。

      (三)內(nèi)容層面

      在多模態(tài)話語分析理論框架中,內(nèi)容層面又可分為意義層面和形式層面。其中意義層面即話語意義,又可細(xì)分為概念意義、人際意義和謀篇意義,這三種意義都受到語境因素的制約[9]24-30。概念意義關(guān)注的是話語中所傳達(dá)的具體信息和概念。對視頻中涉及到的山東特色文化、歷史背景、發(fā)展成就等概念意義,譯者需要深入了解,并選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言詞匯和表達(dá)方式來準(zhǔn)確傳達(dá);對涉及到的山東人民的精神風(fēng)貌、奮斗精神、熱情好客等,譯者需要捕捉到這些人際意義,并在目標(biāo)語言中傳達(dá)出來;視頻如果有一個特定的目標(biāo)和敘事結(jié)構(gòu),譯者需要理解這個結(jié)構(gòu)并在目標(biāo)語言中保持其整體連貫性;視頻如果以山東的發(fā)展成就和旅游景點(diǎn)為主線,以吸引游客和投資者,譯者需要在目標(biāo)語言中保持這個敘事結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確傳達(dá)視頻的目標(biāo)和意義。通過考慮這些層面的內(nèi)容,譯者可以在譯文中體現(xiàn)山東外宣短視頻的概念意義、人際意義和謀篇意義,這有助于準(zhǔn)確地傳達(dá)視頻中的信息、情感和目標(biāo),使得翻譯后的視頻在目標(biāo)語言中與原視頻一致。

      在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,介紹完山東發(fā)達(dá)的交通網(wǎng)絡(luò)后,鏡頭給了一位慈祥的老人,老人微笑著說:“到山東您就到家了”,這一鏡頭充分代表了山東人的熱情好客,英文字幕為“A homelike feeling accompanies you everywhere in Shandong”,這種翻譯方法充分體現(xiàn)出了“漢語重人稱,英語重物稱”的差異[10]29-32。英語多用抽象名詞或無生命的事物名詞作主語,同時使用表示人的動作或行為的動詞作其謂語,這種句子往往帶有擬人化的修辭色彩,語氣較含蓄。相對而言,漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達(dá),強(qiáng)調(diào)“什么人做什么事”,注重主體思維,以人來敘述客觀事物。譯者只有熟悉這些英漢差異,方能選擇恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言準(zhǔn)確傳達(dá)這些意義。

      《外交部山東全球推介活動宣傳片》通過清晰的敘事線,將山東的自然風(fēng)景、文化遺產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和開放合作有機(jī)地連接在一起,展示了山東的多元、活力和發(fā)展?jié)摿?。語篇連貫性和敘事結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)方式使觀眾能夠準(zhǔn)確地理解和記憶視頻中所傳達(dá)的信息,增強(qiáng)了視頻的說服力和影響力。視頻的譯文呈現(xiàn)了原文的敘事結(jié)構(gòu),從整體到細(xì)節(jié),串聯(lián)起了不同段落的內(nèi)容。比如,譯文使用了一個簡短的標(biāo)題來概括整篇文章的主題:New Shandong with New Growth Drivers,A Win-Win for the World(新動能新山東,與世界共贏),與原文表述形式相呼應(yīng),簡短有力,顯得比較醒目。同時,譯文保留了原文中一些關(guān)鍵詞,如beautiful natural scenery、profound culture、industrial upgrading等,這些詞在譯文中起到了突出主題的作用。另外,譯文使用簡單和直接的語言來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使敘述更加清晰。總的來說,譯文通過保留關(guān)鍵詞、使用簡明語言和平行結(jié)構(gòu)等策略,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的敘事結(jié)構(gòu)。

      (四)表達(dá)層面

      表達(dá)層面包括語言形式、非語言符號、音效、排版和設(shè)計(jì)等。在外宣短視頻的翻譯過程中,譯者需要考慮視頻中的語言形式,包括視頻中所使用的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則等。如果視頻中使用了方言,譯者需要決定如何在目標(biāo)語言中傳達(dá)這種方言特色。視頻中的面部表情、手勢、姿勢等非語言符號也需要被準(zhǔn)確表達(dá),以傳達(dá)原視頻中的情感和意義。譯者同時需注意視頻中的音效、排版和設(shè)計(jì)等,以使翻譯后的視頻在目標(biāo)語言中呈現(xiàn)出與原視頻相似的聽覺和視覺效果。

