摘要:文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),分析《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中的“三維”轉(zhuǎn)換?!独斫猱?dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》是“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教程之一,其內(nèi)容豐富,不僅從語(yǔ)言、文化、交際等方面培養(yǎng)學(xué)生的能力,還在翻譯技巧、翻譯材料上為翻譯學(xué)習(xí)和研究者指明了方向,為中國(guó)文化的傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教程中的翻譯材料語(yǔ)言精妙,其譯文更是值得研究。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授提出的中國(guó)特色的翻譯理論體系,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,該理論以生態(tài)學(xué)為依托,將翻譯研究置于生態(tài)系統(tǒng)之下。在生態(tài)文明社會(huì),該理論與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)多樣化文本。文章擬以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),通過(guò)分析《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維”轉(zhuǎn)換,豐富生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的教材實(shí)證研究,并以理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提升譯者專業(yè)水平,為教材講授者和教材學(xué)習(xí)者提供理解當(dāng)代中國(guó)的新思路,同時(shí)更好地傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)中國(guó)形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)10-00-03
課題項(xiàng)目:本論文為2023年度四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院第十二批校級(jí)科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中的翻譯‘三維轉(zhuǎn)換研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):KN23LC002
1 研究背景
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是胡庚申教授在2001年正式提出的具有鮮明中國(guó)特色的翻譯理論體系,建立在他“對(duì)運(yùn)用達(dá)爾文理論中‘適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō)問(wèn)題”的思考上[1]。胡庚申教授(2008)曾在文章中提到,“生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯現(xiàn)象等作出全新闡述”[2]。即生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)學(xué)為依托,將翻譯研究置于生態(tài)系統(tǒng)之下,從而形成翻譯生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)圍繞翻譯活動(dòng)進(jìn)行從“自然生態(tài)”到“翻譯生態(tài)”的參照類比以及綜觀描述,將翻譯理論研究回歸于“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行深入分析[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)觀照下的翻譯研究,是一種科學(xué)的思維方式,在翻譯研究中應(yīng)用廣泛,涉及諸多理論研究和應(yīng)用研究。隨著生態(tài)文明社會(huì)的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點(diǎn)涉及多個(gè)方面,本文著重研究其中的“三維”轉(zhuǎn)換[4]133。
《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》蘊(yùn)含豐富的內(nèi)容,從語(yǔ)言、文化及交際等方面培養(yǎng)學(xué)生的能力和水平,凸顯了中國(guó)特色話語(yǔ)的精妙之處,其中的翻譯技巧、翻譯材料能夠提升譯者專業(yè)水平,也能為教材講授者和教材學(xué)習(xí)者提供理解當(dāng)代中國(guó)的新思路,為更好地“用外語(yǔ)講述中國(guó)故事”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[5]4。
習(xí)近平總書(shū)記在黨的二十大再次強(qiáng)調(diào)展現(xiàn)中國(guó)形象的重要性,指出要“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”[6]。
中華民族特色文化走出去在文化傳播中尤為重要,因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),分析《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中漢英翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換,以豐富生態(tài)翻譯學(xué)教材的實(shí)證研究,并以理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為更好地講述中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、推動(dòng)中國(guó)文化走出去服務(wù)。
2 生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換
胡庚申(2004)提到生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換[4]133。隨著翻譯傳播學(xué)這一中國(guó)特色翻譯理論的發(fā)展,“三維”轉(zhuǎn)換研究引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。
放眼國(guó)內(nèi)研究,關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換研究主要集中于以下兩方面。
