李圣杰 江一帆
[摘 要] 以《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目》《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》《漢譯日文圖書(shū)總書(shū)目》中的出版數(shù)據(jù)為研究樣本,縱向梳理出版歷程、橫向描摹版圖群像,勾勒出民國(guó)時(shí)期中國(guó)日本文學(xué)類圖書(shū)譯介出版事業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)和活動(dòng)軌跡,為中國(guó)近代翻譯文學(xué)出版史研究提供新的參考。
[關(guān)鍵詞] 民國(guó) 日本文學(xué) 翻譯出版 新文學(xué) 出版史
[中圖分類號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2023) 02-0113-08
Inspection of the Translation and Publication of Japanese Literature Books in the Republican China
Li Shengjie Jiang Yifan
(School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, 430072)
[Abstract] Taking the publishing data in the General Bibliography of the Republic of China Period, Comprehensive Catalogue of Chinese Translated Japanese Books and General Bibliography of Chinese Translated Japanese Books as the research samples, this study combs the publishing process vertically, depicts the group portraits of the territory horizontally, and outlines the trajectory of translation and publication of Japanese literature books in the Republic of China in order to offer new references on the research in publishing history of modern translation literature.
[Key words] Republic of China Japanese literature Translation and publication Chinese new literature History of publication
民國(guó)初年,伴隨著新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起,新文學(xué)在與通俗文學(xué)的交鋒中,逐步取得出版市場(chǎng)主流話語(yǔ)權(quán),出版新文學(xué)相關(guān)出版物成為文化界與出版界的共識(shí)。為了改革舊文學(xué)、建構(gòu)新文化,中國(guó)文壇開(kāi)始大量譯介出版域外文學(xué)著作,為新文學(xué)發(fā)展引入新的活水。這時(shí),隨著日本近代民族國(guó)家建立以及日本文學(xué)成功轉(zhuǎn)型,西化成功的日本成為知識(shí)界的首選,作為本土文學(xué)補(bǔ)充的日本文學(xué)漢譯出版活動(dòng)也迎來(lái)重大發(fā)展機(jī)遇,逐步從知識(shí)文化邊緣運(yùn)動(dòng)至文化體系轉(zhuǎn)型中心。一方面,魯迅等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)軔者深度參與日本文學(xué)漢譯出版事業(yè),使民國(guó)時(shí)代的出版呈現(xiàn)濃郁的文化氛圍與人文色彩;另一方面,出版界敢于引領(lǐng)時(shí)代風(fēng)氣之先,擔(dān)當(dāng)歷史使命,展現(xiàn)出變革時(shí)代出版人的文化追求與愛(ài)國(guó)情懷。知識(shí)界與出版界的結(jié)盟,促使新文化催生了新出版,新出版又反哺了新文化,兩者相互促進(jìn),共建了出版和文化的新時(shí)代。
這一時(shí)期,伴隨新文學(xué)革命的興起與西學(xué)東漸思潮的深入推進(jìn),建構(gòu)新式現(xiàn)代文學(xué)成為文學(xué)改革重中之重,域外文論、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)譯作數(shù)量也隨之激增。就域外文學(xué)圖書(shū)國(guó)別出版量而言,《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目》收錄的日本文學(xué)圖書(shū)種數(shù)低于俄、英、美、法4國(guó),在這一時(shí)期域外文學(xué)圖書(shū)國(guó)別數(shù)量排名中位列第5 [1]。這或許是導(dǎo)致日本文學(xué)譯書(shū)出版研究,長(zhǎng)期遠(yuǎn)離域外文學(xué)出版研究視野的重要?dú)v史原因之一。然而,不容忽視的是,這一時(shí)期的日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版活動(dòng)是出版界和知識(shí)界對(duì)于建構(gòu)中國(guó)新文學(xué)的積極嘗試,它不僅對(duì)文藝思潮的引進(jìn)、文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型、文體表現(xiàn)的新拓起到直接的促進(jìn)作用,同時(shí)也反作用于出版業(yè),推動(dòng)了裝幀文化、品牌意識(shí)等出版文化的日益成熟??梢哉f(shuō),日本文學(xué)漢譯圖書(shū)與其他域外文學(xué)圖書(shū)一起,共同參與了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的構(gòu)建,對(duì)出版文化的新舊轉(zhuǎn)型與中國(guó)新文學(xué)的生成影響甚遠(yuǎn)。
