李雨婷 薛枝
摘 要:“一帶一路”倡議提出以來,南太平洋區(qū)域科技文獻的翻譯尤為重要,研究從鳥類名詞的漢譯出發(fā),探索南太平洋區(qū)域科技術(shù)語的翻譯策略。研究的數(shù)據(jù)為南太平洋區(qū)域特有的鳥類術(shù)語的英文表達方式,這些鳥類包括果鳩族4屬61種和極樂鳥科16屬41種,共102種鳥類動物。研究從心理空間理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)譯者在處理原語術(shù)語時以音譯為主,音譯現(xiàn)象種存在模因現(xiàn)象,模因會在譯者大腦中國構(gòu)建譯者空間,空間中包含諸多元素,譯者根據(jù)需要從中選擇,然后譯為漢語后呈現(xiàn)給讀者。研究會對區(qū)域科技術(shù)語的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:南太平洋區(qū)域;鳥類譯名;術(shù)語翻譯;心理空間
一、引言
南太平洋(South Pacific)是太平洋南部的廣大海域,面積廣大、島嶼眾多,海產(chǎn)和旅游業(yè)資源豐富。中國同太平洋島國的友好關(guān)系源遠流長,歷史上就有很多交往。多年來,中國積極發(fā)展同太平洋各島國的友好合作關(guān)系,在經(jīng)貿(mào)、文化、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域的互利合作呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。中國政府“一帶一路”倡議提出以來,太平洋島國以此為機遇對接發(fā)展戰(zhàn)略,推進務實合作,致力于實現(xiàn)共同發(fā)展。在南太平洋諸國及新西蘭的高等學府,都設(shè)有“太平洋學”研究當?shù)氐奈幕?。在此背景下,南太平洋區(qū)域相關(guān)資料的漢譯尤為重要。
術(shù)語是指稱專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念的語言符號[1],是“某一學科中運用的專有詞或表達方式”[2]。術(shù)語與文化如影隨形,南太平洋區(qū)域有其獨特的文化和地理特征,在翻譯其資料時首先要考慮術(shù)語的翻譯。不同的行業(yè)術(shù)語有其特殊的詞匯和語義特征,其漢語譯文應該有固定的模式和表達方式,這可以為機器翻譯和計算機輔助翻譯提供術(shù)語資源,提高翻譯速度和質(zhì)量。在南太平洋區(qū)域相關(guān)資料的漢譯中居核心位置的是相關(guān)鳥類術(shù)語的翻譯。在南太平洋廣袤的原始熱帶雨林中棲息著數(shù)百種鳥類,如果鳩(fruit dove)、極樂鳥(bird of paradise)、鳳頭鸚鵡(cockatoo)、信天翁(albatross)等,這些鳥類可以分為不同的子類,如果鳩族包括4屬61種、極樂鳥科包括16屬41種、鳳頭鸚鵡科包括21種、信天翁科包括14種。本文主要分析其中的果鳩科和天堂鳥科102種鳥類在百度百科和360百科中的漢語譯名。這兩類動物是南太平洋特有的物種,全部列入《世界自然保護聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄》(The IUCN Red List)。這些鳥類英文名詞進行漢譯時需要考慮多種因素,從而讓讀者體會到南太平洋區(qū)域的特色和特有的文化,同時給類似科技術(shù)語的翻譯提供啟示,實現(xiàn)南太平洋區(qū)域相關(guān)文獻翻譯時的術(shù)語統(tǒng)一。
二、心理空間及其在翻譯中的應用
