【摘要】中國典籍浩如煙海,典籍翻譯是對外推介中華歷史文化的重要途徑。本文基于司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式,發(fā)現(xiàn)《尚書·酒誥》理雅各譯本中共存在12處偏離,但綜合翻譯質(zhì)量較高。研究結(jié)果表明,司氏模式在史書典籍翻譯質(zhì)量評估實(shí)踐中具有一定可行性,但仍有優(yōu)化空間:對于以短句、省略句見長的古漢語文本來說,實(shí)施步驟較為煩瑣,且評估范圍僅局限于文本。因此本文建議,該模式可針對不同文本的語言特征,適當(dāng)簡化程序,并統(tǒng)籌譯內(nèi)與譯外因素,以提升其客觀及全面性。
【關(guān)鍵詞】《尚書·酒誥》;理雅各;史書典籍翻譯;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)18-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.034
一、引言
中國典籍中以《尚書》最為歷史悠久,《酒誥》出自《尚書·周書》,被認(rèn)為是中國歷史上最早的禁酒令,體現(xiàn)了飲酒對于中國古代道德、政治和法制思想的種種影響。在《尚書》對外傳播的過程中,漢學(xué)家理雅各的英譯本被西方世界奉為圭臬。隨著翻譯批評學(xué)研究的發(fā)展,翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)也在不斷完善和提高,因而有必要對已出版的中國典籍譯本重新進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估,針對此類特色譯本優(yōu)化評估模式。
二、司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式
自20世紀(jì)70年代以來,國內(nèi)外有關(guān)翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和模式建構(gòu)的理論觀點(diǎn)和認(rèn)識逐步深化完善,成果斐然。德國翻譯學(xué)家朱莉安·豪斯(1977:63-65)創(chuàng)造性地構(gòu)建了第一個具有完整理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評估模式,但該模式在運(yùn)行時仍缺乏一定的實(shí)操性。(司顯柱,2005)司顯柱教授(2007)對豪斯模式進(jìn)行了修正和補(bǔ)充,在功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上,探索和建構(gòu)了一種基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式,為多種文本的翻譯質(zhì)量評估實(shí)踐提供了重要指導(dǎo)。司氏翻譯質(zhì)量評估模式共分為五個步驟:發(fā)現(xiàn)與描寫、梳理與價值判斷、修正、設(shè)定權(quán)重及譯本質(zhì)量整體評估。(司顯柱,2007:191-192)
三、《尚書·酒誥》翻譯質(zhì)量評估
(一)原文語域分析
英國語言學(xué)家韓禮德(1978:42)將語域定義為語言變體可以按照使用的情況劃分為三種語言情境,即語場、語旨、語式。
1.語場
語場指語言使用時所要表達(dá)的內(nèi)容,即言語活動的主題。
《尚書》中的“誥”屬于告人的帶有約束意味的談話,其目的是對不利于治國安民的行為進(jìn)行限制。(朱巖,2008)《酒誥》是周公命令康叔在衛(wèi)國宣布戒酒的告誡之辭,其主題為周公規(guī)勸和提醒康叔及時改變殷人嗜酒如命之惡俗,促成衛(wèi)國及周王天下社會安定。
2. 語旨
語旨是關(guān)于交際行為參與者之間的關(guān)系,包括作者的時代、地理位置、社會地位、社會角色關(guān)系以及社會態(tài)度等。
公元前十一世紀(jì)周成王時期,周公擔(dān)任攝政王,封其弟康叔為衛(wèi)君,令其前往屬地管理商朝遺民。殷商舊時,周公唯恐殷商酗酒之風(fēng)盛行,特命康叔在衛(wèi)國宣布戒酒令。因而《酒誥》屬于君民之間的勸誡誥訓(xùn),其情其言充滿了周以小邦勝強(qiáng)殷的憂患意識,體現(xiàn)了周公對于禁酒的審慎態(tài)度,反映了周公革故鼎新的政治魄力,以及懷柔殷遺、尊重民俗的治理智慧。
3. 語式
語式是關(guān)于語言在言語交際過程中的作用,即語言媒介(口語、書面語)和參與程度(獨(dú)白、對話)等。
《尚書》共有“典謨”“訓(xùn)誥”以及“誓命”六種體例,其中誥體的文體功能要求說話人用明白曉暢的口語表達(dá)所述之意。(朱巖,2008)其內(nèi)容主要為君主對程敏的告示、告誡以及勸勉,文中西周方言、語氣詞如“惟”“其”等,第一、二人稱代詞如“我”“予”“爾”等使用頻率較多,其語言具備敘事和口語特點(diǎn)。又因《酒誥》是史官記錄周公之誥詞所作,經(jīng)后人編撰潤色,使其又呈現(xiàn)出書面語言的部分特點(diǎn)。(錢宗武,2017:324)
(二)譯文偏離分析
通過自下而上小句功能情景分析,發(fā)現(xiàn)譯文共有10處發(fā)生了概念意義的偏離,如:
1. 概念意義
(1)原文:
惟天降命,肇我民,惟元祀。
譯文:
When Heaven was sending down its favoring decree, and laying the foundations of (the eminence of)our people,(spirits)were used only at the great sacrifices.
