• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      山東方言詞匯的翻譯美學(xué)探究
      --以葛浩文譯作《紅高粱》為例

      2024-01-19 00:41:52于艷青
      關(guān)鍵詞:紅高粱方言譯者

      于艷青

      (濟(jì)寧學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 曲阜 273155)

      引言

      近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快以及中西方文化交流的日益深化,山東方言作為中國(guó)本土文化的重要載體,成為山東文化研究的重要對(duì)象,被視為“最好的文化傳播與推廣方式之一”[1]49。然而,方言研究尤其是方言翻譯研究一直處于邊緣化狀態(tài)。Lee[2]347-362和Martinez[3]167-182認(rèn)為,研究者偏重于研究 “權(quán)威語(yǔ)言”而非地方語(yǔ)言。在“方言即粗俗”的刻板印象影響下,更是忽略了方言的審美價(jià)值和文化內(nèi)涵[4]52-87。“中國(guó)文學(xué)要想在世界范圍內(nèi)得到閱讀、理解與接受,翻譯是不可逾越的必然途徑”[5]7。因此,打破主流語(yǔ)言與方言之間研究的不平衡,積極傳播山東本土方言文化,深度挖掘山東方言詞匯內(nèi)在的審美價(jià)值和特定文化內(nèi)涵,是本研究的重要目標(biāo)和主要內(nèi)容。

      《紅高粱》作為山東地方特色文學(xué)作品,為讀者呈現(xiàn)了大量山東方言詞匯和地方文化風(fēng)俗,在“中國(guó)文化走出去”和“講好中國(guó)故事”的文化戰(zhàn)略大背景下,如何將山東優(yōu)秀民俗文化傳播出去,有效翻譯成為重要的傳播手段。因此,翻譯策略的有效運(yùn)用成為聯(lián)結(jié)中西方文化的重要橋梁。傳統(tǒng)的歸化和異化翻譯策略是以目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力作為參照,沒(méi)有將原文的審美價(jià)值在譯文中的再現(xiàn)作為翻譯對(duì)等的考量標(biāo)準(zhǔn)之一,具有一定的局限性。翻譯作為跨文化交際的重要傳播介質(zhì),語(yǔ)言層面的對(duì)等不能全面有效傳遞原文的深層內(nèi)涵,忠實(shí)原文是翻譯所遵循的重要原則,但譯文在體現(xiàn)“信”和“達(dá)”的同時(shí),還要考慮“雅”,即原文審美價(jià)值的傳遞和譯者的審美共情?!都t高粱》作為山東方言的典型代表,其翻譯研究對(duì)山東本土文化的傳承與傳播具有重要的推動(dòng)作用。鑒于此,本研究以葛浩文的《紅高粱》譯本為載體,通過(guò)分析譯文中所采用的歸化異化等翻譯策略,重新審視及評(píng)價(jià)其譯本是否能夠再現(xiàn)原文的文化特色和美學(xué)價(jià)值;同時(shí),將翻譯審美調(diào)節(jié)策略融入到傳統(tǒng)翻譯策略中,使譯文最大程度上還原和再現(xiàn)原文的審美價(jià)值,有利于拓展翻譯研究的理論框架,為翻譯研究提供理論借鑒,以達(dá)到翻譯效果最大化。

      一、《紅高粱》山東方言翻譯研究綜述

      莫言作品《紅高粱》作為山東本土方言的重要載體,是方言研究的重要語(yǔ)料來(lái)源。近年來(lái),《紅高粱》山東方言研究注重從多維度、多角度展開(kāi),研究范圍也多涉及語(yǔ)言和本土文化研究。不同學(xué)者立足于不同的理論視角,從翻譯策略選擇、譯者行為批評(píng)和譯者主體性等方面對(duì)《紅高粱》山東方言詞匯翻譯進(jìn)行了研究,主要集中在以下三個(gè)方面。

