• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析電影字幕英譯中歸化異化策略的運用

      2023-05-31 13:24:56伍安琪
      今古文創(chuàng) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      伍安琪

      【摘要】 近年來,隨著全球文化交流的進一步加強,我國電影業(yè)飛速發(fā)展,許多中國電影走出國門,進入外國市場。電影作品如同跨文化交流的橋梁,是對外傳播中國文化的媒介之一。本文以《送你一朵小紅花》為例,分析該影片字幕英譯的特點,探討歸化和異化兩種翻譯策略在字幕英譯中的具體運用及指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】 歸化;異化;字幕英譯;《送你一朵小紅花》

      【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0116-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037

      電影《送你一朵小紅花》是國內(nèi)2021年元旦檔票房“黑馬”,在國外市場也獲得了不俗的成績。影片以少年韋一航與少女馬小遠共同抗癌的故事為主線,折射出兩個當(dāng)代中國抗癌家庭日常生活中的酸甜苦辣。影片故事情節(jié)引人深思、令人感動。該影片成功出口,字幕翻譯有著功不可沒的作用。文章將從韋努蒂(Venuti)提出的歸化和異化策略出發(fā),探討這兩種策略對字幕翻譯的影響及其對外傳播的作用。

      一、字幕翻譯特點

      電影字幕如同文化傳播的窗口,窗外窗內(nèi)的人透過字幕翻譯這一媒介進行語言文化上的溝通交流。影視字幕通常位于影片底部中間,以文字的形式展示影片中的對話及旁白,便于觀眾觀看,可讓觀眾緊跟劇情推進。為使目的語觀眾獲得與源語言觀眾一樣的觀影體驗,影片需要提供優(yōu)質(zhì)的目的語字幕。影視字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支,與文學(xué)翻譯有很多相同的地方,但是由于影視藝術(shù)效果對影視字幕翻譯的限制,影視字幕翻譯也具有自己的獨特之處,即“瞬時性”“局限性”“大眾性”。

      “瞬時性”是指字幕停留在屏幕上的時間有限,影視作品的字幕要與圖像聲音同步(張燕清,2008)。觀眾在影院觀影時無法倒退重新瀏覽電影情節(jié),因此,字幕翻譯必須要在短短幾秒內(nèi)準確傳達臺詞對應(yīng)的準確信息。

      “局限性”是指屏幕上給字幕留有的空間是有限的。由于字幕翻譯“瞬時性”特點,字幕出現(xiàn)的時間并不長。為了確保觀眾在短時間內(nèi)既能兼顧畫面、聲音,又能閱覽字幕,譯者需要把控好每個畫面中字幕的總體長度,合理地對字幕進行分行、斷句處理。影片畫面中出現(xiàn)的字幕最多有兩行,每行出現(xiàn)的字數(shù)取決于字幕大小。通常來說,中文為15個字符,英文則為35個字符。

      “大眾性”是指字幕翻譯必須能讓觀眾理解。電影的情節(jié)大都通過對話層層遞進。字幕翻譯應(yīng)刪繁就簡,簡單明了,貼近目的語觀眾的日常表達習(xí)慣。譯者在翻譯字幕時,應(yīng)充分考慮中外文化差異以及語言表達差異,靈活運用翻譯策略,使字幕譯文為目的語觀眾所接受。

      二、歸化與異化翻譯策略簡述

      德國翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年發(fā)表《論翻譯的不同方法》的演講中提出兩種不同的翻譯途徑,即“要么使作者向讀者靠攏,要么使讀者向作者靠攏”(謝天振,2009)。

      美籍翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在施萊爾馬赫的影響下于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出歸化(domestication)與異化(foreignization)這兩個概念。歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,前者要求譯者向讀者靠攏,也就是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為中心,譯文應(yīng)兼具可讀性和欣賞性,且符合本土需求;而后者要求譯者在翻譯過程中注重保留源語言的文化特色,讓譯本充滿異域風(fēng)情,讓讀者去貼近作者,體驗作者所處社會環(huán)境與文化背景。

      歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立統(tǒng)一、相輔相成的存在。在翻譯實踐中,絕對的歸化或完全的異化是不存在的。

      三、歸化與異化策略在《送你一朵小紅花》字幕英譯中的應(yīng)用分析

      (一)歸化策略的應(yīng)用

      電影字幕英譯目的在于向目的語觀眾準確傳達影片的情節(jié)和內(nèi)容,讓目的語觀眾和源語言觀眾具有相同的觀影體驗。譯者在《送你一朵小紅花》的字幕英譯過程中,對于一些源語特有的表達采取了歸化翻譯策略,使譯文符合目的語觀眾的表達習(xí)慣,拉近了影片與外國觀眾之間的距離。

      例1:

      原文:但你說勸這個孩子參加一次活動比登天都難。

      譯文:Still, it'd be easier to make a fish climb a tree than to get the kid to do activities.

      分析:原文是韋一航的媽媽跟醫(yī)生抱怨,根本沒辦法勸他參加癌癥病友會時所說的話?!氨鹊翘於茧y”是中國觀眾們非常熟悉的一句俗語,該俗語出自中國古典名著《紅樓夢》,其含義是極言事情之難辦,指事情不可能辦成。如果按照異化的翻譯策略,將其翻譯為“it's harder than climb the heaven”,就會顯得過于生硬,讓人不知所云。所以譯者采用歸化的翻譯策略,將其翻譯為“it'd be easier to make a fish climb a tree”。魚一般都生活在水里,離開了水就無法呼吸,更不用說讓其爬樹了。如果讓魚上樹都比讓韋一航參加病友會更加容易的話,那可想而知這是一件多么困難的事情。此處,譯者所用表達形象生動,符合字幕翻譯“大眾性”特點。

      例2:

      原文:病中期待奇跡,與癌細胞化干戈為玉帛。

      譯文:Always hope for a miracle, while learning to live in peace with the cancer.

      分析:原文是影片中一位心理輔導(dǎo)師所著書籍中的一句話。“化干戈為玉帛”最早見于《左傳·僖公十五年》,該成語常用于比喻使戰(zhàn)爭化為和平。在影片中意為期望消滅病人體內(nèi)的癌細胞并不再復(fù)發(fā)。“干戈”是古代的兩種兵器,即防具和武器;而“玉帛”則是玉器絲綢的統(tǒng)稱。若將這句成語直譯為“turn the swords into ploughshares”再加以解釋,雖能夠譯出原文字面上的意思,但會造成觀眾的理解困難,且不符合字幕翻譯簡潔特點。因此譯者用通俗易懂的表達將其譯為“l(fā)ive in peace with the cancer”,既表現(xiàn)出抗癌之路的不易,又巧妙地將癌細胞擬人化,期許它們能與病患們“和平共處”,簡潔又生動。

      例3:

      原文:還不讓喝口熱雞湯暖和暖和嗎?

      譯文:What's wrong with getting some spiritual comfort?

      分析:原文是馬小遠所說的話。雖然她知道所謂的“心理輔導(dǎo)師”是騙子,但由于重病在身,自己還是渴望得到他的鼓勵。此處的“雞湯”并非傳統(tǒng)意義上用雞肉煲出來的湯,而是一個網(wǎng)絡(luò)流行詞,指的是一類能夠麻痹人們精神的文章。所以“喝口熱雞湯”的實際意義,是用這類文章中辭藻華麗的語言來麻痹自己,讓自己逃離現(xiàn)實的殘酷。此處譯者并沒有直譯為“taking a sip of hot chicken soup”,而是將其意譯為“getting some spiritual comfort”,表現(xiàn)出馬小遠即使身患絕癥,依舊渴求得到精神上的慰藉,讓觀眾感同身受。

      例4:

      原文:以毒攻毒。

      譯文:Let's fight cancer with cancer.