分析:
“肇”在古文中為多義詞:一,據(jù)《說文》記載,“肇,始開也”,通肁,指創(chuàng)建;二,據(jù)《爾雅·釋言》記載,“肇,敏也”,意指勸勉。聯(lián)系上下文,“上天降下福命”應(yīng)是為了“勸勉我們臣民,只在大祭時才可以飲酒”,因此“肇”取勸勉之意較為合適。這里屬于概念意義偏離,建議改為“to exhort our people”。
(2)原文:
天降威,我民用大亂喪德,亦罔非酒惟行。
譯文:
When Heaven was sending down its terrors, and our people are thereby greatly disorganized and lose their virtue, this may be traced invariably to their indulgence in spirits.
分析:
① 此處“威”指“威罰”,即“威懾與懲罰”。“天降威”意為“上天降下威罰”,而譯文中的“terror”并無此意,只能說是上天降下的威罰,令民眾感到恐懼。這里屬于概念意義偏離,建議改為“deterrence and punishment”。② 雖然“用”在古文中有“因此”之意,但聯(lián)系下文可知,臣民叛亂失德皆為酗酒所致,所以上天才會降下威罰。如將“用”譯為“thereby”,則因果關(guān)系顛倒。故而,此處“用”,通“庸”,指平常,更為合理。這里屬于概念意義偏離,建議改為“...which may be traced invariably to their indulgence in spirits.”
(3)原文:
嗣爾股肱,純其藝黍稷。
譯文:
...if you can employ your limbs, largely cultivating your millets...
分析:
據(jù)《國語·晉語》郭逵注解,“純,專也”,意指專一,專心。譯文中的“l(fā)argely”未能準(zhǔn)確體現(xiàn)出“專于耕種”之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“focusing on the cultivation of your millets”。
(4)原文:
厥父母慶,自洗腆,致用酒。
譯文:
When your parents are happy, you may set forth your spirits clear and strong, and use them.
分析:
《蔡傳》:“洗以致其潔,腆以致其厚也?!?洗腆,意為置辦潔治豐盛的酒食。由下文“爾乃飲食醉飽”可知,這里的洗腆并不是只準(zhǔn)備酒,還有食物。而譯文中只提及“spirit”,并不符合酒食之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“spirits clear and strong, food clean and abundant”。
(5)原文:
罔敢湎于酒。
譯文:
(...)all eschewed indulgence in spirits.
分析:
聯(lián)系上文,從成湯至帝乙時代,各地諸侯與朝內(nèi)臣僚恪盡職守,沒有誰膽敢沉湎于飲酒。但是譯文僅處理為“避免沉溺于酒”,并沒有體現(xiàn)出諸侯百官對于酗酒的畏懼之情。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“(..)all dared not to indulge in spirits”。
(6)原文:
越尹人袛辟。
譯文:
...and helping the directors of affairs reverently to attend to his service.
分析:
據(jù)《說文》記載,“辟,法也”,此句意為“幫助百官重視法令”。譯文中的“his service”過于寬泛。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“l(fā)aws and decrees”。
(7)原文:
予惟曰:“……矧太史友、內(nèi)史友、越獻(xiàn)臣百宗工,矧惟爾事,服休,服采……”
譯文:
I say to you...and still more your friends, the great Recorder and the Recorder of the Interior, and all your worthy ministers, the heads of great House; and still more those whom you serve, with whom you calmly discuss matters, and who carry out your measures.