1 日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版活動(dòng)的歷史進(jìn)程
本文基于香港學(xué)者譚汝謙編《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》(香港中文大學(xué)出版社、1980年)、北京圖書(shū)館編《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目·外國(guó)文學(xué)卷》(書(shū)目文獻(xiàn)出版社、1986年)以及田雁編《漢譯日文圖書(shū)總書(shū)目·第一卷》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社、2015年),對(duì)民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)漢譯圖書(shū)數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。其中,《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》是漢譯日文圖書(shū)統(tǒng)計(jì)研究的拓荒性著作,共計(jì)收錄日本文學(xué)翻譯圖書(shū)244種;《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目》集我國(guó)圖書(shū)館藏書(shū)目錄匯編之大成,收錄日本文學(xué)翻譯圖書(shū)344種,兩版目錄在學(xué)術(shù)界均具有廣泛影響力;《漢譯日文圖書(shū)總書(shū)目》是出版年份最新的漢譯日文圖書(shū)目錄著作,收錄日本文學(xué)(含語(yǔ)言類)圖書(shū)587種。上述3本目錄收錄的日本文學(xué)圖書(shū)種數(shù)差異較大,在相互參校、剔除重復(fù)后,統(tǒng)計(jì)整理出日本文學(xué)譯書(shū)534種。依據(jù)翻譯數(shù)量可知,民國(guó)時(shí)期的日本文學(xué)類圖書(shū)譯介出版活動(dòng)經(jīng)歷了穩(wěn)步轉(zhuǎn)型期(1912—1927年)、鼎盛發(fā)展期(1928—1937年)、迅速衰落期(1938—1949年)3個(gè)階段。
1.1 穩(wěn)步轉(zhuǎn)型期
圖書(shū)的譯介出版活動(dòng)服務(wù)于社會(huì)需求,如果說(shuō)晚清的文學(xué)翻譯以“政治改良、啟發(fā)民智”為準(zhǔn)繩,那么民國(guó)初期的文學(xué)翻譯則順應(yīng)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。首先,出版物結(jié)構(gòu)調(diào)整,選題標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生轉(zhuǎn)變。這一時(shí)期的日本文學(xué)漢譯圖書(shū)不僅擴(kuò)充了文藝?yán)碚?、戲劇、?shī)歌等新的文學(xué)類型,同時(shí)將既有的小說(shuō)類出版物由近代通俗小說(shuō)轉(zhuǎn)向現(xiàn)代小說(shuō)名家名篇。如中華書(shū)局出版的《日本現(xiàn)代劇選》《近代歐洲文藝思潮》、商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》《日本的詩(shī)歌》等,都屬于新文學(xué)、新思潮范疇,頗受時(shí)人矚目。其次,出版物語(yǔ)言形式發(fā)生變革。不僅由文言文改為白話文,且開(kāi)始借鑒日本現(xiàn)代文文體表達(dá),同時(shí)翻譯方法也由清末的“譯述”“演述”“轉(zhuǎn)譯”等轉(zhuǎn)為提倡“寧信而不順”的直譯法。再次,日本文學(xué)漢譯圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)涌現(xiàn)。新文學(xué)、新思潮帶來(lái)的出版機(jī)遇逐漸被一些善于把握時(shí)局的中小出版社發(fā)現(xiàn),從1912年至1927年,先后有北平文化書(shū)社、關(guān)東出版社、啟智書(shū)局、順天時(shí)報(bào)社、中國(guó)圖書(shū)公司和記、上海書(shū)店、開(kāi)明書(shū)店、大東書(shū)局、北新書(shū)局等20余家出版社加入日本文學(xué)圖書(shū)出版事業(yè),成為變革時(shí)代日本文學(xué)圖書(shū)出版事業(yè)的排頭兵。
1918年,周作人在北京大學(xué)所作題為“日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)”的演講,系統(tǒng)梳理了日本近代文學(xué)的發(fā)展經(jīng)緯,對(duì)出版界日本文學(xué)選題策劃產(chǎn)生了積極引導(dǎo)作用。對(duì)于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)與日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版的關(guān)系,實(shí)藤惠秀曾指出,“民國(guó)六年,胡適、陳獨(dú)秀、錢(qián)玄同等所提倡的新文學(xué)(一名文學(xué)革命)成功,日籍的翻譯再度熱烈起來(lái),而成為這種新文學(xué)模范的確實(shí)是日本文學(xué)”[2]。顯然,選題策劃、出版語(yǔ)言及出版群體等種種變化不僅為之后的日本文學(xué)類圖書(shū)興盛奠定了根基,更是建構(gòu)了日本文學(xué)類圖書(shū)漢譯出版事業(yè)的現(xiàn)代性。雖然有學(xué)者認(rèn)為新文化運(yùn)動(dòng)并未刺激中國(guó)漢譯日文圖書(shū)出版事業(yè)[3],但就日本文學(xué)譯書(shū)而言,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)顯然具有界標(biāo)意義。