      在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“中國特色社會主義進(jìn)入新時代,山東踏上高質(zhì)量發(fā)展新征程”,譯文是“In the new era of socialism with Chinese characteristics,Shandong is embarking on a new journey of high-quality development”。譯文用介詞短語把兩個句子連接成一個句子,體現(xiàn)了英語重形合、漢語重意合的差別。所謂形合就是借助詞的變化形態(tài)、詞匯銜接等形式將語言符號由“散”的個體詞到“集”詞組乃至語篇的語言組織手段,而意合則是依仗意義即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段[11]33-35。形合和意合同時存在于英漢兩種語言之中,只是其作用各有側(cè)重。在外宣短視頻翻譯實(shí)踐中,譯者需要把握英漢兩種語言的形合和意合特點(diǎn),遵循適當(dāng)適應(yīng)和靈活對應(yīng),在漢譯英時寓意于形,添加合適的關(guān)聯(lián)詞語,使譯文更加連貫、邏輯性更強(qiáng)。

      在《外交部山東全球推介活動宣傳片》片尾,“我們將深度融入共建‘一帶一路’,全力打造對外開放新高地”的譯文是“We will further integrate into the Belt &Road Initiative with concerted efforts as we scale new heights in opening up”,畫面上呈現(xiàn)的是山東與外國企業(yè)談判合作的場景、與外國友人握手的慢鏡頭和中外文化教育交流的鏡頭,這些畫面配上適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)場,使語言的表達(dá)顯得更加堅(jiān)定和充滿信心。

      總的來說,《外交部山東全球推介活動宣傳片》在表達(dá)層面充分利用了非語言符號,如高清晰度的畫面配以精美的視覺設(shè)計(jì)和排版、流暢的剪輯和過渡效果、氣勢恢宏的背景音樂、嗓音渾厚的配音和恰當(dāng)?shù)拿娌勘砬椤⑹謩?、姿勢?在吸引觀眾注意力的同時,充分傳遞信息并確保觀看的愉悅性。

      結(jié)語

      隨著“中國文化走出去”“講好中國故事”“建立山東文化強(qiáng)省”等一系列戰(zhàn)略舉措的實(shí)施,文化外宣短視頻將進(jìn)一步發(fā)展。本文基于多模態(tài)話語分析理論框架,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面探究山東外宣短視頻翻譯策略,并提出實(shí)踐性的翻譯建議。本研究對翻譯策略的探討可以為山東外宣短視頻翻譯工作提供參考,同時也為其他文化外宣短視頻的翻譯工作提供一定的借鑒。

      在實(shí)際翻譯工作中,譯者需要充分考慮視頻的文化特色、語境信息、內(nèi)容表達(dá)和表現(xiàn)方式,以便能更加靈活和巧妙地選擇翻譯策略。同時,譯者還需要借助多種研究方法和理論,如符號互動論、功能語言學(xué)、社會語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等,充分考慮英漢兩種語言的差異以及視頻中的語言形式和非語言符號、音效、排版、設(shè)計(jì)等,注重文化傳播和語言表達(dá)的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,確保譯出高質(zhì)量的譯文,從而提升文化外宣短視頻的國際影響力和傳播效果,促進(jìn)文化交流和互鑒,推動山東文化的傳播和推廣。

      猜你喜歡
      層面譯者譯文
      江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      宁都县| 读书| 辉南县| 临潭县| 柳林县| 新昌县| 盈江县| 邳州市| 万安县| 马龙县| 甘孜| 图们市| 古蔺县| 玉龙| 凤冈县| 灵台县| 桓仁| 赤城县| 丰镇市| 隆尧县| 竹北市| 镇沅| 台南市| 海原县| 同仁县| 黄龙县| 余庆县| 化州市| 修武县| 吴江市| 桐梓县| 新干县| 新河县| 丘北县| 蒙阴县| 昔阳县| 延边| 安吉县| 观塘区| 徐闻县| 江川县|