• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      體育賽事宣傳語的英譯策略探析

      2023-04-27 22:38:37劉輝任利霞
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年7期
      關(guān)鍵詞:宣傳語翻譯策略體育賽事

      劉輝 任利霞

      摘?要:文章以十四運宣傳語的英譯為例,結(jié)合體育賽事宣傳語的特點和功能,參照國際體育賽事宣傳語的英譯,總結(jié)出十四運宣傳語的英譯存在語言錯誤和語用失誤問題。進而從應(yīng)用翻譯學(xué)、語用學(xué)和美學(xué)語言學(xué)多角度出發(fā),提出體育賽事宣傳語的英譯需將“歸化”和“異化”兩種翻譯策略有效結(jié)合使用,以求譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳神和形式的凝練統(tǒng)一,以期為體育賽事宣傳語的英譯提供參考,促進我國體育賽事的宣傳推廣。

      關(guān)鍵詞:體育賽事;宣傳語;十四運;翻譯策略

      中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.017

      1?體育賽事宣傳語的特點和功能

      體育賽事的宣傳語是賽事舉辦理念的集中體現(xiàn),以簡潔凝練的詞句吸引受眾注意、彰顯宣傳效果、增強感染力,通常有以下幾點功能:傳遞大會主旨,概括大賽理念;宣傳主辦城市,擴大國際影響;營造大賽氛圍,激發(fā)參與熱情。十四運(全稱“中華人民共和國第十四屆運動會”)屬于國內(nèi)水平最高、規(guī)模最大的綜合性體育賽事。十四運期間,陜西省推出系列宣傳語向國內(nèi)外游客宣傳推廣全運會和西安,這些宣傳語同樣具備上述特點和功能。例如,十四運的主題口號“全民全運?同心同行”,語言簡潔、文字優(yōu)美,體現(xiàn)了以人民為中心發(fā)展體育事業(yè)的宗旨,以期極大地擴大全運會的參與度。此外,十四運的其他宣傳語,例如“相約西安?筑夢全運”“激情新時代,活力新全運”和“喜迎全運盛會?展現(xiàn)文明風(fēng)采”等都簡短有力、工整對仗,不僅有效營造了全運會的熱烈氛圍,還對廣大群眾有著強烈的感召力。

      2?國際體育賽事宣傳語的英譯分析

      結(jié)合體育賽事宣傳語的特點和功能,從語言、語用和審美三個維度分析國際體育賽事宣傳語的英譯,能夠全面判斷和把握十四運宣傳語英譯的效果。以下三次國際體育賽事意義重大、影響深遠,因此選取其宣傳語英譯進行分析。

      北京奧運會是中國首次作為奧運會舉辦國舉辦的國際賽事?!巴粋€世界?同一個夢想”的主題口號至今令人印象深刻,國內(nèi)外專家學(xué)者把“同”字省譯,將其翻譯為“One?World,One?Dream”。該譯文保留了原文的“偏正式”并列短語結(jié)構(gòu),強調(diào)了中國愿和其他國家融為一體、共創(chuàng)美好世界的追求,不僅忠實于原文,而且韻律感十足,富有感染力。

      武漢世界軍人運動會是中國首次承辦的國際軍事賽事,也是北京奧運會之后我國舉辦的規(guī)模最大的國際賽事?!皠?chuàng)軍人榮耀?筑世界和平”是此次軍運會的主題口號。由于漢語偏動態(tài)、英語偏靜態(tài),“創(chuàng)”和“筑”在翻譯時被省略,該口號因此被翻譯為“Military?Glory,World?Peace”。從內(nèi)容上看,譯文體現(xiàn)了原文的核心理念,表達了軍運會的期望——展現(xiàn)軍人運動員的精神風(fēng)貌,突出軍人的和平使命;從形式上看,譯文將原文的“動賓式”并列短語結(jié)構(gòu)變?yōu)椤捌健辈⒘卸陶Z結(jié)構(gòu),更為精煉簡潔,易誦易記。

      北京冬奧會是首次在疫情之下舉辦的冬季奧運會,扮演著后疫情時代提振人們信心、推進各國團結(jié)的重要角色。其主題口號為“一起向未來”,意為“世界人民攜手共進、守望相助、共創(chuàng)美好未來”。這一口號的官方翻譯為“Together?for?a?Shared?Future”,“Shared”一詞的增譯突出了“人類命運共同體”價值觀下“團結(jié)一致、共同努力”的理念。該譯文簡潔凝練,朗朗上口,達到了原文呼吁各國人民同心協(xié)力的效果。