1.2 鼎盛發(fā)展期
從1927年南京國(guó)民政府建立到1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),是民國(guó)出版史上最為輝煌的黃金年代。據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期全國(guó)圖書(shū)出版總數(shù)達(dá)到4萬(wàn)種[4]。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、交通的進(jìn)步、教育的提高和圖書(shū)館事業(yè)的增長(zhǎng),為這一時(shí)期出版業(yè)的興盛提供了良好的外部環(huán)境[5]。受出版業(yè)興盛的影響,日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版在廣度與深度上呈現(xiàn)空前的繁榮景象。
首先,出版種數(shù)激增,結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。鼎盛期 10年間出版的日本文學(xué)漢譯圖書(shū)總量為340種,年均出版量為轉(zhuǎn)型期的6倍。在出版圖書(shū)類型結(jié)構(gòu)方面,不僅散文、兒童文學(xué)、報(bào)告文學(xué)、回憶錄、書(shū)信、日記等多種新文學(xué)門(mén)類得到新增充實(shí),而且文學(xué)理論類圖書(shū)出版量大幅增長(zhǎng),躍居該時(shí)期日本文學(xué)譯書(shū)首位。圖書(shū)結(jié)構(gòu)的另一個(gè)變化是出版模式由單行本向選集、叢書(shū)的發(fā)展過(guò)渡。1923年北平文化書(shū)社曾出版《芥川龍之介小說(shuō)集》,1927年開(kāi)明書(shū)店在此基礎(chǔ)上增加不同體裁作品后再次出版,更名為《芥川龍之介集》,此后“選集”類型的日本文學(xué)圖書(shū)不斷增多,同時(shí)短篇小說(shuō)集與節(jié)譯的日文小說(shuō)集也陸續(xù)出現(xiàn)。這一時(shí)期,中華書(shū)局《新文化叢書(shū)》、商務(wù)印書(shū)館《文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)》、大江書(shū)鋪《文藝?yán)碚撔矔?shū)》等均開(kāi)始遴選大量日本文學(xué)作品,日本文學(xué)圖書(shū)出版模式逐步多元化。為進(jìn)一步挖掘圖書(shū)市場(chǎng)購(gòu)買(mǎi)力,出版社編譯了諸如《達(dá)夫所譯短篇集》《資平譯品集》等以知名譯者命名的翻譯選集,這些銷(xiāo)售策略為書(shū)局帶來(lái)了可觀的商業(yè)收益。
其次,這一時(shí)期出版物質(zhì)量顯著提升,出現(xiàn)了譯本更新。據(jù)統(tǒng)計(jì),鼎盛期組織更新的譯本超過(guò)20余種,更新的原因在于譯文過(guò)于陳舊,或因?yàn)閬?lái)自第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,或因國(guó)外出版修訂本,進(jìn)而產(chǎn)生了譯本更新的市場(chǎng)需求。例如,1933年前后上海亞?wèn)|圖書(shū)館、太平書(shū)店先后啟動(dòng)了《不如歸》的重譯。時(shí)人翻譯家章依萍認(rèn)為上海亞?wèn)|圖書(shū)館出版的林雪清譯本“譯筆忠實(shí)而流利,實(shí)在是很完美的譯本”“相比林紓的前版本高萬(wàn)倍”[6]。不僅如此,鼎盛期的圖書(shū)裝幀設(shè)計(jì)更趨美觀,不僅精裝本增多,譯本的紙張、印刷質(zhì)量均有明顯改進(jìn),同時(shí)在排版上講究圖文并茂,重視封面及插圖的設(shè)計(jì),特別是《苦悶的象征》成為國(guó)內(nèi)最早采用封面設(shè)計(jì)圖畫(huà)的文學(xué)書(shū),推動(dòng)了書(shū)籍裝幀從技術(shù)手法到藝術(shù)形式的革新。鼎盛期的圖書(shū)從內(nèi)容到形式趨近現(xiàn)代出版物,推動(dòng)了圖書(shū)出版、發(fā)行和傳播等現(xiàn)代出版流程的確立。
1.3 迅速衰落期
1937年盧溝橋事變爆發(fā),中國(guó)由此進(jìn)入全國(guó)性抗戰(zhàn)階段。學(xué)界普遍認(rèn)為,對(duì)中國(guó)的漢譯日文圖書(shū)而言,戰(zhàn)爭(zhēng)的影響無(wú)疑是顛覆性甚至是災(zāi)難性的[7]。首先,戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)讀者和譯者造成了極大的心理沖擊,“國(guó)人在情感上對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)極度憎惡痛恨,若非直接為抗戰(zhàn)所需,是不愿熱心翻譯日文圖書(shū)的”[8]。其次,戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致大量老牌日文翻譯圖書(shū)出版社被迫搬遷或停業(yè),日文圖書(shū)出版事業(yè)幾乎停擺。反映在圖書(shū)數(shù)據(jù)方面,衰落期的年均譯介出版圖書(shū)種數(shù)為8.5種,僅為鼎盛期的四分之一,其中部分為戰(zhàn)前版本的重印。