      第一個(gè)方面,山東方言詞匯翻譯研究的理論視角。何麗、王筱依(2015年)[6]106-109運(yùn)用霍恩比“綜合法”理論對(duì)《紅高粱》的山東高密方言從語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度進(jìn)行了綜合分析,指出翻譯的文化缺失現(xiàn)象。沈菲、頓祖純(2016年)[7]73-77運(yùn)用改寫(xiě)理論探討譯者如何再現(xiàn)《紅高粱》原作的鄉(xiāng)土文化。曾芳園(2017年)[8]以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從譯者主體適應(yīng)性選擇方面對(duì)《紅高粱》方言翻譯進(jìn)行了探討。樊悅(2021年)[9]33-34運(yùn)用語(yǔ)境維度論,從交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)維度對(duì)《紅高粱》方言詞匯翻譯進(jìn)行了分析探討。以上學(xué)者的山東方言研究主要集中于探討特定理論指導(dǎo)下社會(huì)文化對(duì)方言翻譯的影響。

      第二個(gè)方面,山東方言詞匯翻譯策略研究。Gibello &Lesch(2017年)[10]67-109對(duì)《紅高粱》方言翻譯進(jìn)行了描述性研究,同時(shí)結(jié)合大量具體實(shí)例探討了翻譯策略的選擇和翻譯規(guī)范的創(chuàng)立,指出社會(huì)語(yǔ)境是翻譯策略選擇最重要的影響因素。許亞男(2018年)[11]15-16結(jié)合具體翻譯實(shí)例,從目的論的視角分析了《紅高粱》方言詞匯翻譯策略和方法的選擇。陳璐(2022年)[12]359-365結(jié)合概念整合理論分析了主題隱喻的動(dòng)態(tài)建構(gòu)機(jī)制,揭示了《紅高粱》方言翻譯的四種隱喻策略。王筱(2023年)[13]154-156從認(rèn)知翻譯的角度對(duì)《紅高粱》山東方言詞匯多重互動(dòng)翻譯策略進(jìn)行了探討。以上研究表明,山東詞匯翻譯策略研究多依托不同的研究視角,對(duì)比不同的翻譯策略對(duì)翻譯效果達(dá)成的影響。

      第三個(gè)方面,山東方言詞匯的譯者行為批評(píng)和譯者主體性研究。譯者作為方言翻譯的主要參與者和文化傳遞者,所采取的翻譯策略在跨文化翻譯傳播過(guò)程中起著重要作用,因此,許多學(xué)者從譯者及其所采取的翻譯策略角度對(duì)《紅高粱》山東方言進(jìn)行了深入研究。佘月月(2022年)[14]76-83基于譯者行為批評(píng)理論對(duì)《紅高粱》英譯中的譯者行為度進(jìn)行了對(duì)比分析。羅娟、劉潔(2023年)[15]8-11從譯者主體性的角度分析對(duì)比原作和譯作,探討翻譯策略的選擇及其對(duì)翻譯效果的影響。

      綜上所述,《紅高粱》山東方言翻譯的研究呈現(xiàn)出不同的研究視角,但從美學(xué)翻譯角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少,知網(wǎng)僅有兩篇相關(guān)文獻(xiàn)。李光明(2017年)[16]雖從美學(xué)翻譯角度對(duì)《紅高粱》譯本進(jìn)行了審美再現(xiàn)研究,但其研究涉及詞匯、語(yǔ)篇和文化三個(gè)層面,研究范圍過(guò)于寬泛,并且沒(méi)有進(jìn)行方言詞匯美學(xué)翻譯研究。池新潔(2019年)[17]從接受美學(xué)的視角對(duì)《紅高粱》翻譯策略進(jìn)行了探討,其觀點(diǎn)主要體現(xiàn)為翻譯策略的選擇應(yīng)以讀者的接受力為核心,并沒(méi)有體現(xiàn)出審美翻譯策略及翻譯主客體的互動(dòng)關(guān)系??傊?從現(xiàn)有研究來(lái)看,方言美學(xué)翻譯研究尚未引起足夠重視,受到“方言即粗俗”等刻板印象的影響,對(duì)方言詞匯的翻譯美學(xué)研究,尤其是對(duì)莫言[18]及葛浩文[19]的《紅高粱》譯作的翻譯美學(xué)研究還有很大的發(fā)展空間,因此,借助翻譯美學(xué)理論研究方言之美具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