      由此可知,體育賽事宣傳語的語言結(jié)構(gòu)形式多樣,其英譯在語言結(jié)構(gòu)上可與之保持一致、也可有所不同,但其英譯的內(nèi)部語言結(jié)構(gòu)都是統(tǒng)一的。此外,上述國際體育賽事宣傳語的英譯均實現(xiàn)了語用和審美雙重功能,不僅準(zhǔn)確傳達了原文內(nèi)容,還保證了原文信息的傳遞效果。

      3?十四運宣傳語的英譯問題分析

      3.1?語言錯誤

      使用一種語言,應(yīng)遵循該語言的語法規(guī)則,講究遣詞造句,在詞的拼寫、意義和用法以及語法等方面都應(yīng)予以重視。部分十四運宣傳語的英譯存在語言錯誤問題,缺乏規(guī)范。

      根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T?30240.1-2013),公共服務(wù)信息的英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標(biāo)志的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣,短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫,長句中第一個單詞、所有實義詞、4個及4個以上字母組成的虛詞首字母大寫。

      例1:

      讓城市更文明?讓全運更精彩

      Civilizedcity,wonderful?games

      譯文采用意譯,選取了目的語的習(xí)慣表達方式,符合英語偏靜態(tài)的特點。該譯文簡潔有力,基本傳遞了原文信息,表達了對十四運及舉辦地的期望。但是,“city”“wonderful”和“games”的首字母均未大寫,并不符合公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫規(guī)范。其中,“games”的首字母未大寫,未對“十四運”進行特指,這在一定程度上會造成受眾在理解上的偏差,或理解為“任意一場比賽”,宣傳效果大打折扣。

      例2:

      全民全運?同心同行

      National?Games,Walk?Together

      原文的核心信息為“全民參與全運,群眾同心同行”,譯文卻僅提到“全運、同行”,并未完全傳達出原文內(nèi)容,難以實現(xiàn)其交際功能。此外,“同行”的本意是“群眾與全運同行、與健康同行”,遠超出“walk”表示的含義——行走、散步,二者的語義范圍不同。除信息傳遞不當(dāng)外,譯文內(nèi)部語言結(jié)構(gòu)并不統(tǒng)一,難以達到其預(yù)期效果。

      3.2?語用失誤

      語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。由于缺乏對中外文化差異的重視,譯者在翻譯時誤用表達方式,將源語的習(xí)慣表達方式直接套用到目的語中,使譯文不易被受眾接受。部分十四運宣傳語的英譯存在語用失誤問題,表達有待改善。

      例1:

      激情點燃全運會?夢想綻放新西安

      The?Games?is?flamed?by?Passion,the?dreams?come?true?in?Xian

      除字母大小寫不規(guī)范外,譯文雖然在表達方式上有所調(diào)整,但由于過度依賴漢語思維而顯得冗長,不利于宣傳?!癴lame”表示“燃燒”時,與之搭配的介詞通常是“in”。原文使用修辭手法,將“激情”比喻為“火”,“點燃”了全運會,旨在渲染熱烈的氛圍。因此,“flame”在此處并不適用,與“by”和“passion”都不搭配,不符合受眾的表達習(xí)慣。此外,譯文前后語態(tài)不同,并不工整對仗,降低了感染力。

      例2:

      全民全運?同心同行

      Games?for?all,together?in?mind?and?action

      除字母大小寫不規(guī)范外,譯文盡管“忠實”于原文,但后半部分稍有拖沓。通過美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)檢索發(fā)現(xiàn),“together?in?mind”這一短語并未出現(xiàn);而“together?in?action”的出現(xiàn)頻率僅為3(如圖1所示),且均源于20世紀(jì)末(如圖2所示)。由此可知,“together?in?mind?and?action”的表達并不地道,不易于受眾理解。因此,譯文無論是在原文信息傳遞的有效性、還是在受眾的可接受度和宣傳效果方面都有所不足。