戰(zhàn)時(shí)淪陷區(qū)的日本文學(xué)譯書(shū)多“出自轉(zhuǎn)向作家之手,為宣傳日本國(guó)策或與日本國(guó)策不相抵觸的東西”[9],例如林房雄宣揚(yáng)“法西斯主義”的長(zhǎng)篇小說(shuō)《青年》(上海太平書(shū)局、1943年)、丹羽文雄以太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的報(bào)告文學(xué)《海戰(zhàn)》(上海大陸新報(bào)社、1943年)等,這些圖書(shū)公然宣揚(yáng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、鼓吹軍國(guó)主義,已然淪為文化操縱的工具。戰(zhàn)時(shí)日本帝國(guó)主義者為掌控社會(huì)輿論,嚴(yán)禁一切具有中華民族意識(shí)的出版物出版。在艱難的戰(zhàn)爭(zhēng)歲月,大后方出版人始終堅(jiān)持出版文化事業(yè),先后出版了系列揭露侵略戰(zhàn)爭(zhēng)真相的反戰(zhàn)文學(xué)作品,其中以石川達(dá)三《活著的士兵》最具影響力,真實(shí)記錄了日軍在南京犯下慘絕人寰的罪行。該書(shū)在大后方多次翻譯出版,僅1938年一年間便先后被廣州文摘社、廣州南方出版社、上海雜志社3家出版社相繼出版,彰顯出抗日救亡的時(shí)代主題與讀者期待。
2 日本文學(xué)類圖書(shū)譯介出版活動(dòng)的版圖群像
2.1 出版內(nèi)容
在1912—1949年間譯介出版的日本文學(xué)圖書(shū)中,文論以210種占據(jù)首位,其次為小說(shuō)190種,兩者占出版發(fā)行日本文學(xué)譯書(shū)總量的3/4。
文藝?yán)碚撛谖膶W(xué)轉(zhuǎn)型中扮演著重要角色,既是文學(xué)啟蒙的重要手段,也是文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)向標(biāo),其他文學(xué)體裁,諸如小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等,雖可以為新文學(xué)創(chuàng)作提供某種借鑒,然而在文學(xué)話語(yǔ)范式建構(gòu)、創(chuàng)作理論指引等方面,卻遠(yuǎn)不如文藝?yán)碚撝苯佑行В蚨g介出版域外文藝?yán)碚摮蔀樾挛幕\(yùn)動(dòng)的時(shí)代之需。這一背景下,日本文論數(shù)量超越小說(shuō),占日本文學(xué)譯書(shū)總量的40%,出版數(shù)量排名前10的作家中,有6位為文論作家,足見(jiàn)文論在民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)譯介出版中的強(qiáng)勁勢(shì)頭。
這一時(shí)期的文論選題全、理論性強(qiáng),內(nèi)容涵蓋“批評(píng)與鑒賞”“文學(xué)啟蒙”“文藝思潮史”“詩(shī)歌理論”“小說(shuō)理論”“左翼文論”等多維論域。例如,代表性較強(qiáng)的“文學(xué)啟蒙”著作《文學(xué)概論》,在中國(guó)學(xué)界被認(rèn)為是“現(xiàn)代文論家和學(xué)者編寫(xiě)文學(xué)理論教材的范本”“帶起來(lái)一股翻譯外國(guó)文學(xué)理論的熱潮,在20世紀(jì)上半葉好戲連臺(tái),促成了中國(guó)現(xiàn)代文論的轉(zhuǎn)型”[10]。1925—1930年6年間被3家出版社先后出版12次,影響深遠(yuǎn)。此外,其他主題同具影響力的文論,包括木村毅《小說(shuō)研究十六講》以及廚川白村《文藝思潮論》等。前者是日本學(xué)界公認(rèn)最早、最全面的小說(shuō)理論著作,后者則是中國(guó)現(xiàn)代文壇了解歐洲文藝思潮的主要來(lái)源著作。這些日本文論著作的翻譯出版,有助于中國(guó)學(xué)者更加全面地了解西方文藝思潮與文學(xué)理論,積極推動(dòng)了文學(xué)理念與創(chuàng)作手法的革新。
小說(shuō)是民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)漢譯出版數(shù)量第二的品類,其中德富蘆花的《不如歸》是我國(guó)譯介出版日本小說(shuō)的代表性著作。作品主要講述了日本明治時(shí)代舊式女子浪子與丈夫武男的悲情故事,其中對(duì)社會(huì)不公的揭露、對(duì)女性解放和自由愛(ài)情的追求崇尚,給當(dāng)時(shí)的讀者帶來(lái)了巨大情感沖擊和思想共鳴。1908年,林紓以英譯本為底本翻譯了此書(shū),進(jìn)入民國(guó)后,《不如歸》出現(xiàn)了林雪清、錢(qián)稻孫、殷雄的3種新譯本。此外,小說(shuō)先后被改編為電影、粵劇、新劇等,得到中國(guó)讀者廣泛關(guān)注與創(chuàng)造性接受,作為近代日本描寫(xiě)女性覺(jué)醒主題的文學(xué)杰作,《不如歸》入選“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”[11]。民國(guó)時(shí)期的日本小說(shuō)普遍銷(xiāo)量較好,譯書(shū)被出版社多次發(fā)行。例如菊池寬的通俗小說(shuō)《第二次吻》有3個(gè)譯本:國(guó)光印書(shū)局出版的葛祖蘭譯本、上海中學(xué)生書(shū)局出版的胡思銘譯本和水沫書(shū)局出版的路鸞子譯本。尤其值得關(guān)注的是,就《第二次吻》的文學(xué)價(jià)值而論,民國(guó)文壇對(duì)其抱有懷疑,但譯本的相繼出版反映出商業(yè)利益與文化追求之間的平衡。
