咔咔說英語
如果不仔細(xì)看本期的4句中式英語,你可能壓根看不出有什么問題。比如,這一期第一句里的“打開水龍頭”,翻譯時你覺得選擇動詞“open”有問題嗎?大概率你會回答沒問題。
1. 打開水龍頭,沖一下手。
中國式:Open the tap and rinse your hands.
美國式:Turn on the tap and rinse your hands.
很多同學(xué)一直分不清“open”和“turn on”的區(qū)別。一些同學(xué)認(rèn)為“turn on”應(yīng)該和電器連用,可水龍頭不是電器,為什么要用“turn on”呢?我們想一下以前的老式水龍頭,確實是用“扭”的方式打開、關(guān)閉的。而“turn”的意思就是“扭、轉(zhuǎn)”,所以用“turn on the tap”來表示“打開水龍頭”非常合理。最后提醒一下大家,“tap”是英式英語中的水龍頭,“faucet”是美式英語中的水龍頭,而“沖水”多用“rinse”這個單詞。
2. 你出門前最好戴上口罩。
中國式:You’d better wear a mask before you go out.
美國式:You’d better put on a mask before you go out.
防控疫情,人人有責(zé)。乘坐封閉的交通工具或者是去人群密集的地方時,我們應(yīng)該戴上口罩。那么,“戴口罩”究竟是“wear a mask”,還是“put on a mask”呢?“wear”的意思是“穿、戴”,強(qiáng)調(diào)穿著、戴著某種東西的狀態(tài);“put on”意為“穿上、戴上”,強(qiáng)調(diào)穿、戴的動作。所以,“戴上口罩”我們要說“put on a mask”。如果要表達(dá)“每個人都戴著口罩”,我們就要說“Everyone wears a mask”。
3. 我按不出來洗手液。
中國式:I can’t press out the hand-washing liquid.
美國式:I can’t pump out the hand/liquid soap.
首先,要注意一下“洗手液”的英文表達(dá)。我們在課本上學(xué)過“soap”有“肥皂、香皂”的意思,所以我們可以用“l(fā)iquid soap”或是“hand soap”來表示“洗手液”。其次,如果是按壓某種可以回彈的東西,我們可以用單詞“pump”來表示。所以,“按洗手液”我們可以說“pump out the soap”?!皃ress out”更多是指往下擠壓,把東西壓出來,比如,“press out the juice”就表示拼命擠壓橙子,壓出果汁。
4. 一定要養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣。
中國式:You must keep good hygiene habits.
美國式:It’s better to practice good hygiene.
這句話的翻譯有兩點需要注意。首先,中文說“一定要養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣”的語氣是比較緩和的,但如果你直接翻譯成“You must...”,就有點命令式的語氣。所以,我們最好用“It’s better...”這個句式,這樣語氣會更緩和。其次,外國人更喜歡用“practice good hygiene”來表達(dá)“養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣”。請大家把這個常用表達(dá)記到腦子里,反復(fù)讀30遍,用到寫作文及生活交流中。如果是不好的衛(wèi)生習(xí)慣,我們可以說“poor hygiene”。
本期的4句英語表達(dá)你都掌握了嗎?現(xiàn)在,我們一起再來看一遍,邊看邊想一下它里面包含的知識點吧。