分析:
聯(lián)系上下文,此處為周公勸誡康叔謂當(dāng)以殷商喪亡為鑒,禁止各級各類官吏無事聚眾飲酒。①太史與內(nèi)史皆為史官,此處“友”應(yīng)指職官名,王官之近臣,而非“朋友”之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“and still more your officers”。 ② “矧惟爾事”中,“爾”指“你(康叔)的”“事”應(yīng)指下文中的“服休”“服采”兩種官職,而譯文中處理為“still more those whom you serve”,則主賓關(guān)系顛倒。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“still more those whom serve you”。
(8)原文:
惟我一人弗恤弗蠲。
譯文:
then I, the One man, will show them no pity.
分析:
據(jù)《爾雅·釋詁》記載,“恤,憂也”,此處意指憐惜。而“蠲”,通捐,指免除。聯(lián)系上文,對于屢教不改的殷民,周公表示不會憐惜并赦免他們。顯然,此處“恤”與“蠲”意義并不相同,而譯文將兩者合譯為“will show them no pity”似乎不妥。此處屬于概念意義偏離,建議修正為“will not take pity and remit punishment on them”。
2. 人際意義
通過自下而上小句功能情景分析,發(fā)現(xiàn)譯文共有2處發(fā)生了人際意義的偏離,如:
(1)原文:
王曰:“封,勿辯乃司民緬于酒?!?/p>
譯文:
The king says,“O Feng! If you do not rightly manage the officers, the people will continue lost in drunkenness.”
分析:
“勿辯乃司民緬于酒”意為“勿使汝之治民之官沉湎于酒”,其句式為祈使句,但是譯文將其處理為條件從句,意譯為“如果你不能正確地管理臣下,那么民眾就會繼續(xù)沉溺于酒中”,未能體現(xiàn)出周公的勸誡語氣,屬于人際意義偏離,建議修正為“Do not let your officers indulge in spirits.”。
(2)原文:
王曰:“封,予不惟若茲多誥?!?/p>
譯文:
The king says,“O Feng, I make you this long announcement, not (for the pleasure of doing so).”
分析:
原文中并沒有出現(xiàn)語氣詞,而譯文根據(jù)語境添加了語氣詞“O”,但并沒有對整個語篇造成負(fù)面影響,反而更加體現(xiàn)出口語化的特點(diǎn),因此這里屬于人際意義正偏離。
(三)總體評價
據(jù)統(tǒng)計(jì),本文基于司氏模式,對《尚書·酒誥》原文及理氏譯本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),理氏譯本中共有12處偏離,修正后發(fā)現(xiàn)其中一處為正偏離。根據(jù)原文語域分析,《尚書·酒誥》屬于教化社會不良風(fēng)氣的人際意義主導(dǎo)型語篇,較之概念意義偏離,其人際意義偏離對于譯文語篇整體的影響更為突出,權(quán)重占比更高。理氏譯本中僅有一處人際意義偏離,概念意義上的偏離也在允許范圍內(nèi),綜合上述分析,理氏譯本總體翻譯水平較高。
四、結(jié)語
本文基于該模式對史書典籍《尚書·酒誥》英譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估,在實(shí)際應(yīng)用過程中發(fā)現(xiàn),雖然司氏模式具有一定的可行性,但仍存在一些問題。首先,針對特殊文本的實(shí)際操作性較低,對于語言古奧迂澀,短句、省略句較多的先秦典籍來說,以謂語動詞為中心的及物性分析步驟極為煩瑣,實(shí)施較為困難。其次,僅局限于文本批評,從而忽略了譯者的主觀性因素。因此,本文建議,該模式可針對不同語篇類型文本的特征,適當(dāng)簡化其評估步驟,綜合譯內(nèi)(原文理解度、譯文忠實(shí)度)及譯外(譯者行為合理度)等因素,設(shè)定一種譯評尺度或參數(shù)標(biāo)準(zhǔn),對譯文進(jìn)行有效分級,為價值判斷提供依據(jù),為防止評估結(jié)果以偏概全,從而提升翻譯質(zhì)量評估的客觀性。
參考文獻(xiàn):
[1]M.A.K,Halliday.Language as Social Semiotic[M].London:Edward Amold,1978:42.
[2]House,Juliane.Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977:63-65.
[3]大中華文庫:尚書(漢英對照)[M].理雅各譯.長沙:湖南人民出版社,2013:238-248.
[4]錢宗武.尚書解讀[M].北京:國家圖書出版社, 2017:234.
[5]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005,(03):79-84.
[6]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:191-192.
[7]朱巖.《尚書》文體研究[D].揚(yáng)州大學(xué),2008.
作者簡介:
顧祎雯,女,江蘇南通人,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。