      4?體育賽事宣傳語的英譯策略

      體育賽事宣傳語及其英譯常見于公共場合,為有效傳達賽事舉辦理念、呼吁廣大群眾參與,體育賽事宣傳語的英譯在內(nèi)容和形式上均需給人以“美”的感受,實現(xiàn)語用和審美雙重功能。為解決體育賽事宣傳語英譯的語言錯誤和語用失誤問題,需綜合應(yīng)用翻譯學(xué)、語用學(xué)和美學(xué)語言學(xué)的學(xué)科知識來提出其英譯策略。

      4.1?理論視角

      應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為主要目的、注重信息傳遞效果的實用型翻譯,包括人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面。體育賽事的宣傳口號屬于呼吁性較強的應(yīng)用性文本,客觀信息更為重要,主觀信息起輔助作用。據(jù)此,體育賽事宣傳語的英譯屬于應(yīng)用翻譯,以準(zhǔn)確傳遞信息為主,輔以呼吁性的信息傳播效果。

      如何恰當(dāng)使用語言是語用學(xué)關(guān)注的重點。翻譯作為語言使用的特殊情況,與語用學(xué)有著密切聯(lián)系。于是,語用翻譯應(yīng)運而生。語用翻譯要求譯者在充分理解源語和考慮目的語的表現(xiàn)形式、文化及接受對象等基礎(chǔ)上,不拘泥于源語的表達方式,用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z表達源語內(nèi)容。按此,體育賽事宣傳語的英譯應(yīng)更多關(guān)注源語的交流目的(即交際功能),在目的語的表達方式上可進行靈活變通。

      美學(xué)語言學(xué)主要研究日常言語活動和言語行為既作為交際活動又作為審美活動的特點和規(guī)律。表達者在言語活動中往往根據(jù)其審美觀念對音、詞、句等進行選擇,這種個人的甚至集體的審美觀念與其所在民族審美價值觀念有著密切聯(lián)系。漢英兩種語言體系在不同的民族審美價值觀念下形成,漢英兩種語言的審美選擇存在一定的差異,但也有相似之處——偏好韻律感。譯者在翻譯的表達階段和修正階段也存在審美選擇。因此,體育賽事宣傳語的英譯不僅是一種跨文化交際活動,還是一項獨特的審美活動。

      綜上,體育賽事宣傳語的英譯是應(yīng)用翻譯的一種,應(yīng)更多注重源語的信息傳遞,適當(dāng)變通目的語的表達方式;此外,體育賽事宣傳語的英譯是一項審美活動,譯者在翻譯時需注意“韻律感”的實現(xiàn),以加強體育賽事宣傳語英譯的感染力。

      4.2?英譯策略

      在應(yīng)用翻譯學(xué)、語用學(xué)和美學(xué)語言學(xué)的多學(xué)科視角下,體育賽事宣傳語的英譯需做到:準(zhǔn)確傳神,即準(zhǔn)確傳達原文信息,尤其是原文的核心信息;凝練統(tǒng)一,即語言簡潔凝練、結(jié)構(gòu)統(tǒng)一。在翻譯體育賽事宣傳語時,若譯者只使用或過度使用“異化”翻譯策略——機械地把中文轉(zhuǎn)化為英文,譯文則無法忠實傳達原文的信息;若譯者只使用或過度使用“歸化”翻譯策略——只考慮國外受眾的思維方式和表達習(xí)慣,譯文則可能失去原文的語言特色。因此,在翻譯體育賽事宣傳語時,譯者應(yīng)該將“歸化”和“異化”兩種翻譯策略結(jié)合起來有效使用,面對不同的體育賽事宣傳語選取針對性地翻譯策略,以求譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳神和形式的凝練統(tǒng)一,最大程度實現(xiàn)其宣傳效果。

      例1:

      辦精彩十四運?創(chuàng)文明新西安

      Hold?Wonderful?Games,Create?Civilized?Xian

      原文闡述了賽事舉辦的出發(fā)點和落腳點,通俗易懂。譯文采用異化的翻譯策略,保留了原文的“動賓式”并列短語結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳遞了原文內(nèi)容,實現(xiàn)了與原文在形式和內(nèi)容上的雙重對等。此外,譯文以“動賓式”的并列短語形成號召,呼吁群眾參與,增強了感召力,實現(xiàn)了在語言和語用上的雙重對等。

      例2:

