劉輝 任慧慧
摘?要:介紹中國文化的書籍和公開文件等外宣類文本含有大量的偶對式四字格用語。本文基于生態(tài)翻譯三維理論,旨在說明外宣類文本中偶對式四字格應(yīng)靈活選擇直譯、意譯、音譯、釋義以及句型轉(zhuǎn)換等翻譯方法,以達到源語和譯語的動態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維理論;外宣類文本;偶對式四字格
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.018
0?引言
隨著中華文化在國際社會的影響力的不斷提高,增強中華文化影響力,主動講好中國故事,讓世界更好地了解中國文化是目前我們需要做的事情。因此,不斷提高外宣文本的翻譯水平有助于促進世界對中華文化的了解和認同。
漢語特色表達方式——偶對式四字格經(jīng)常出現(xiàn)在宣傳中華文化的文本中,針對這一現(xiàn)象,本文選取了中國外文局的權(quán)威譯本,借助生態(tài)翻譯理論,分析偶對式四字格如何適應(yīng)生態(tài)環(huán)境以及如何增強外宣類文本的外譯水平。
1?偶對式四字格特點及其翻譯難點
偶對式四字格是中華民族特有的語言表達形式,以簡潔的形式表達出豐富的語義內(nèi)涵,帶有濃厚的民族和地方色彩。偶對式四字格結(jié)構(gòu)勻稱且緊湊、讀起來朗朗上口,被廣泛用于漢語中。因此在外宣類文本中,頻繁使用偶對式四字格,凸顯了外宣類文本的號召力,增強了感情色彩,也讓文本表達更具說服力。
由于中外擁有不同的文化背景,且屬于不同語系,二者之間差異性化造成國外讀者的閱讀障礙,尤其是中華民族特有的偶對式四字格。在翻譯實踐中,由于中外宗教信仰,情感取向以及思維方式之間的差異,造成了在語言、交際、文化維度的翻譯難點。本文針對這些翻譯難點,借助生態(tài)翻譯的三維理論進行分析。
2?生態(tài)翻譯學(xué)三維理論
在生態(tài)視角下,語言、文化、交際和讀者、作者等主體形成一種生態(tài)翻譯環(huán)境。在這種環(huán)境中,譯者對譯文進行選擇、優(yōu)化、適應(yīng)的過程就是生態(tài)翻譯所提出的“適者生存”。翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換?;诖嗽瓌t,生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維”角度,即語言、交際、文化這三個角度。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過程中基于對譯文的語言形式進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者根據(jù)對目的語語言文化系統(tǒng)的理解和掌握,在對原語言進行轉(zhuǎn)換時,更多地關(guān)注雙語文化的差異,避免在文意上被曲解;交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化是指除了語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換外,譯者要把重點放在源語和目的語之間的交際意圖上,基于此做出適應(yīng)和選擇,保證將源語中所包含的交際意圖傳遞給讀者。
3?生態(tài)翻譯理論下偶對式四字格成語的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)理論提出好的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,并且十分重視語言維度、文化維度和交際維度之間的和諧。也就是說在譯文中建立一個與源語生態(tài)相適應(yīng)的譯語生態(tài),將翻譯融合為一個多維度綜合體,更具宏觀性和系統(tǒng)性。對于外宣文本來說,在語言適應(yīng)轉(zhuǎn)換的同時,也應(yīng)該重視源語和目的語之間的差異,既要努力將源語所要表達的內(nèi)容傳遞給國外讀者,又要盡量使譯文符合目的語的表達習(xí)慣。
3.1?語言維度
英漢兩種語言受到文化背景和思維方式等方面的影響,存在差異,所以語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是為了減少國外讀者在理解文意上的負擔(dān),主要是在語言形式上做出適應(yīng)轉(zhuǎn)化。
例1:這“三個總”的概括,高屋建瓴,提綱挈領(lǐng),言簡意賅。
譯文:The?foundation,plan?and?objective?are?succinctly?and?pointedly?defined.
分析:例句中“高屋建瓴”是指對事物把握全面,了解透徹,“提綱挈領(lǐng)”比喻善于抓住問題的關(guān)鍵與要害,“言簡意賅”形容說話寫文章簡明扼要。三個四字格成語的并列使用,是為了突出總依據(jù)、總布局、總?cè)蝿?wù)的優(yōu)勢?!疤峋V挈領(lǐng)”和“言簡意賅”這兩個四字格均有“簡潔”“有針對性”的含義,在本句中意義相近,如果都翻譯則會造成信息冗余,在翻譯過程中可采取釋義的翻譯方法,確保語言信息得到適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化?!案呶萁病笔瞧剿淖指?;“提綱挈領(lǐng)”是動賓式四字格;“言簡意賅”是主謂式四字格,譯文處理為“副詞+動詞”的形式:“succinctly?and?pointedly?defined”?!皊uccinctly”和“pointedly”準確地把“簡潔”和“針對性”表達出來。通過對語言的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,向國外讀者宣傳中國的方針政策。
例2:要牢記?“從善如登,從惡如崩”的道理,始終保持積極的人生態(tài)度、良好的道德品質(zhì)、健康的生活情趣。
譯文:Young?people?should?bear?in?mind?that?“virtue?uplifts,while?vice?debases”?and?always?be?optimists?and?persons?of?integrity?who?have?a?healthy?lifestyle.