雖然戲劇、兒童文學(xué)和散文等文學(xué)體裁的譯介出版數(shù)量并不算多,但是作為現(xiàn)代文學(xué)的重要類別,這些作品依然具有影響力。1933年,中華書(shū)局曾出版發(fā)行了日本兒童文學(xué)家永橋卓介和豐島次郎合著《世界童話叢書(shū)》;2011年,國(guó)內(nèi)少兒圖書(shū)發(fā)行專業(yè)機(jī)構(gòu)海豚出版社重印此書(shū),圖書(shū)扉頁(yè)的編者按中如此記述選編原因:“這套童話作品無(wú)論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優(yōu)秀作品,能給每一個(gè)純真的心靈播下善與美的種子。”[12]此外,中華書(shū)局出版的戲劇譯作《日本現(xiàn)代劇選·菊池寬選》(田漢譯、1924年)、《日本戲曲集》(章克標(biāo)譯、1934年),北新書(shū)局出版的鶴見(jiàn)佑輔散文集《思想·山水·人物》(魯迅譯、1928年)在民國(guó)也具有影響力。
2.2 作者與譯者
經(jīng)統(tǒng)計(jì),1912—1949年間,共有151位日本作家作品譯入中國(guó)出版發(fā)行,其中翻譯出版圖書(shū)種數(shù)兩種以上的作家有85位。日本文學(xué)譯書(shū)作者主要是同時(shí)期日本文壇的知名作家,在時(shí)間和內(nèi)容上與日本學(xué)界的主流學(xué)術(shù)思潮具有同構(gòu)性。
廚川白村是民國(guó)時(shí)期譯介最多、影響最大的日本作家,其主要作品包括《苦悶的象征》《近代文學(xué)十講》等。憑借對(duì)西方文藝?yán)碚摰莫?dú)特闡釋,及對(duì)現(xiàn)代社會(huì)“人”的發(fā)展問(wèn)題的關(guān)注與滲透,廚川白村的文論著作在民國(guó)時(shí)期備受好評(píng)。其中,《苦悶的象征》被中國(guó)高校用作文學(xué)理論教材,對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作、文學(xué)理論的拓展以及文學(xué)學(xué)科的建設(shè)發(fā)揮了不同程度的指導(dǎo)作用。
這一時(shí)期翻譯出版的日本文論家很多,但研究領(lǐng)域各有差異,呈現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴之態(tài)勢(shì)。以排名前10的文論家為例,小泉八云作為歐洲裔日本作家,主要從事西方文學(xué)理論啟蒙及比較文學(xué)研究,青木正兒則是著名的漢學(xué)家,享有“近代日本研究中國(guó)曲學(xué)的泰斗”之盛名。與此同時(shí),宮島新三郎以研究文藝思潮史、文學(xué)批評(píng)史見(jiàn)長(zhǎng),升曙夢(mèng)則主要從事俄國(guó)左翼文學(xué)研究,其著作《新俄羅斯的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》《新俄文學(xué)的曙光期》等是我國(guó)文壇了解蘇俄文學(xué)的重要路徑??傊?,這些文論家各有特點(diǎn)又相互補(bǔ)充,翻譯出版呈現(xiàn)繁榮有序之局面。
小說(shuō)家也是這一時(shí)期日本文學(xué)翻譯出版的主要對(duì)象。武者小路實(shí)篤是日本白樺派代表作家,主張人道主義和理想主義,其作品中的個(gè)人覺(jué)醒與個(gè)性解放意識(shí)迎合了五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期我國(guó)的時(shí)代主旋律。作為日本現(xiàn)代文壇領(lǐng)軍人物,夏目漱石是余裕派代表作家,其作品語(yǔ)言風(fēng)趣、筆鋒犀利,內(nèi)容主要關(guān)注知識(shí)分子在東西方文化碰撞下的身份迷失與找尋,契合了“西學(xué)東漸”下部分知識(shí)分子的精神訴求,民國(guó)對(duì)他的譯介出版主要集中于前期作品。谷崎潤(rùn)一郎文風(fēng)獨(dú)特,其作品意在丑與惡中捍衛(wèi)美的純粹性與獨(dú)立性,在中國(guó)文壇也頗具影響力,周作人曾評(píng)價(jià):“谷崎有如郭沫若、永井仿佛郁達(dá)夫?!盵13]奇特性與反叛性也是我國(guó)知識(shí)界對(duì)其譯介傳播的邏輯起點(diǎn)??梢?jiàn),除與日本主流學(xué)術(shù)保持一致外,是否符合新文化、新文學(xué)時(shí)代需求也是譯者的思慮重點(diǎn)。
上述對(duì)選題的文化取舍與譯者息息相關(guān)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),1912—1949年間,共計(jì)211位譯者參與日本文學(xué)譯書(shū)事業(yè)中,其中53位譯者翻譯書(shū)目達(dá)3種以上。譯介出版數(shù)量排名前10的譯者均為五四時(shí)期知名學(xué)者,兼具翻譯家、作家、編輯出版家等多元文化身份。此外,除3位譯者無(wú)相關(guān)資料外,其他譯者均曾負(fù)笈東瀛。
汪馥泉是民國(guó)翻譯出版日本文學(xué)圖書(shū)最多的譯者,其最具代表性譯作便是前述本間久雄的《新文學(xué)概論》。汪馥泉自1922年留學(xué)回國(guó)后,曾先后擔(dān)任《現(xiàn)代》《學(xué)術(shù)》《文摘》等雜志主編,1928年與陳望道合作創(chuàng)辦大江書(shū)鋪,翻譯出版了平林泰子《新婚》、有島武郎《生活與文學(xué)》等一系列日本左翼作家作品,大江書(shū)鋪也隨之成為上海左翼作家聯(lián)盟的主要出版平臺(tái)之一。張資平是民國(guó)著名文學(xué)社團(tuán)創(chuàng)造社的發(fā)起人,他的新文學(xué)創(chuàng)作和日本文學(xué)翻譯都集中在小說(shuō)領(lǐng)域,代表性譯作有《某女人的犯罪》《別宴·日本短篇小說(shuō)集》等。魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者和奠基人,也是日本文學(xué)漢譯出版活動(dòng)的代表譯者。他一生共翻譯出版日本文學(xué)類圖書(shū)14種,主要為文藝?yán)碚撝?,翻譯出版活動(dòng)呈現(xiàn)鮮明的多元文化色彩。