一是理論研究。學(xué)者就生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。如胡庚申(2011)將以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯方法表述為“三維”轉(zhuǎn)換,即聚集在語(yǔ)言維、文化維和交際維這三方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)“三維”轉(zhuǎn)換是應(yīng)用研究的一個(gè)焦點(diǎn)[7]。
二是應(yīng)用翻譯研究。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯應(yīng)用研究,涉及對(duì)文學(xué)作品、政論文、影視字幕、教材等翻譯的研究探討。
生態(tài)翻譯學(xué)不僅在國(guó)內(nèi)引起了廣泛關(guān)注,還引發(fā)了國(guó)際學(xué)界的關(guān)注。以國(guó)際交流合作為前提,會(huì)同中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、丹麥、比利時(shí)、芬蘭、韓國(guó)等國(guó)家和臺(tái)灣、香港、澳門等地區(qū)的生態(tài)翻譯學(xué)研究者聯(lián)絡(luò)和推薦,由中國(guó)研究人員牽頭,正式建立了國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)(International Association of Eco-Translatology Research, IAETR)[8]。權(quán)威性期刊《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspectives:Studies in Translatology)主編,來(lái)自丹麥哥本哈根大學(xué)的教授Cay Dollerup認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)屬于在歐洲語(yǔ)境之外不斷發(fā)展的首個(gè)真正具有原創(chuàng)意義的翻譯理論。
根據(jù)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,結(jié)合知網(wǎng)相關(guān)數(shù)據(jù),學(xué)界針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,在傳統(tǒng)理論研究和應(yīng)用研究基礎(chǔ)上,也在關(guān)注教材和教學(xué)研究,但是關(guān)于教材和教學(xué)的研究,尤其是思政類翻譯教材的研究尚少。因此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),分析翻譯教材中文本材料的三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。
3 《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中的“三維”轉(zhuǎn)換研究
3.1 中國(guó)特色詞匯轉(zhuǎn)換研究
語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯文本的語(yǔ)言表達(dá)[4]133。語(yǔ)言的表達(dá)分多個(gè)方面,從最基本的詞匯、語(yǔ)法、句型,到修辭手法的使用、語(yǔ)篇等都包含在內(nèi)。對(duì)于《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》(后文簡(jiǎn)稱《教程》),將從政策術(shù)語(yǔ)、數(shù)字化表達(dá)、特殊詞匯和語(yǔ)法、修辭方面進(jìn)行分析,研究其語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,即原文的信息在譯文中的轉(zhuǎn)換。
在詞匯層面,漢英詞語(yǔ)中有些詞是有對(duì)應(yīng)形式的,但有些詞是沒(méi)有對(duì)應(yīng)形式的?!督坛獭分写嬖诖罅康恼咝g(shù)語(yǔ)、特殊詞匯、數(shù)字化表達(dá)等專業(yè)詞匯,各種類型的中國(guó)特色詞匯的翻譯影響著信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性及譯文的可讀性。以“兩個(gè)確立”“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”“五位一體”為例,在《教程》中,譯文根據(jù)其內(nèi)涵,將其作為獨(dú)立術(shù)語(yǔ)時(shí)的簡(jiǎn)稱譯為“Two Affirmatios”“Four Consciousness”“Four-sphere Confidence”“Two Upholds”“coordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan”[5]40。如果直接按照字面意義翻譯,將“四個(gè)自信”翻譯成“four confidence”,就會(huì)與其原本內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。還有一些特殊詞匯,如“共同富?!?,英語(yǔ)中形容富裕的詞有很多表達(dá),而譯文選用的詞是“prosperity”[5]78,其不僅表示經(jīng)濟(jì)富裕,還表達(dá)出對(duì)人民精神生活和其他方面的兼顧,比單純強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)上的富裕更有深意,意蘊(yùn)更加豐富。為更好地適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者要在適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文作出適當(dāng)選擇和處理,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維詞匯層面轉(zhuǎn)換的成功。
又如“江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心”一句,前半句譯為“This country is its people; the people are the country”,后半句從“打江山”開(kāi)始,是另外一個(gè)伴隨發(fā)生的動(dòng)作,譯為“As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support”。前半句原文運(yùn)用回環(huán)的修辭手法,漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)類似于A→B,B→A,但AB之間存在相互依存的辯證關(guān)系[5]81,該修辭手法有非常深刻的含義。譯者在修辭上,將原文回環(huán)手法的精妙之處轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,而且在銜接上用了“as”這一連詞,表明了在一個(gè)動(dòng)作發(fā)生的同時(shí),伴隨著另一個(gè)動(dòng)作,即守了人民的心。從邏輯關(guān)系和句子含義上來(lái)講,譯文的句意完整,譯文讀者閱讀流暢,在生態(tài)翻譯環(huán)境中,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維修辭層面和語(yǔ)法層面的成功轉(zhuǎn)換。