分析:“從善如登,從惡如崩”,意思是:向好發(fā)展就像登山一樣艱難,向壞發(fā)展就像山崩一樣迅速。?比喻學(xué)好很難,學(xué)壞極容易。本句四字格成語對仗工整,極具音韻之美,用并列結(jié)構(gòu)表達出一個完整句子的概念,前后兩個語法結(jié)構(gòu)相同。譯文將其處理為復(fù)句,主謂句式,用“while”一詞表達了此四字格中暗含的轉(zhuǎn)折意義?!皍plifts”和“debases”譯文既保留了源語的語法和句式特征,也形象地表達了源語蘊含的意義和文化特征。
3.2?文化維度
文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換是指語言之間文化內(nèi)涵的交流和傳遞。胡庚申認為譯者在翻譯過程中,不能只關(guān)注源語和目的語語言之間的轉(zhuǎn)換,更要理解并掌握文化系統(tǒng)之間的差異,避免西方讀者對文意的曲解。
例3:希望廣大留學(xué)人員堅持面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來,瞄準國際先進知識、技術(shù)、管理經(jīng)驗,以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭…。
譯文:…You?should?keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading?as?related?in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang.?…
分析:本句中的四字格均是中華民族特有的歷史典故。由于中西方文化的差異,如果在翻譯過程中不考慮西方讀者的文化背景,直接對照原句進行翻譯,既不符合英語語法,表意也不明確。這樣的四字格均是表達優(yōu)秀品質(zhì),國外讀者沒有這樣的知識儲備,所以譯者不僅在語言層面進行轉(zhuǎn)化,而且傳遞了這些四字格的文化內(nèi)涵。這里使用的四個四字格均表達了人們在讀書的時候所需要堅韌和努力,所以譯者將四字格中所表達的精神處理為“keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading”,然后將這些典故中的主人公姓名進行音譯:“in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang”,使譯語既達到了語言維度和文化維度的生態(tài)平衡,又充分體現(xiàn)了源語所蘊含的文化和精神。
例4:“千軍易得,一將難求”,要培養(yǎng)造就世界水平的科學(xué)家、網(wǎng)絡(luò)科技領(lǐng)軍人才、卓越工程師、高水平創(chuàng)新團隊。
譯文:“It?is?easy?to?muster?a?1,000-man?army,but?hard?to?find?a?capable?general.”…
分析:此處的“千軍易得,一將難求”四字格采取了直譯,表達了其字面的意思:征集成千的士兵很容易,但找一個好的將領(lǐng)卻很難。譯者并沒有將其中隱含的“良才難得”直接表達出來,是因為國外讀者有相同的生態(tài)環(huán)境,沒有文化錯位,所以譯者選擇適應(yīng)源語語言生態(tài),在保留源語文化內(nèi)涵的同時,也與目的語的語言系統(tǒng)達到生態(tài)平衡。
3.3?交際維度
交際維度是指翻譯過程中將源語中隱含的交際意圖充分地體現(xiàn)在目的語的語言系統(tǒng)中,完成中英兩種語言生態(tài)間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例5:在星星火炬的照耀下,在黨的陽光的沐浴下,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢時刻準備著。
譯文:I?believe?you?have?made?yourselves?ready?to?realize?the?Chinese?Dream,guided?by?your?flag?of?the?star?and?torch?.
分析:“星星火炬”是中華民族獨特的文化意象,是中國少年先鋒隊隊旗上的圖案,由五角星加火炬組成,五角星代表中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),火炬象征光明。但在西方文化中,卻代表著截然不同的意思。所以直譯并不能完全適應(yīng)目的語的生態(tài)環(huán)境,只能從交際維度進行適應(yīng)與選擇。所以此處譯者用“guide”形象地表達了何為“照耀”,用“flag?of?the?star?and?torch”直接明確的說明“星星火炬”為何物。這樣的表達方式克服了西方讀者在文化生態(tài)上理解障礙,達到了有效交際的目的。
例6:人類文明沒有高低優(yōu)劣之分,因為平等交流而變得豐富多彩,正所謂“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”。
譯文:...As?a?Chinese?philosopher?said,“The?matching?of?different?colors?leads?to?greater?beauty,and?the?combination?of?different?musical?instruments?creates?harmony?and?peace.”
分析:此句的“五色”和“八音”,如果用直譯的翻譯策略,就會造成國外讀者的閱讀障礙。此句中四字格所表達的是絲綢之路精神所倡導(dǎo)的不同文明之間的交流借鑒,譯者通過用“different?colors”“different?musical?instruments”與“matching”“combination”實現(xiàn)了源語和目的語兩種文化之間的協(xié)調(diào)和對話,達到交際的目的。在翻譯過程中借助交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,可以保持原文和譯文的交際生態(tài)。
4?結(jié)語
中國的外宣類文本中引用大量四字格用語,極具中華特色,本文借助生態(tài)翻譯三維理論對其中四字格用語譯文進行分析,為研究外宣類文本中四字格英譯提供了新的視角和思路。
參考文獻
[1]Xi?Jinping,Xi?Jinping:?The?Governance?of?China[M].Beijing:?Foreign?Languages?Press?Co.Ltd.,2014.
[2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(03):4952.
[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解,四川外語學(xué)院學(xué)報,2008.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]賈云鵬.漢語四字成語翻譯中的文化補償與缺失[J].語文建設(shè),2015,(09):6566.
[6]劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價值功能[J].上海翻譯,2022,(01):18+95.
[7]劉紹龍,王惠,曹環(huán).中國特色“塊狀”話語及其英譯研究——英漢時空性思維差異視角[J].中國翻譯,2021,42(06):125133.
[8]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[9]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[10]肖燦.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色詞匯的英譯研究——基于《中國關(guān)鍵詞(第一輯)》[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2021,37(07):144147.
[11]袁鑫,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國道路能為世界貢獻什么》為例[J].中國翻譯,2021,42(06):134140.
[12]趙軼哲,王文斌.從偶對式成語非均質(zhì)性及其英譯看漢語的強空間性特質(zhì)[J].上海翻譯,2020,(03):2328+95.