在翻譯方面,魯迅主張直譯法,并在《苦悶的象征》《一個(gè)青年的夢(mèng)》等日本文學(xué)著作漢譯過(guò)程中踐行了“按板規(guī)逐句、甚至于逐字譯” [14]的翻譯理念,引領(lǐng)了日本文學(xué)漢譯出版物的翻譯語(yǔ)言變革,成為眾多翻譯家效仿學(xué)習(xí)之模板。在選題上,魯迅注重作品的社會(huì)功用價(jià)值,尤其喜愛(ài)那些對(duì)中國(guó)新文學(xué)建構(gòu)有借鑒及補(bǔ)充意義的文學(xué)作品,體現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)家的文化自覺(jué)。在出版發(fā)行方面,魯迅重視圖書(shū)銷(xiāo)量與推介,展現(xiàn)出版人對(duì)市場(chǎng)的敏銳性與前瞻性。1927年《苦悶的象征》單行本發(fā)行前,魯迅特意請(qǐng)來(lái)畫(huà)家陶元慶為該書(shū)設(shè)計(jì)封面畫(huà),陶元慶以在壓抑中拼命掙扎的婦人人體形象為主體,采用了黑、白、灰、紅等彼此相襯的色彩和郁悒的線條來(lái)表現(xiàn)圖書(shū)主題,由此開(kāi)創(chuàng)了五四新文學(xué)圖書(shū)以圖案為封面的先河,魯迅在致友人的信中曾提到“書(shū)的銷(xiāo)路很好,在廣州連樣本都賣(mài)出去了” [15]。正是源于對(duì)編輯、校對(duì)、封面裝幀甚至排版技巧等流程的親力親為,相較于同時(shí)期的其他譯者,魯迅的翻譯圖書(shū)更多成為暢銷(xiāo)書(shū) [16]。此外,郭沫若、郁達(dá)夫、田漢、豐子愷、陳望道、任白濤、崔萬(wàn)秋、孫俍工、夏丏尊、謝六逸、孫百剛、錢(qián)韜孫、胡行之等也為日本文學(xué)圖書(shū)翻譯貢獻(xiàn)了力量。
2.3 出版機(jī)構(gòu)
在借力域外文學(xué)、建構(gòu)新文學(xué)的社會(huì)思潮中,翻譯文學(xué)作為文化熱點(diǎn),受到出版市場(chǎng)的關(guān)注與追捧。對(duì)于出版機(jī)構(gòu)而言,思想市場(chǎng)是出版事業(yè)極具生產(chǎn)潛能的投資,因此他們爭(zhēng)先恐后地出版各種類型的翻譯書(shū)籍,正如時(shí)人李澤彰在《三十五年來(lái)中國(guó)之出版業(yè)》一文中,對(duì)當(dāng)時(shí)譯書(shū)出版熱潮之描述:“自新文化運(yùn)動(dòng)后,出版界出書(shū)的數(shù)量大增,就中以翻譯東西洋文學(xué)的書(shū)為最多,幾乎出版界沒(méi)有一家不出幾本文學(xué)書(shū)?!盵17]受此影響,日本文學(xué)類譯書(shū)出版也呈現(xiàn)可觀趨勢(shì)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),民國(guó)時(shí)期約有80余家出版機(jī)構(gòu)參與日本文學(xué)類圖書(shū)翻譯出版活動(dòng)。商務(wù)印書(shū)館作為民國(guó)時(shí)期最大的綜合出版社,出版了包括魯迅譯《一個(gè)青年的夢(mèng)》、周作人譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》等在內(nèi)的78種作品。1925年創(chuàng)立的北新書(shū)局至1949年共出版日本文學(xué)漢譯圖書(shū)36種,成為僅次于商務(wù)印書(shū)館與中華書(shū)局的日本文學(xué)推介者。北新書(shū)局的“世界文學(xué)名著百種”系列,內(nèi)含多部日本小說(shuō),除讀者耳熟能詳?shù)墓绕闈?rùn)一郎、夏目漱石外,還翻譯板垣鷹穗、丘淺次郎等稍顯冷門(mén)的作家作品。開(kāi)明書(shū)店由章錫琛于1926年在上海創(chuàng)辦,創(chuàng)立初始出版過(guò)多部理論著作,涉及日本文學(xué)共34種,以本間久雄《新文學(xué)概論》、宮島新三郎《現(xiàn)代日本文評(píng)論》等為主要成果。現(xiàn)代書(shū)局自1927年創(chuàng)辦至1935年停業(yè),9年間出版過(guò)《拓荒叢書(shū)》《現(xiàn)代世界文藝叢書(shū)》,共譯介出版日本文學(xué)圖書(shū)27種。
除我國(guó)的出版機(jī)構(gòu)外,日本出版機(jī)構(gòu)對(duì)日本文學(xué)類圖書(shū)的外宣和出版發(fā)揮了重要的輸出作用。1938年,日本三省堂書(shū)店與華通書(shū)局經(jīng)合作改組,創(chuàng)建三通書(shū)局。三通書(shū)局以“配合日本政府對(duì)華策略”為宗旨,帶有明顯的“殖民色彩”。在戰(zhàn)時(shí),日本政府一直致力于扶植日本文學(xué)著作的漢譯,妄圖以此擴(kuò)大在華影響力,鞏固其殖民統(tǒng)治。
社會(huì)團(tuán)體在日本文學(xué)類圖書(shū)翻譯出版中亦扮演了重要角色,其中具有代表性的是學(xué)術(shù)研究會(huì)和未名社。學(xué)術(shù)研究會(huì)以“研究學(xué)術(shù)、促進(jìn)文化”為宗旨,廚川白村《近代文學(xué)十講》《戀愛(ài)論》等知名作品均由該團(tuán)體出版。未名社則是魯迅于1925年在北京創(chuàng)立的文學(xué)團(tuán)體,以譯介域外文學(xué)為主,兼及文學(xué)創(chuàng)作與出版。此外,學(xué)校、政府機(jī)構(gòu)也參與了這一時(shí)期日本文學(xué)類圖書(shū)出版活動(dòng)。如蘇州國(guó)醫(yī)學(xué)校出版林房雄小說(shuō)《青年》、海軍編譯局出版升曙夢(mèng)文論著作《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》等。值得一提的是,該時(shí)期部分圖書(shū)是以譯者個(gè)人形式出版,如葛祖蘭翻譯出版菊池寬《再和我接個(gè)吻》、黃宏鑄翻譯出版江戶川亂步的《蜘蛛男》等。