心理空間理論是由Fauconnier(1994[1985])提出的[3]。心理空間是說話者在思考或談論一種感知的、想象的、過去的、現(xiàn)在的或未來的情景時所建構(gòu)的一種局部的、暫時的表征結(jié)構(gòu)。心理空間是一種“后臺認知(backstage cognition)”的領(lǐng)域,抽象的心理結(jié)構(gòu)通常建立在一般情景的基礎(chǔ)上。它們是潛在現(xiàn)實的心理結(jié)構(gòu),當概念化者聽一串演講或讀一篇課文時,它們會被動態(tài)地激發(fā)出來。心理空間理論隨后被用來解釋語言和思維的眾多多樣現(xiàn)象,[4]包括量化(quantification)、條件句(conditionals) 、反事實(counterfactual)和話語管理(discourse management)。心理空間理論是關(guān)于語篇生成和闡釋的認知語言學理論, 它旨在用虛擬的心理空間來解釋詞際、句際語義關(guān)系,是語言結(jié)構(gòu)中相關(guān)信息的“臨時性容器”, 是語言使用者在語言交際過程中分派和處理信息的虛擬概念框架。心理空間理論可以用于解釋語言現(xiàn)象和翻譯研究[5]。在翻譯時譯者在構(gòu)建譯者空間。在該過程中, 譯者多種空間構(gòu)造語(space builder)構(gòu)建出與現(xiàn)實空間(reality space)相對的一系列心理空間, 如時間、信念、愿望、可能性、虛擬、空間位置等。原語就是這種空間構(gòu)造器,構(gòu)造出和原語相關(guān)的心理空間,然后譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗選出突顯的信息進行翻譯,從而完成信息的傳遞。南太平洋區(qū)域科技術(shù)語有其固有的特色,譯者根據(jù)原語術(shù)語構(gòu)造出相關(guān)的心理空間,然后從空間內(nèi)選擇突顯的元素進行翻譯,將信息傳遞給讀者。心理空間中的元素起初通過音譯產(chǎn)生,然后發(fā)展為模因,模因在心理空間中存在,譯者可以自由選擇。
三、心理空間視閾下的鳥類術(shù)語漢譯
(一)音譯
據(jù)南宋法云《翻譯名義序》第一卷,玄奘在翻譯印度佛經(jīng)時提出“五不翻”的原則,此處“不翻”并不是指不翻譯,而是說“不意譯”,要進行音譯。簡單來說,玄奘提出的“五不翻”從本質(zhì)上講就是“音譯”的原則。由于中西文化和風俗的差異,翻譯時經(jīng)常在譯入語中無法找到源語的對等詞,經(jīng)常采用音譯的方法。漢語詞英譯中音譯的現(xiàn)象非常普遍,其表現(xiàn)形式主要有威妥瑪拼音(Wade-Giles romanization)和漢語拼音,如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)KungFu(功夫)、Kowtow(磕頭)等就是威妥瑪拼音的形式。在英語術(shù)語的漢譯中也存在音譯的現(xiàn)象,南太平洋區(qū)域有其特殊的文化和地理環(huán)境,其科技術(shù)語的漢譯需要規(guī)范統(tǒng)一。從交際翻譯的角度講,音譯是一種信息傳遞的方式,它可以讓中國讀者體會到南太平洋區(qū)域的文化和風俗習慣。在果鳩族(61種)和極樂鳥科鳥類(41種)中,其漢語譯名采用音譯的占多數(shù)。
例1 The King of Saxony bird-of-paradise is a bird in the bird-of-paradise family. It
is the only member in the monotypic genus Pteridophora. It is endemic to montane forest in New Guinea.
譯文:薩克森極樂鳥是極樂鳥家族中的一只鳥。它是翼手目單型屬的唯一成員。它是新幾內(nèi)亞山地森林的特有種。
原文中的”the King of Saxony bird of paradise”在百度百科和360百科中的譯名都是“薩克森極樂鳥”。其中的“King of Saxony”是的薩克森國王阿爾貝特一世,以他的名字命名表示對他的尊重。作為一種歷史事實,“Saxon”音譯為 “薩克森”。音譯可以讓中國讀者體會到男太平洋區(qū)域和鳥類相關(guān)的文化和歷史知識,但是純粹的音譯會讓讀者理解困難,這是需要加注或者進行變譯,如 “Arfak Six-wired Parotia”(阿法六線風鳥),這是另外一種新幾內(nèi)亞特有的物種,百度百科和360百科均譯為 “阿法六線風鳥”。 “Afak”指的是印度尼西亞的 “Mount Afak”(阿法山),故該鳥名譯為“阿法山六線風鳥”為妥,網(wǎng)絡(luò)中的譯文均為欠額翻譯,讓讀者難以理解,類似的誤譯例子如表1。網(wǎng)絡(luò)種存在的正確譯名如表2。
(二)基于音譯的模因現(xiàn)象