      激情點燃全運會?夢想綻放新西安

      IgnitePassion?in?Games,F(xiàn)ulfill?Dreams?in?Xian

      原文的核心內(nèi)容是:全運會充滿了激情,參與者將在舉辦地西安實現(xiàn)他們的夢想。為擴大其可接受度,需適當(dāng)改變譯文的表達方式,并統(tǒng)一其語言結(jié)構(gòu)。因此,可以采用歸化的翻譯策略將其譯為“IgnitePassion?in?Games,F(xiàn)ulfill?Dreams?in?Xian”?!癷gnite”意為“cause?sb.to?have?very?strong?feelings?about?something”,在譯文中意為“讓人們感受到全運會的激情”,不僅與原文的真實含義一致,還可與“passion”搭配。此外,介詞“in”的并列連用使譯文讀起來韻律感十足,利于宣傳。

      例3:

      全民全運?同心同行

      Games?forAll,United?as?One

      原文的核心內(nèi)容在于:全運會是一場全民運動盛會,全民同心合力建設(shè)體育強國。為保證準(zhǔn)確傳達原文信息,譯文最好改變其表達方式;為達到“凝練統(tǒng)一”,語言結(jié)構(gòu)也需調(diào)整且保持一致。因此,也可采用歸化的翻譯策略將其譯為“Games?for?All,United?as?One”,意為“全民團結(jié)一致,共創(chuàng)全運盛會”?!癠nited?as?One”表示萬眾一心,符合原文“同心同行”的語用意義;“All”和“One”形成對照,突出了“全民同心”的寓意。譯文整體上富有韻律感,易于傳誦。

      5?結(jié)語

      體育強則國家強,國運興則體育興。在未來,我國將舉辦更多大型體育賽事。屆時,體育賽事舉辦理念的宣傳和舉辦城市形象的樹立都離不開體育賽事宣傳語的英譯予以輔助。因此,譯者應(yīng)努力提升譯者素養(yǎng),在翻譯體育賽事宣傳語時將“歸化”和“異化”兩種翻譯策略結(jié)合起來使用,以原文內(nèi)涵為基礎(chǔ)、以譯語受眾為歸宿,選擇簡潔凝練、結(jié)構(gòu)統(tǒng)一的表達方式準(zhǔn)確傳遞原文信息,確保實現(xiàn)體育賽事宣傳語的宣傳效果。

      參考文獻

      [1]陸小玲.論國際體育賽事口號英文翻譯[J].體育文化導(dǎo)刊,2011,(02):135137.

      [2]沈繼誠.體育口號英譯文的可接受性問題探討[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(02):6671.

      [3]張增霞,朱卉.大型國際體育賽事宣傳標(biāo)語的語言特色及受眾態(tài)度探究——以第七屆世界軍人運動會為例[J].今古文創(chuàng),2021,(10):123124.

      [4]鐘新,金圣鈞,林芊語.“一起向未來”:人類命運共同體視域下冬奧口號倡議的意義嬗變、價值追溯與國際詮釋[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報,2022,56(02):1219.

      [5]何維克.宣傳語漢譯英的語用失誤探討[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(03):3944.

      [6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(03):285293.

      [7]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2003,(06):4749.

      [8]常呈霞.體育宣傳口號翻譯有效性的實證研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(10):5556.

      [9]莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑[J].中國外語,2011,8(03):8894.

      [10]錢冠連.美學(xué)語言學(xué):語言美和言語美[M].北京:高等教育出版社,2004.

      猜你喜歡
      宣傳語翻譯策略體育賽事
      公益廣告
      為“我”,還是為“我們”?
      預(yù)測(2021年2期)2021-04-18 17:34:50
      2022年冬奧會對中國體育賽事轉(zhuǎn)播的影響
      冰雪運動(2020年5期)2020-03-29 05:08:44
      巧用“體育賽事”解釋相遇與追及的兩類典型問題
      功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      體育賽事品牌化發(fā)展研究
      體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:12
      建平县| 同心县| 鄂州市| 白水县| 定西市| 齐齐哈尔市| 镇坪县| 望江县| 武定县| 孝义市| 南平市| 巫溪县| 中超| 白城市| 葵青区| 天长市| 江安县| 北辰区| 沽源县| 伊宁县| 思茅市| 饶阳县| 天镇县| 金川县| 新兴县| 门头沟区| 平乡县| 南丹县| 临夏市| 泗水县| 阿克苏市| 兴安县| 甘洛县| 兖州市| 电白县| 麦盖提县| 改则县| 黑山县| 横峰县| 许昌市| 兴山县|