      二、翻譯美學(xué)理論及其核心概念

      翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)和美學(xué)的跨學(xué)科研究??档?Kant)[20]于1790年在其著作《判斷力批判》(CritiqueofJudgment)中,建立了一套復(fù)雜而系統(tǒng)的美學(xué)理論,提出了美的定義、審美判斷和審美經(jīng)驗(yàn)。Shirley Chew 和Alistair Stead[21]探討了翻譯美學(xué)的概念及其對(duì)不同文化的影響。21世紀(jì)以來(lái),翻譯美學(xué)受到廣泛關(guān)注,毛榮貴[22]、傅仲選[23]和劉宓慶[24]等分別在其翻譯美學(xué)作品中闡述了審美觀念、審美經(jīng)驗(yàn)、審美價(jià)值對(duì)翻譯的影響,同時(shí)探討了翻譯過(guò)程中審美主體和審美客體的互動(dòng)。傅仲選[23]在我國(guó)首部翻譯美學(xué)專著《實(shí)用翻譯美學(xué)》中解釋了翻譯的審美主客體及審美再現(xiàn)等問(wèn)題,為我國(guó)翻譯美學(xué)理論的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。劉宓慶[24]在其翻譯專著《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中構(gòu)建了科學(xué)系統(tǒng)的翻譯美學(xué)理論框架,探討了審美主客體的概念及審美調(diào)節(jié)策略,呈現(xiàn)了翻譯美學(xué)理論與實(shí)踐相結(jié)合的運(yùn)作機(jī)制,為翻譯實(shí)踐研究提供了理論依據(jù)。

      方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》中將翻譯美學(xué)表述為“用美學(xué)的觀點(diǎn)指導(dǎo)翻譯,在翻譯中揭示美,創(chuàng)造美”“翻譯美學(xué)研究的是如何把美學(xué)理論應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,從美學(xué)角度解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的問(wèn)題”[25]296。劉宓慶認(rèn)為,“翻譯美學(xué)是用美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來(lái)闡釋翻譯的機(jī)制和功能,作為審美主體的譯者應(yīng)具備審美意識(shí)、審美能力、審美經(jīng)驗(yàn)和審美再現(xiàn)手段等,才能將原文的美翻譯出來(lái)”[24]17。

      (一)翻譯美學(xué)審美主客體及其概念

      1. 翻譯美學(xué)之審美主體

      翻譯美學(xué)中的審美主體是指“對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,翻譯的審美主體就是翻譯者,審美主體的審美態(tài)度涉及翻譯觀問(wèn)題而其任務(wù)必須是雙重的:對(duì)原文的理解和鑒賞以及對(duì)原文的審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)造”[24]168。同時(shí),劉宓慶還提出了審美主體的多重制約性:“審美主體受制于原文的可譯性限度、雙語(yǔ)的文化差異、藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差以及翻譯者的主觀能動(dòng)性”[24]169-173。同理,在山東方言翻譯過(guò)程中,作者莫言和譯者葛浩文同屬于審美主體,作為譯者的葛浩文在美學(xué)翻譯過(guò)程中,受到多重因素的制約,其中包括山東本土語(yǔ)言的可譯性、山東與西方國(guó)家的文化差異、山東與西方國(guó)家在地理位置上的差異、故事發(fā)生的年代與翻譯時(shí)間之間的差異等。更為重要的是,作為譯者的葛浩文是否與作者莫言及讀者具有審美共情,即共通的審美情感、審美經(jīng)驗(yàn)以及審美感受力,這關(guān)系到能否更加準(zhǔn)確地將審美價(jià)值及文化特色傳遞給譯文讀者,提高譯文讀者的接受度。