3 日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版的特點(diǎn)與啟示
通過(guò)對(duì)漢譯日本文學(xué)圖書(shū)出版歷程及版圖群像的考察,可發(fā)現(xiàn)民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)圖書(shū)翻譯出版具有以下特點(diǎn)。
第一,階段性發(fā)展的漢譯出版歷程。民國(guó)前期與后期出版的日本文學(xué)圖書(shū)數(shù)量不多,大量出版集中于1928—1937年10年間。民國(guó)初期的五四新文化運(yùn)動(dòng),是日本文學(xué)漢譯出版轉(zhuǎn)型的契機(jī),在經(jīng)歷了選題策劃、出版主體及出版物語(yǔ)言變革轉(zhuǎn)型后,日本文學(xué)迎來(lái)了鼎盛期,不僅廚川白村、本間久雄等排名靠前的作家作品得到翻譯出版,夏目漱石、芥川龍之介等日本文學(xué)名家也有引進(jìn),即“日本近現(xiàn)代著名的作家、各種思潮、各種流派的代表人物的代表作,大都被翻譯過(guò)來(lái)了”[18]。然而1937年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)使得日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版活動(dòng)全面迅速衰落。總之,民國(guó)時(shí)期的日本文學(xué)圖書(shū)漢譯出版活動(dòng)在文學(xué)運(yùn)動(dòng)與抗日救亡的變奏中呈現(xiàn)出特有的時(shí)代特征與復(fù)雜態(tài)勢(shì)。
第二,具有多元文化身份的翻譯出版主體。民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)譯者多為知名學(xué)者,身兼新文學(xué)作家、編輯出版家,如魯迅作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)起人,一生創(chuàng)辦過(guò)7個(gè)出版社、編輯9種刊物,將純粹的文化理想投射出版行業(yè),是文人兼任出版業(yè)的代表。有些譯者為職業(yè)編輯出版工作者,如翻譯《世界童話叢書(shū)》的許達(dá)年,其身份是中華書(shū)局《小朋友》雜志編輯;夏丏尊、謝六逸都是在開(kāi)明書(shū)店擔(dān)任編輯時(shí),完成了《芥川龍之介集》和《志賀直哉集》的翻譯出版;譯有《文學(xué)概論》《婦女問(wèn)題十講》的章錫琛,曾是商務(wù)印書(shū)館《婦女雜志》主編,后來(lái)創(chuàng)辦開(kāi)明書(shū)店。有些譯者的翻譯活動(dòng)與出版事業(yè)平分秋色,無(wú)主副業(yè)之分,如汪馥泉本人也翻譯經(jīng)濟(jì)類書(shū)籍,不僅是文學(xué)類圖書(shū)最多譯者,更是翻譯日文圖書(shū)最多的譯者[19],可以算作近代中國(guó)早期的職業(yè)翻譯家。上述種種表明,科舉制度的廢除使得民國(guó)知識(shí)分子的謀生方式已然發(fā)生轉(zhuǎn)變,在書(shū)刊商品化市場(chǎng)浪潮中,他們從事著譯活動(dòng)、投身出版事業(yè),以知識(shí)、思想和文化的生產(chǎn)和傳播作為職業(yè),出版和譯著成為他們謀生的歸屬,也是文化理想投射之所在。
第三,切合中國(guó)新文學(xué)發(fā)展的翻譯出版目的。晚清的日本文學(xué)翻譯,是開(kāi)發(fā)民智和政治改良的手段,而新文化運(yùn)動(dòng)后,民國(guó)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)新文學(xué)建構(gòu)格外關(guān)注,使得日本文學(xué)翻譯出版尤為貼合中國(guó)文學(xué)需求,即以文藝思潮的引進(jìn)、文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型、文體范式的建構(gòu)等為目的。因此,日本文學(xué)無(wú)論是小說(shuō)還是文論,基本都圍繞中國(guó)新文學(xué)建設(shè)展開(kāi),鮮有純粹商業(yè)性消遣娛樂(lè)圖書(shū)。即便是充滿日本風(fēng)情趣味的小說(shuō),也多強(qiáng)調(diào)其對(duì)文學(xué)創(chuàng)作觀念的啟發(fā)價(jià)值,比如,硯友社作家尾崎紅葉的《金色夜叉》,在日本學(xué)界既是“愛(ài)而不得”的哀情小說(shuō)代表之作,亦是客觀描寫(xiě)社會(huì)“人情世態(tài)”的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),而民國(guó)翻譯引進(jìn)該著作時(shí)突出強(qiáng)調(diào)了后者。此外,當(dāng)時(shí)文論超越小說(shuō)成為出版數(shù)量最多的日本文學(xué)圖書(shū)類型,也反映了翻譯出版者希冀為新文學(xué)話語(yǔ)規(guī)則建構(gòu)提供有效理論指引的迫切心情。
第四,日漢直譯與研究編撰同步的翻譯出版方式。晚清時(shí)期的日本文學(xué)翻譯多以英譯本為據(jù),出版物語(yǔ)言使用文言文,翻譯方法采用“譯述”“演述”“轉(zhuǎn)譯”等,存在“豪杰譯”“亂譯”等問(wèn)題。進(jìn)入民國(guó)后,伴隨大量留日作家學(xué)成歸國(guó),充足的翻譯人才資源與日益頻繁的中日交流,使得日漢對(duì)譯成為日本文學(xué)漢譯的主要方式。同時(shí),在魯迅、周作人的積極推動(dòng)下,翻譯方法改用“寧信而不順”的“直譯”法,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,且根據(jù)日語(yǔ)中含有大量中文詞匯的特點(diǎn),直接使用日語(yǔ)現(xiàn)代文詞匯與文體表達(dá),有效解決了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中信息遺失問(wèn)題。相較于清末,民國(guó)的譯者對(duì)文本選擇和語(yǔ)言處理顯示了更多的主動(dòng)性,許多譯自日文的文學(xué)術(shù)語(yǔ)沿用至今。值得關(guān)注的是,這一時(shí)期的日本文學(xué)譯本開(kāi)始附上譯者或?qū)W者撰寫(xiě)的前言、小引、序言或后記,用以介紹作家作品,有些序言或作家評(píng)傳達(dá)上萬(wàn)字,所言內(nèi)容大多精確可靠,體現(xiàn)出譯者對(duì)文本的深入研究。