“模因”一詞源于希臘語,英文為 “meme”,是 “gene”的仿造詞,何自然和何雪林首次使用譯名“模因”[6]。模因是文化傳播的單位(units of cultural transmission),在網(wǎng)絡(luò)流行語、服飾樣式、建筑風格等中都會存在大量的模因現(xiàn)象。Blackmore將其定義為“不同的人之間相互傳遞的東西,可以是一個觀念、一個教誨、一個行為、一條消息,如此等等,不一而足”[7]。楊永林對網(wǎng)絡(luò)熱詞“門類事件”進行了分析,指出“XX門”是一種語言模因,有其產(chǎn)生和傳播的特征[8]。翻譯是一種語言現(xiàn)象,存在大量的模因,如陳曉莉和文軍指出英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[9]、曹淑萍指出漢語公示語英譯中的模因現(xiàn)象[10]。
在南太平洋區(qū)域存在眾多的稀有鳥類,它們的漢語譯名中以音譯為主,其中存在模因現(xiàn)象。在果鳩族中有4屬61種,其漢語譯名中有3例存在模因現(xiàn)象,極樂鳥科中有16屬41種其漢語譯名中有4例存在模因現(xiàn)象,如表3所示:
在表3中的7例漢譯中,均包含“X氏”信息,這是語言中的模因在社會中傳遞。譯者將其作為固定的模式在遇到類似的原語時使用這種模因進行翻譯。這種翻譯模式言簡意賅,譯入語讀者也可以理解其語義、體會到原文的特色并獲得該鳥類的重要信息。
如 “Lawes' Six-wired Parotia”其漢語譯名“勞氏六線風鳥”是為了紀念發(fā)現(xiàn)該物種的英國傳教士W. G. Lawes(1839-1907); “Wahnes' Six-wired Parotia” 的漢語譯名為 “瓦氏六線風鳥” 是為了紀念發(fā)現(xiàn)該鳥類的德國收藏家Carl Wahnes。有的譯名中的“X氏”模因并非直接譯自英文術(shù)語,如 “Red-eared Fruit-dove”(費氏果鳩)和 “Cream-bellied Fruit-dove”(梅氏果鳩)?!癛ed-eared Fruit-dove”的譯名“費氏果鳩”是為了紀念該鳥類的發(fā)現(xiàn)者德國探險家Gustav Fischer;“Cream-bellied Fruit-dove”的譯名 “梅氏果鳩”源自該鳥類的拉丁文學名 “Ptilinopus Merrilli”。其他 “X氏”信息源于原文中的前半部分,是音譯??梢姡糇g中存在模因現(xiàn)象。7例漢語譯名中 “Negros Fruit-dove”譯為 “里氏果鳩”屬于誤譯,因為 “Negros”是菲律賓的第四大島嶼,故應譯為“內(nèi)格羅斯島果鳩”。
“X氏”模因的發(fā)展類似于其他的模因,其發(fā)展變化需要三個過程:變異、選擇和保留[7]。變異讓模因更加融入語言和社會環(huán)境,更加讓讀者容易記憶、更適合在社會中傳播。原語言中含有許多成分,有些不適合社會需要,選擇過程就會去除這些車能分,讓模因能更好地傳播;原語言中重要的合乎人們記憶的成分會保留下來,這種保留是通過人們的模仿實現(xiàn)的,便于記憶的好的模因人們會相互模仿,模因便因此保留下來。在南太平洋區(qū)域鳥類術(shù)語的漢譯中,“X氏”作為一個規(guī)則系統(tǒng)在譯者中傳遞下來,這個過程非常復雜,象人體內(nèi)的基因一樣,有其固定的規(guī)律和發(fā)展過程。這種基于模因的翻譯傳遞了源語術(shù)語的信息,是面向原語作者的翻譯方式。
(三)模因中的意象圖式
南太平洋區(qū)域鳥類術(shù)語英語名稱的漢語譯名中存在大量的音譯現(xiàn)象,音譯中會出現(xiàn)“X氏”這樣的模因,此外還有更復雜的模因存在。對果鳩族和極樂鳥屬的漢語譯名分析發(fā)現(xiàn),存在“Color+part of body”模因,如下表中的“紅胸果鳩”、“黑背果鳩”、“白頭果鳩”等,這些漢語譯名中很多并非是源自英文名稱,具體例子如表4。
表中的 “whistling fruit dove”譯為“紫紅胸果鳩”,但是”whistling”指的是這種鳥的叫聲,并非“紫紅胸”;表中的 “jambu fruit dove”譯為“粉頭果鳩”,但是”jambu”指的是一種名為蓮霧的水果,其顏色為粉紅色故譯為“粉頭果鳩”,取自蓮霧的顏色。這種譯名的翻譯方法有其認知層面的動因。