      2.翻譯美學(xué)之審美客體

      翻譯美學(xué)中的審美客體(Aesthetic Object)是指“譯者所要翻譯加工的原文具有審美價(jià)值(Aesthetic Value),因而能滿足人的某種審美需要的審美客體,而翻譯是以雙語(yǔ)作為客體的審美行為”[24]88?!都t高粱》中的方言翻譯是以小說(shuō)這種藝術(shù)形式呈現(xiàn)的,因此,《紅高粱》中山東方言的翻譯美學(xué)屬于文學(xué)翻譯美學(xué)的范疇,涉及源語(yǔ)文本(Source Text) 和目標(biāo)語(yǔ)文本(Target Text) 兩個(gè)審美客體。首先,源語(yǔ)文本應(yīng)該具有審美價(jià)值,能夠引起審美主體的審美共情,目標(biāo)語(yǔ)文本作為重要的審美客體之一,起到了傳遞源語(yǔ)文本審美價(jià)值和文化特色的重要作用。其次,作為目標(biāo)語(yǔ)文本的審美客體具有“依附于源語(yǔ)文本的審美構(gòu)成,對(duì)應(yīng)于源語(yǔ)文本的審美效果,容許審美主體感應(yīng)的靈活性以及容許歷史發(fā)展對(duì)其審美價(jià)值產(chǎn)生可變性”[24]89等審美屬性,由此得出,審美主客體之間不是相互獨(dú)立的個(gè)體,缺少任何一方,翻譯過(guò)程都不能順利進(jìn)行,審美價(jià)值也不能實(shí)現(xiàn)??偠灾?審美主客體是一種相互依存的關(guān)系,二者之間的有序互動(dòng)使得翻譯過(guò)程及其審美價(jià)值在目標(biāo)語(yǔ)文本中得以順利再現(xiàn)。

      (二)翻譯美學(xué)審美主客體及其相互關(guān)系

      上文對(duì)翻譯美學(xué)中的審美主體和客體進(jìn)行了概念界定和屬性探討,得出審美主客體在文學(xué)翻譯過(guò)程中是一種相互依存、相互互動(dòng)的關(guān)系。根據(jù)屠國(guó)元和張孝紅[26]97-101對(duì)葛浩文《紅高粱》譯本中翻譯主體審美關(guān)系論的闡釋(如圖1所示),將審美主客體分為兩層:第一層為審美主體層,包括作者、譯者、譯文讀者等具有主觀能動(dòng)性和變化性的審美主體;第二層為審美客體層,包括原文、譯文和客觀世界等依附于審美主體的審美客體。這清晰呈現(xiàn)了翻譯過(guò)程中主客體的具體內(nèi)容和相互關(guān)系,一定程度上拓展了劉宓慶關(guān)于翻譯美學(xué)主客體的研究。

      圖1 翻譯美學(xué)審美主客體關(guān)系

      三、《紅高粱》中山東方言詞匯的翻譯審美調(diào)節(jié)策略應(yīng)用

      作為一部魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品,《紅高粱》故事發(fā)生在1920年至1930年間,處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的特殊時(shí)期。整部作品體現(xiàn)了作者莫言對(duì)生活在高密東北鄉(xiāng)以余占鰲和九兒為代表的這一特殊農(nóng)民群體所具有的不折不撓、追求自由的抗?fàn)幘竦馁澝繹18]。為表現(xiàn)和凸顯不同的人物性格和推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,莫言使用了大量山東方言詞匯,極大程度上還原了山東獨(dú)有的地方文化特色和美學(xué)元素。如何在翻譯文本中再現(xiàn)源文本的本土文化特色和審美價(jià)值,如何最大程度提升目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美共情,是本研究的主要目標(biāo)。葛浩文是著名的漢學(xué)家和翻譯家,曾經(jīng)翻譯了大量以莫言作品和蕭紅作品為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,雖然其譯作被目標(biāo)語(yǔ)受眾所廣泛接受,但也因譯作中存在“創(chuàng)造性”翻譯尤其是大量刪減處理受到詬病。本研究以葛浩文的《紅高粱》譯本[19]為對(duì)象,通過(guò)分析其所采用的異化歸化翻譯策略及翻譯審美調(diào)節(jié)策略,重新審視其譯本是否能夠再現(xiàn)源文本的審美風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值,并就其中不能夠重現(xiàn)源文本作者審美意圖的翻譯給與重新考量和評(píng)判,從而提出較為恰當(dāng)?shù)姆g建議,為《紅高粱》譯本的翻譯美學(xué)研究提供有效改進(jìn)建議,為進(jìn)一步優(yōu)化翻譯美學(xué)理論研究提供借鑒。