      分析:原文是馬小遠、韋一航兩人來到了燒烤攤,韋一航對馬小遠說他媽媽不讓他吃燒烤喝汽水,因為這些東西致癌。于是馬小遠說他們已經(jīng)得癌癥了,吃這些東西能以毒攻毒,或許病情就能好轉(zhuǎn)?!耙远竟ザ尽背鲎蕴兆趦x的《輟耕錄》,在中醫(yī)里指用毒藥來治療毒瘡一類的疾病。若按照字面意思,將其翻譯為“combat poison with poison”,存在歧義。觀眾會好奇兩人吃著燒烤,怎么就突然中毒了呢?其實,馬小遠所說的“毒”指的是“癌癥”。結(jié)合語境,譯者挖掘出話語的深層含義,將其翻譯為“fight cancer with cancer”,準確地傳達出話語的原意,保證了外國觀眾觀影的流暢。

      例5:

      原文:以一己之力展示大自然的鬼斧神工。

      譯文:Trying to match the genius of mother nature all by himself.

      分析:原文是韋一航對他爸爸雕刻作品的形容?!肮砀窆ぁ笔且粍t由寓言故事演化而來的成語,最早出現(xiàn)于《莊子·達生》。該詞的原義指某物如同鬼神制作出來的一樣,如今則形容藝術(shù)技巧高超,不像是人力所能達到的境界。若在翻譯時,采取直譯的方法將其譯為“Clever axe finger of God?”,不僅無法譯出其真正的含義,還會讓目的語觀眾一頭霧水。譯者此處采用了歸化的翻譯策略,巧妙地運用一個小詞“genius”對其進行意譯。既簡潔又貼合目的語觀眾的表達習(xí)慣。

      例6:

      原文:感謝在線的八位老鐵。

      譯文:Thank you guys, all eight of you online.

      分析:原文是馬小遠在網(wǎng)絡(luò)直播時,對直播間里網(wǎng)友們所說的話?!袄翔F”是一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,源于中國方言中的“鐵哥們兒”,也是哥們兒的別稱。該詞通常用于形容牢靠、值得信任、像鐵一樣堅固的關(guān)系,比喻朋友之間的感情非常好,現(xiàn)多見于網(wǎng)絡(luò)直播交流中。若在翻譯時將其直譯為“old iron”,目的語觀眾對此感到既陌生又難以理解。譯者在此處并沒有望文生義,而是用了“guys”這個地道的小詞將“老鐵”一詞翻譯出來。這樣的處理簡明扼要,并且易于目的語觀眾理解劇情的發(fā)展。

      (二)異化策略的運用

      在翻譯過程中,譯者不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法,因此也不可能有任何譯作完全以源語文化為歸宿,或完全以目的語文化為歸宿(郭建中,1998:16)。所以,譯者在翻譯實踐過程中,還可以采取異化策略,讓觀眾了解到各國文化間的差異,開拓知識面,促進各國文化的理解與交融。

      例7:

      原文:水平在藝術(shù)品和車禍現(xiàn)場之間瘋狂游移。

      譯文: His works, let;s just say, swing violently between

      master pieces and car crash scenes.

      分析:原文是韋一航對他爸爸雕刻作品的評價?!败嚨湰F(xiàn)場”是一個中國的網(wǎng)絡(luò)流行詞,原意指令人難以直視的現(xiàn)場音樂作品或制作令人不忍卒視的影視作品。眾所周知,車禍現(xiàn)場大多都慘不忍睹,因而在該片段中用“車禍現(xiàn)場”來形容失敗的雕刻作品實在是貼切。譯者在此處采用了異化的翻譯方法,將其譯為“car crash scenes”,很好地保留了原文的語言風(fēng)格,貼近外國人的思維習(xí)慣,促進不同文化間的交流。

      例8:

      原文:愿者上鉤唄。

      譯文:Just waiting for them to take the bait.