4 結(jié) 語(yǔ)
在西學(xué)東漸的氛圍中,民國(guó)知識(shí)分子將日本文學(xué)作為向域外文學(xué)學(xué)習(xí)的主要模板之一。這一時(shí)期翻譯出版日本文學(xué)著作因出版內(nèi)容體裁廣泛,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)影響深遠(yuǎn),成為中外文化交流拼圖的重要組成部分。首先,在這些圖書(shū)引進(jìn)出版之際,日本學(xué)界的主流學(xué)術(shù)思想與文化成果得到了切實(shí)介紹,與此同時(shí),譯者們將日文中可資借鑒的詞匯和文體直接譯到漢語(yǔ)中的嘗試與努力,加快了社會(huì)白話文語(yǔ)言變革,推動(dòng)了包括出版文化在內(nèi)的中國(guó)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。其次,這一時(shí)期知識(shí)界與出版界的良性互動(dòng),提高了出版業(yè)的社會(huì)文化口碑,推動(dòng)了出版機(jī)構(gòu)現(xiàn)代品牌意識(shí)的形成,并由此催生了一批優(yōu)秀的翻譯家、作家和出版家。此外,魯迅、豐子愷等日本文學(xué)譯者都接受過(guò)良好的美術(shù)訓(xùn)練,該時(shí)期風(fēng)格各異的封面和插圖設(shè)計(jì)豐富了圖書(shū)的裝幀設(shè)計(jì)語(yǔ)言,給出版業(yè)注入了新的活力與思想。民國(guó)時(shí)期的日本文學(xué)翻譯活動(dòng)與日本近代文學(xué)在時(shí)間上具有同步性,在傳播技術(shù)并不發(fā)達(dá)的20世紀(jì)初,實(shí)屬不易。這種在時(shí)間上同時(shí)、空間上同構(gòu)的特征,恰好體現(xiàn)民國(guó)知識(shí)分子群體極高的文化學(xué)術(shù)涵養(yǎng)與思想前瞻性,讓日本文學(xué)圖書(shū)翻譯出版在民國(guó)出版史上留下濃重的一筆。
注 釋
[1]《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目》收錄蘇俄文學(xué)譯書(shū)1204種、英國(guó)文學(xué)譯書(shū)794種、美國(guó)文學(xué)譯書(shū)657種、法國(guó)文學(xué)606種,數(shù)量均多于本研究統(tǒng)計(jì)的日本文學(xué)譯書(shū)534種。
[2][日]實(shí)藤惠秀著;張銘三譯.現(xiàn)代中國(guó)文化的日本化[J].國(guó)立華北編譯館館刊,1943(10):1-28
[3]王奇生.民國(guó)時(shí)期的日書(shū)漢譯[J].近代史研究,2008(6):45-63
[4]王云五.十年來(lái)的中國(guó)出版事業(yè).宋原放.中國(guó)出版史料第1卷下冊(cè)[M].武漢:湖北教育出版社,2004:426
[5][14]吳永貴.民國(guó)出版史[M].福州:福建人民出版社,2011:54,53
[6]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:51
[7][19]田雁.民國(guó)時(shí)期漢譯日文圖書(shū)的出版:1912—1949[J].中國(guó)出版史研究,2017(2):114-129
[8][9]譚汝謙.中日之間譯書(shū)事業(yè)的過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái).中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1980:84,86
[10]傅瑩.外來(lái)文論的譯介及其對(duì)中國(guó)文論的影響:從本間久雄的《新文學(xué)概論》譯本談起[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(11):84-90
[11]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996:225
[12]許達(dá)年,康同衍.世界經(jīng)典童話集[M].北京:海豚出版社,2014:2
[13]周作人.冬天的蠅.苦竹雜記[M].北京:北京十月文藝出版社,2011:3
[14][15]魯迅.魯迅雜文經(jīng)典全集[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2013:204,72
[16] 任淑坤.五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯作品的傳播模式:以魯迅所譯《苦悶的象征》為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017(6):85-91
[17]莊俞.最近三十五年之中國(guó)教育[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1931:266
[18]王向遠(yuǎn).五四前后中國(guó)的日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):11-15
(收稿日期:2022-11-01)