      (一)翻譯審美調(diào)節(jié)策略在《紅高粱》山東方言詞匯歸化翻譯中的應(yīng)用

      歸化和異化的翻譯策略是Venuti[27]在其著作《譯者的隱身》中首次提出的兩個(gè)翻譯領(lǐng)域的概念。根據(jù)Venuti[27]20的解釋,歸化翻譯策略指的是“以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”。這就是翻譯過(guò)程中所采取的“讀者友好型”翻譯,追求的是以讀者文化為歸宿的翻譯策略,因此,處于審美主體層的譯者更趨向于以譯文讀者的審美文化和習(xí)慣為依據(jù)進(jìn)行翻譯。本文選取葛浩文《紅高粱》譯本中的翻譯具體實(shí)例,結(jié)合劉宓慶[24]的審美調(diào)節(jié)策略,分析評(píng)價(jià)翻譯審美調(diào)節(jié)策略在《紅高粱》山東方言詞匯歸化翻譯中的應(yīng)用。

      原文:“司令,我掛彩啦!我掛彩啦,我掛彩啦?!盵18]10

      譯文:“Commander,I’mwounded! I’m wounded!”[19]11

      從古至今,中國(guó)文化中對(duì)表達(dá)“傷害”“災(zāi)難”“死亡”等一系列有關(guān)損失的名詞比較避諱,通常采取委婉語(yǔ)等方式表達(dá)此類詞匯的意思。原文中“掛彩”的使用既符合委婉語(yǔ)對(duì)表示傷害詞匯的規(guī)避,同時(shí)也符合審美趨向?!皰觳省北疽馐恰芭麙觳示I”,后又指“在戰(zhàn)場(chǎng)上光榮負(fù)傷”,此處運(yùn)用轉(zhuǎn)喻修辭手法,將彩綢的紅色轉(zhuǎn)而指代血液的紅色,完美規(guī)避了當(dāng)?shù)卮迕駥?duì)流血的恐懼,反而成為一種光榮的象征,從而傳遞了村民們積極樂(lè)觀、樸實(shí)無(wú)華、奮力抗?fàn)幒筒慌聽(tīng)奚拿篮镁?。譯文中使用“wounded”一詞來(lái)表達(dá)“掛彩”,雖然意義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但從審美層面來(lái)看,略顯普通和平淡,沒(méi)有將原作者的審美體驗(yàn)和審美感受通過(guò)審美移情等手段傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。此處譯者采取的是歸化翻譯策略,完全按照讀者的文化背景和習(xí)慣將其直譯為“受傷”,使目標(biāo)語(yǔ)讀者比較易于接受其含義,但是,從審美層面來(lái)看,譯者的翻譯并沒(méi)有通過(guò)修辭手段的運(yùn)用和視覺(jué)呈現(xiàn)、審美移情等審美調(diào)節(jié)策略將原文詞匯的審美價(jià)值投射到譯文中,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的審美再現(xiàn)。

      原文:后來(lái),他臉上又漾出笑容,說(shuō):“任副官,當(dāng)眾打他五十馬鞭,給玲子家二十塊大洋,怎么樣?”[18]58

      譯文:Finally,he smiled and said,“Adjutant Ren,what do you say we give him fifty lashes in front of the men and compensate Lingzi’s family withtwenty silver dollars?”[19]58

