中國日報
你有多久沒和家人一起吃頓年夜飯了?你家年夜飯上都有什么?
近日,來自泰國、摩爾多瓦和丹麥的駐華大使們深度體驗了一把“過年”,逛大集、挑年貨、描福字、捏兔餅,大使們圍坐在桌前,吃了一頓年味十足的年夜飯,共同歡慶即將到來的中國農(nóng)歷新年。
在餐桌上,幾位大使開啟了暢聊模式,分享他們對于中國人春節(jié)習(xí)俗的獨(dú)特感受。
“回家過年”印刻在中國人的文化基因中,即便身處天涯海角,也要步履匆匆踏上歸鄉(xiāng)的旅程。春運(yùn)也因此被稱為“人類規(guī)模最大的周期性遷徙”。
來自摩爾多瓦的駐華大使杜米特魯·貝拉基什(H.E.Dumitru Braghis)不禁感慨起春運(yùn)的龐大規(guī)模:
春節(jié)到來時,中國人通常會回家過年、走親訪友。我們也會在類似的節(jié)日拜訪各自家人,但摩爾多瓦面積很小,我們回家不用開好幾小時甚至幾天的車。差不多兩小時,你就能抵達(dá)摩爾多瓦的邊境。
During Spring Festival, Chinese usually are going home, visiting their relatives. We also visit respective families during this time. Moldova is much smaller. We dont have to drive hours or days to go back home. Nothing like that, its much like in two hours, youll find the border of the Republic of Moldova.
而在泰國,也有類似中國春節(jié)的節(jié)日——宋干節(jié),也叫潑水節(jié)。據(jù)泰國駐華大使阿塔育·習(xí)薩目(H.E. Arthayudh Srisamoot)介紹:
中國傳統(tǒng)和泰國傳統(tǒng)很相似,每年四月,我們會過泰國新年,或叫潑水節(jié)。如果你看電視會看到人們互相潑水,但其實(shí)這是傳統(tǒng)的泰國新年。
Chinese tradition and Thai tradition are quite similar. Every year in April, we have what we call the Thai New Year or Water Festival. If you look at the TV, people throw water at you, but actually its the traditional Thai New Year.
泰國大使也直言自己想在春節(jié)期間在中國旅游,但還沒決定好去哪兒,海南雖是熱門目的地,但跟他的家鄉(xiāng)泰國有點(diǎn)類似了,于是眾人合伙推薦他去冰雪之城哈爾濱過冬……
辦年貨是中國人過春節(jié)的必選項,丹麥王國駐華大使館副館長、公使竇雯(Dorthe Lange)也借此機(jī)會為家鄉(xiāng)的特產(chǎn)帶起了貨。她表示丹麥出名的不僅有曲奇(Danish cookies),豬肉、啤酒、黃油(butter)也榜上有名。
那么,這頓特殊的年夜飯上都有什么美食?
“Buddha jumps over the wall”
這道菜起源于福建,相傳人們在寺廟下烹飪這道菜,香味惹得和尚都忍不住跳墻而出來品嘗這道菜。
Buddha Jumps over the Wall is one of the most typical cuisines in Fujian. It is made of 18 pricey ingredients, including shark fish,abalone, sea cucumber, ginseng and scallops. All these are simmered together for long hours over slow fire, ensuring the essence has been extracted.
Thai black tiger prawns
菜品“泰式黑虎蝦”用了小米辣、香茅草等,香辛料全部是來自泰國的。
The dish is called Thailands black tiger prawn, using capsicum frutescens, citronella, spices from Thailand.
泰餐中有豐富的調(diào)味料,泰國駐華大使推薦大家選擇各色咖喱、冬陰功等正宗預(yù)制產(chǎn)品,過年在家輕松烹制泰式美食。
“Five good fortunes”buns
五福包用的是丹麥的午餐肉,五福寄予著美好的象征,與我們過年祈福的5種福相符。
Wufu symbolizes the pray of five blessings of Chinese New Year.
何為五福?《尚書·洪范》明確記載:“一曰壽、二曰富、三曰康寧、四曰攸好德、五曰考終命?!?p>
這桌“大使年夜飯”精選來自全球的原產(chǎn)地食材,由京東七鮮美食研發(fā)大廚掌勺,結(jié)合中式料理呈現(xiàn)了20多道融合菜肴。
得益于全球供應(yīng)鏈、冷鏈物流和電商的發(fā)展,越來越多的海外生鮮食品已成為團(tuán)聚時刻的常伴美味。這讓竇雯女士不禁感嘆:“中國消費(fèi)者能夠在網(wǎng)上買到的全球商品真是太豐富了!”
而這也正是如今中國百姓餐桌的一個縮影。
海關(guān)總署公布的2022年進(jìn)出口數(shù)據(jù)顯示,去年全年我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口1.57萬億元,增長10.8%,其中不乏越來越多新穎的“舶來品”也出現(xiàn)在中國消費(fèi)者的春節(jié)購物車中。在京東年貨節(jié)期間,泰國黑虎蝦成交額同比增長接近翻番,阿根廷牛肉增長近4倍,智利車?yán)遄?、帝王蟹持續(xù)熱銷。富含高營養(yǎng)的刺身級格陵蘭島北極甜蝦,從極寒深海打撈后,直接在船上完成加工、包裝和冷凍程序發(fā)往中國,成為今年增速最快的冷凍洋海產(chǎn),成交額達(dá)去年同期6倍,而跨境活鮮波士頓龍蝦成交額環(huán)比增長超過10倍。