2 中國(guó)特色文化轉(zhuǎn)換研究
以語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換為依托,文化維得以轉(zhuǎn)換,該轉(zhuǎn)換側(cè)重點(diǎn)屬于翻譯過(guò)程中有關(guān)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[4]136。在翻譯中,不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的理解,還需要關(guān)注文化內(nèi)涵這一要素。本文從《教程》文本中的文化層面進(jìn)行分析,研究其文化維轉(zhuǎn)換。
《教程》中的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在政策術(shù)語(yǔ)、成語(yǔ)和用典方面。在生態(tài)翻譯環(huán)境中,譯者需要深刻理解原語(yǔ)文化內(nèi)涵,使用靈活的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。如“葉公好龍”是成語(yǔ)典故,比喻表面愛(ài)好某件事物,有并非真心之意。其英譯在具體的語(yǔ)境中是抓法治建設(shè),譯為“feign support”[5]138,即假裝支持,說(shuō)明不真抓實(shí)干的危害性。譯入語(yǔ)中并沒(méi)有“葉公”這個(gè)人,譯者在適應(yīng)選擇過(guò)程中,譯入語(yǔ)缺乏相對(duì)應(yīng)詞之時(shí),聯(lián)系原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,考慮譯入語(yǔ)接受者的接受程度和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,成功傳遞了成語(yǔ)的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。
3 中國(guó)特色思想轉(zhuǎn)換研究
交際維的轉(zhuǎn)換,是譯者除了語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]138。也就是說(shuō),除了語(yǔ)言維度和文化維度的轉(zhuǎn)換以外,翻譯還涉及交際意圖的轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中關(guān)注除了語(yǔ)言本身之外的信息。在交際意圖傳遞方面,譯入語(yǔ)文本接受者在體會(huì)語(yǔ)言和文化的同時(shí),能夠深刻體會(huì)原文本的思想內(nèi)涵,繼而產(chǎn)生情感等方面的共鳴。
如“打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”的翻譯為“win the battle against poverty”[5]85,該句使用了隱喻的修辭手法,把脫貧比作戰(zhàn)爭(zhēng),表現(xiàn)出這項(xiàng)事業(yè)會(huì)遇到艱難險(xiǎn)阻,但打贏(win)是可以的,在一定程度上能展現(xiàn)出一種積極的態(tài)度。該句根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換,突出了內(nèi)容要點(diǎn),同時(shí)更加注重修辭的統(tǒng)一,使原句生動(dòng)性在譯語(yǔ)中得以體現(xiàn),準(zhǔn)確傳遞了中國(guó)特色思想。譯者在適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)后,在處理過(guò)程中選擇信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能使譯文的讀者理解到原文想表達(dá)的信息,通過(guò)話語(yǔ)體系達(dá)到了交際意圖,引起了思想共鳴,同時(shí)傳播了中國(guó)特色思想。
4 結(jié)語(yǔ)
本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,分析了《理解當(dāng)代中國(guó)漢英翻譯教程》中漢英翻譯材料的“三維”轉(zhuǎn)換,以探討在漢英轉(zhuǎn)換過(guò)程中的譯者的適應(yīng)與選擇以及三個(gè)維度轉(zhuǎn)換的效果。研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度并不是獨(dú)立的三個(gè)方面,而是層層遞進(jìn)、相互統(tǒng)一的整體,處于生態(tài)翻譯觀之中。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)方面因不同的譯境而有所側(cè)重,從而準(zhǔn)確傳遞原文的概念意義、內(nèi)涵意義及社會(huì)意義。在翻譯教材這一特殊而典型的文本中,“三維”轉(zhuǎn)換的成功與否對(duì)文化的傳播具有重要影響。
參考文獻(xiàn):
[1] 陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化:胡庚申教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2016(5):92-97.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:133,136,138.
[5] 張威.理解當(dāng)代中國(guó).漢英翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022:4,40,78,81,85,138.
[6] 新華社.習(xí)近平:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗:在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].中華人民共和國(guó)中央人民政府,http://www.gov.cn/xinwen/2022-10/25/content_5721685.htm,2022-10-25.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5-9.
[8] 思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.
作者簡(jiǎn)介:許姝馨(1990—),女,遼寧阜新人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。