      “大洋”是“銀元”的地方方言和俗稱,來(lái)源于以“銀本位制”為主要貨幣形式的歐洲,后成為中國(guó)清朝尤其是民國(guó)時(shí)期主要流通貨幣,和現(xiàn)在人民幣或美元等概念所指并不相同。此處將其翻譯為“silver dollar”,采取的是歸化翻譯策略,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者所處的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化。然而,此處翻譯并沒(méi)有將中國(guó)歷史文化淵源呈現(xiàn)在譯文中,也沒(méi)有將地方風(fēng)俗文化獨(dú)有的審美特色加以再現(xiàn),體現(xiàn)的僅僅是作為審美主體的譯者與作為審美客體的譯文之間的互動(dòng),忽視了作為另一審美主體的原文作者的審美經(jīng)驗(yàn),使得民國(guó)“銀元”和“美元”的區(qū)別不能在譯文中得以體現(xiàn),因此導(dǎo)致翻譯偏差,造成方言審美文化的缺失。

      (二)翻譯審美調(diào)節(jié)策略在《紅高粱》山東方言詞匯異化翻譯中的應(yīng)用

      異化翻譯策略是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”[27],譯本中應(yīng)盡量保留源文本中的文化特征和地方特色,以便能更好地幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源文本當(dāng)中的風(fēng)俗文化等[27]。異化翻譯策略是翻譯中最為常見(jiàn)的翻譯策略,基于方言擁有極為濃厚的地域本土文化特色,如何最大程度地保留其本土方言特色及審美價(jià)值成為翻譯學(xué)者們需要探討的重要內(nèi)容。Venuti[27]20指出,“在盲目自大地使用單語(yǔ)、并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(huì)(例如英美社會(huì))中,應(yīng)提倡異化翻譯法”。以下為葛浩文《紅高粱》譯本中的異化翻譯具體實(shí)例分析:

      原文:馬店鎮(zhèn)屬膠縣西北鄉(xiāng),與高密東北鄉(xiāng)接壤,離膠高大隊(duì)的營(yíng)盤(pán)有三十里路。[18]344

      譯文:Ma Family Hamlet was in the northwest corner of Jiao County,bordering onNortheast Gaomi Township,aboutthirty lifrom the Jiao-Gao regiment headquarters.[19]359

      “高密東北鄉(xiāng)”是莫言文學(xué)作品中的地名,文中出現(xiàn)多達(dá)82處,體現(xiàn)了作者對(duì)家鄉(xiāng)深沉的眷戀。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)的釋義,“township”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意為“鎮(zhèn)區(qū)(縣以下一級(jí)的地方政府)”,大體相當(dāng)于我國(guó)行政區(qū)域劃分中的“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”。此處的譯文“Northeast Gaomi Township”采取了異化策略中的直譯法(Literal Translation),保留了原文的鄉(xiāng)土本色和審美風(fēng)格。與此同時(shí),“三十里路”采取了音譯法 (Transliteration),直接譯為“thirty li”。譯者葛浩文此處沒(méi)有將“里”簡(jiǎn)單等同于“mile”,原因在于這兩個(gè)距離測(cè)量單位在中西文化中具有截然不同的含義。在西方文化中,“mile”指的是“英里”(等于1609米);而在中國(guó)文化里,中國(guó)古代由于沒(méi)有丈量工具,所以用“腳步”來(lái)丈量距離,約三百步為一里,一直沿用至今,體現(xiàn)出古人善用自身解決日常問(wèn)題的智慧和獨(dú)具中國(guó)特色的鄉(xiāng)土文化,體現(xiàn)了“天人合一”的審美價(jià)值和理念。

      原文:“我奶奶挑著一擔(dān)拤餅,王文義妻子挑著一擔(dān)綠豆湯,輕松地望見(jiàn)了墨水河中凄慘的大石橋?!盵18]68

      譯文:Grandma with her baskets offistcakesand Wang Wenyi’s wife with her pails of mungbean soup gazed at the miserable stone bridge across the Black Water River,feeling very much at ease.[19]67