      分析:原文是馬小遠和韋一航二人準備開網(wǎng)店籌錢去旅游,馬小遠對于商品的定價太高,韋一航覺得不會有人花高價購買,馬小遠便調(diào)侃道“愿者上鉤唄”?!霸刚呱香^”的完整說法是“太公釣魚,愿者上鉤”,該俗語出自《武王伐紂平話》卷下,比喻某人心甘情愿地上當(dāng)。原文的“愿者上鉤”指“就算商品定價高,但總會有人愿意買”。譯者采用異化的翻譯策略,譯為“Just waiting for them to take the bite.”,忠實于源語含義,亦不影響外國觀眾的理解。

      例9:

      原文:咱們聚是一團火,散是滿天星。

      譯文:Together we're the fire, and apart we are the stars.

      分析:原文是癌癥病友群面臨解散時,群主說的話?!熬凼且粓F火,散是滿天星”是中國人耳熟能詳?shù)乃渍Z?!吧⒆鰸M天星”出自清朝查慎行的《舟夜書所見》,而“聚是一團火”則為后人所加。這句話在今天用來象征團結(jié),當(dāng)人們聚在一起時,能像一團火一樣發(fā)出熾熱的光芒;分開后,則像滿天的燦爛星斗,都能點亮屬于自己的一片天。譯者將其直譯為“Together we're the fire, and apart we are the stars”,貼切表達原意,生動形象,易于觀眾理解。

      例10:

      原文:我怕被人罵我媽寶。

      譯文:I'm afraid of being called mama's boy.

      分析:原文是韋一航的媽媽問他害怕什么時,他回答害怕被別人說他是媽寶男?!皨寣毮小笔侵袊木W(wǎng)絡(luò)流行詞,帶有貶義,指過分依賴母親,對母親言聽計從的男性。譯者翻譯時并未對該網(wǎng)絡(luò)熱詞加以解釋,而是將其直譯為“mama's boy”,貼合源語所表達的含義,符合字幕翻譯“瞬時性”特點。

      四、結(jié)語

      隨著全球化的深入發(fā)展,中國電影業(yè)蒸蒸日上,許多國家的銀幕上都能看到中國電影的身影,而英譯字幕作為跨文化交際的信息載體,在中國電影海外傳播中發(fā)揮著重要作用。通過從歸化異化策略運用的角度對《送你一朵小紅花》的英文字幕進行分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者采用歸化的翻譯策略時,不拘泥于原文本的字面意思,著重于對原文深層含義的傳達;譯者采用異化的翻譯策略時,貼合外國人的語言習(xí)慣,多用地道的英語表達,使外國觀眾不僅能輕松、流暢地理解原文含義,還能在一定程度上體會中文語言特點和語言習(xí)慣。兩種策略的靈活運用,使影片的英譯字幕產(chǎn)生了良好的交際效果。

      參考文獻:

      [1]VENUTI L. The translator's invisibility:a history of translation[M].London:Routledge,1995.

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(02):12-18.

      [3]王晶潔.異化與歸化理論下的字幕翻譯——以電影《哪吒之魔童降世》為例[J].散文百家(理論),2020,(05):

      130.

      [4]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [5]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學(xué),2008,(10):137.

      [6]張閱.淺析字幕翻譯中的歸化與異化策略——以電影《你好,李煥英》為例[J].英語廣場,2021,(26).

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      中卫市| 湖北省| 鄱阳县| 左云县| 讷河市| 常德市| 岳池县| 嘉黎县| 宜川县| 江华| 务川| 仙居县| 永嘉县| 通榆县| 大石桥市| 樟树市| 彰武县| 台南市| 吐鲁番市| 堆龙德庆县| 大荔县| 万源市| 大余县| 张家口市| 泸州市| 苍梧县| 景德镇市| 富锦市| 密云县| 南岸区| 宿迁市| 隆子县| 双峰县| 长泰县| 墨竹工卡县| 夏邑县| 葵青区| 罗田县| 莎车县| 灌南县| 衡东县|