認知翻譯學是翻譯研究的新視角。從認知的角度講,信息的傳遞需要三個路徑經(jīng)驗觀(experiential view)、突顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view)。從經(jīng)驗觀的角度看,如果譯者和原語作者有相似的人生經(jīng)驗,他就可以掌握其意圖,從而順利傳達其信息;從突顯觀的角度看,原語作者在原術(shù)語中融入了較多的信息,這些信息的突顯程度是不同的,譯者在翻譯時要有所取舍,對譯者來說,語言中最起碼有50%的冗余信息,譯者要根據(jù)自己的判斷對齊篩選;從注意觀的角度看,譯者可以根據(jù)自己的經(jīng)驗,對術(shù)語中的信息有不同的注意力,從而選擇不同的翻譯策略。
以“whistling fruit dove”為例,”whistling”是一種空間構(gòu)造器,譯者根據(jù)該構(gòu)造器構(gòu)建譯者空間,該空間中包含一系列的元素,如head(頭)、 breast(胸)、 discoverer(發(fā)現(xiàn)者)等,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗選擇突顯信息,將其轉(zhuǎn)化為漢語呈現(xiàn)給讀者。”whistling”在英語讀者中是突顯信息,譯為漢語后可能轉(zhuǎn)化為空間中的其他元素,具體以何種元素呈現(xiàn)取決于譯者。在譯者的選擇中,已經(jīng)變?yōu)槟R虻脑厝菀妆蛔g者選中,如譯名中的“X氏”和“Color+part of body”模因。
四、結(jié)語
南太平洋區(qū)域的鳥類術(shù)語有其獨特的文化和地理內(nèi)涵,做漢譯時譯者需要考慮諸多因素,如語言本身的特征和南太平洋區(qū)域的風俗習慣等。心理空間理論為解釋這種現(xiàn)象提供了一個獨特的視角。鳥類術(shù)語的翻譯時首先表現(xiàn)為音譯策略的大量使用,然后音譯譯名會發(fā)展為模因,模因作為心理空間構(gòu)造器構(gòu)造心理空間,空間中含有多個和原術(shù)語相關(guān)的因素,譯者從中進行取舍,翻譯為譯入語呈現(xiàn)給讀者。譯者的選擇是一種認知過程,是不同語言或語言變體之間的范疇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及人類認知的一些基本特征,如突顯和注意等。要深入理解南太平洋區(qū)域科技術(shù)語的翻譯策略需要進一步理解譯者的選擇過程,需要從譯者主體性和社會學的角度去挖掘更深層的原因,以服務于南太平洋區(qū)域科技術(shù)語和科技文獻的翻譯和研究。
參考文獻:
[1]肖嫻.建筑典籍術(shù)語英譯摭議——以《園冶》為例[J].中國科技翻譯,2018,2:51-54.
[2]樊才云.鐘含春.科技術(shù)語翻譯例析[J].中國翻譯,2003,1:57-59.
[3]Fauconnier G. Mental Spaces[M]. New York: Cambridge University Press,1994[1985].
[4]張輝.楊波.心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應用[J].解放軍外國語學院學報,2008,1:7-14.
[5]張建科.王博.英漢法律隱喻的認知解讀及翻譯探析[J].外國語文,2019,6:24-30.
[6]何自然.何雪林. 模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,,26(2):201-209.
[7]Blackmore S.The Meme Machine[M]. New York: Oxford University Press Inc.,1999.
[8]楊永林.千門萬門,同出一門——從美國“水門事件”看文化“模因”現(xiàn)象[J].外語教學與研究,2008,5:385-389.
[9]陳曉莉.文軍.英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011,2:51-55.
[10]曹淑萍.漢語公示語英譯中的模因論分析[J].學術(shù)論壇,2011,11:183-190.