      “拤餅”作為山東高密本地特色美食,指的是把面糊攤在鏊子上烙制而成的薄煎餅,大體相當(dāng)于英語(yǔ)當(dāng)中的“pancake”。葛浩文將其譯為“fistcake”,是根據(jù)“拤餅”的形狀創(chuàng)造了新詞,屬于異化翻譯里面的創(chuàng)譯(recreation)。此處若采取異化翻譯策略,將其直譯為“pancake”,則略顯平淡,體現(xiàn)不出當(dāng)?shù)乇就廖幕捌鋵徝捞厣?。高密?dāng)?shù)亍皰墶弊謥?lái)源于吃餅時(shí)的動(dòng)作,由于薄餅過(guò)于酥脆,需要用手拤住才能吃到嘴里,故稱“拤餅”,這也成為譯文“fist”的由來(lái)。因此,譯文使得高密本地美食文化及淳樸的風(fēng)俗民情得以體現(xiàn),提升了目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)和審美共情。

      (三)審美主客體在《紅高粱》山東方言詞匯翻譯中的互動(dòng)及審美再現(xiàn)

      根據(jù)屠國(guó)元和張孝紅[26]97-101對(duì)葛浩文《紅高粱》譯本中翻譯主客體審美關(guān)系論的闡釋,包括作者、譯者、譯文讀者在內(nèi)的審美主體層和包括客觀世界、原文、譯文在內(nèi)的審美客體層存在多元互動(dòng)關(guān)系。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜和創(chuàng)造性的過(guò)程,同時(shí)受到審美主體層和審美客體層的影響。在《紅高粱》的翻譯過(guò)程中,處于審美客體層的客觀世界對(duì)詞匯翻譯的對(duì)等性產(chǎn)生影響,其中客觀世界包括審美主體所處的社會(huì)環(huán)境、歷史背景、社會(huì)風(fēng)俗、政治制度、民俗文化等,全方位影響包括作者、譯者和譯文讀者在內(nèi)的審美主體層的理解和審美價(jià)值傳遞。

      原文:“別急,心急喝不了熱黏粥?!盵18]5

      譯文:“Take it easy,greedy eaters never get the hotgruel. ”[19]8

      “黏粥”一詞是典型的山東方言,是山東特有的一種食物,山東人稱類似于“拤餅”的食物為“吃頭兒”,稱類似于“黏粥”的食物為“喝頭兒”,源自于獨(dú)特的山東飲食習(xí)慣,體現(xiàn)了山東村民們樸實(shí)無(wú)華的生活日常。“黏粥”是一種用玉米面或高粱面熬制成的粥,因食物本身粘稠的特性,被稱之為“黏粥”,而譯文中的“gruel”,根據(jù)《牛津英漢雙解大辭典》第434頁(yè)的英文釋義為“ a liquid food of oatmeal etc. boiled in milk or water”(其后的中文釋義為“稀粥,以燕麥等和水或牛奶煮成”)。“gruel”這個(gè)詞源自于中世紀(jì)英語(yǔ),顯然,原文中的“黏粥”和譯文中的“gruel”并不是指的同一種食物。這里采取的歸化翻譯策略雖比較迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,但同時(shí)勢(shì)必造成目標(biāo)語(yǔ)讀者誤解原文中的“黏粥”的真正含義,不利于原文中作者審美經(jīng)驗(yàn)和審美價(jià)值的傳遞,也不能準(zhǔn)確傳遞作者莫言對(duì)高密東北鄉(xiāng)鄉(xiāng)村生活的懷念和思鄉(xiāng)之情,無(wú)法在作者和譯文讀者之間產(chǎn)生審美共情和審美再現(xiàn)。

      由此可見(jiàn),葛浩文在方言翻譯過(guò)程中多考慮的是語(yǔ)言文字層面的對(duì)等,采取的策略也多從歸化異化的角度出發(fā),而往往忽視了原作中所呈現(xiàn)的“道德美”和“人格美”的再現(xiàn)。此外,作為審美客體的客觀世界起到關(guān)鍵作用,其中包括社會(huì)文化的方方面面,如風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、政治環(huán)境、社會(huì)規(guī)約等,這些審美主體所處的人文環(huán)境也可以稱之為“地方文化”。所有文學(xué)作品都是以特定的人文社會(huì)環(huán)境為背景創(chuàng)造出來(lái)的,呈現(xiàn)一定的歷史和地方特征,同一文化背景但不同歷史時(shí)期的讀者有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)理解偏差。把文學(xué)作品置于中西方不同的歷史文化背景之下,這種理解偏差將會(huì)被放大。因此,譯者起到了極其關(guān)鍵的文化傳播的作用。如何向目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地展現(xiàn)山東地方文化、盡量降低理解偏差、提高翻譯質(zhì)量、準(zhǔn)確傳遞原文作者的審美價(jià)值,對(duì)傳統(tǒng)的“譯者中心”論提出了挑戰(zhàn),而審美主體層和客體層的有效多元互動(dòng)的翻譯美學(xué)理論為翻譯研究提供了方法借鑒。

      結(jié)語(yǔ)

      傳統(tǒng)翻譯視域下,譯文在風(fēng)格和文化等方面受限于原文的框架,而翻譯美學(xué)拓展了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性,使得原文美學(xué)信息通過(guò)特定的審美調(diào)節(jié)策略得以再現(xiàn),體現(xiàn)了翻譯藝術(shù)的變通性,也使得兩種不同的語(yǔ)言跨文化轉(zhuǎn)換成為可能,體現(xiàn)了翻譯美學(xué)獨(dú)特的理論和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。《紅高粱》譯文中的詞匯作為承載審美信息的重要基本語(yǔ)義單位,是審美信息傳遞的關(guān)鍵,超越了對(duì)字面的感官審美理解。譯文應(yīng)體現(xiàn)對(duì)原文總體風(fēng)格和精神風(fēng)貌的再現(xiàn),抑或?qū)Ω锩硐胄拍畹脑佻F(xiàn),譯者也應(yīng)通過(guò)審美移情提升對(duì)原文的感受力,再現(xiàn)原文的美學(xué)信息。

      方言翻譯美學(xué)涉及包括作者、譯者、譯文讀者、原文、譯文和客觀世界在內(nèi)的審美主體和客體的多元互動(dòng)以及審美主體的審美價(jià)值在譯文中的再現(xiàn),通過(guò)相應(yīng)的歸化異化策略,實(shí)現(xiàn)中西跨文化溝通及美學(xué)信息的有效傳遞。作為具有中國(guó)特色的翻譯理論之一,翻譯美學(xué)從詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域逐漸拓展到文學(xué)翻譯領(lǐng)域,是翻譯理論的重要組成部分。方言翻譯作為獨(dú)特的地域文化翻譯的重要內(nèi)容,譯者在翻譯過(guò)程中必然要考慮作者所處的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)作者審美經(jīng)驗(yàn)和審美價(jià)值觀的塑造,同時(shí)也要考慮譯文讀者對(duì)譯文的接受程度,以期能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的審美價(jià)值,實(shí)現(xiàn)中西文化互融共通,更好地傳播方言文化和地域文化。

      猜你喜歡
      紅高粱方言譯者
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      莫言與“紅高粱作家群”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      方言
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      說(shuō)說(shuō)方言
      留住方言
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      司法| 金沙县| 织金县| 昌邑市| 长宁县| 叶城县| 罗定市| 托里县| 姚安县| 林周县| 图片| 改则县| 湟中县| 凤庆县| 临武县| 连江县| 陵川县| 新民市| 丹江口市| 浦东新区| 五家渠市| 阿城市| 天水市| 赤壁市| 大宁县| 甘谷县| 永仁县| 阿坝县| 洛隆县| 永胜县| 行唐县| 兴隆县| 凌海市| 富锦市| 苍南县| 白银市| 虎林市| 方山县| 郯城县| 河源市| 新建县|