• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人類命運(yùn)共同體與翻譯

      2023-06-04 06:06:20王東風(fēng)
      關(guān)鍵詞:文化

      王東風(fēng)

      (1. 廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,南寧 530006;2. 中山大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510275)

      2013年3月23日,國家主席習(xí)近平在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院發(fā)表演說,首次提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念。他指出:“這個世界,各國相互聯(lián)系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,生活在歷史和現(xiàn)實交匯的同一個時空里,越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體?!?1)習(xí)近平: 《順應(yīng)時代前進(jìn)潮流,促進(jìn)世界和平發(fā)展》,《習(xí)近平談治國理政》第1卷,北京: 外文出版社,2014年,第272頁。2017年1月18日,習(xí)近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表了題為“共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的演講,明確提出了“中國方案”:“共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共贏共享?!?2)習(xí)近平: 《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》,《習(xí)近平談治國理政》第2卷,北京: 外文出版社,2017年,第539頁。值得注意的是,習(xí)近平的這兩次講話,前者是在研究國際關(guān)系的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),后者是在解決國際關(guān)系問題的聯(lián)合國,之所以選擇在這樣的場合發(fā)出這樣的聲音,是因為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體實際上就是一個國際關(guān)系的命題。這一點從他的表述中,也即“各國相互聯(lián)系、相互依存的程度空前加深”,(3)習(xí)近平: 《順應(yīng)時代前進(jìn)潮流,促進(jìn)世界和平發(fā)展》,《習(xí)近平談治國理政》第1卷,北京: 外文出版社,2014年,第272頁。就可以清楚地看出來。而從根本上講,這種聯(lián)系與依存都有著一個共同的目標(biāo)——小而言之是生存,大而言之是更好的生存,這也是為什么習(xí)近平強(qiáng)調(diào)“人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”。(4)習(xí)近平: 《人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)》,《習(xí)近平關(guān)于“不忘初心、牢記使命”重要論述選編》,北京: 黨建讀物出版社,2019年,第57頁。“人民對美好生活的向往”可以說既是每個國家、每個民族的目標(biāo),也是人類從其命運(yùn)開始時就有的目標(biāo),追求這個目標(biāo)正是人類不可擺脫的共同命運(yùn)。盡管國與國之間、民族與民族之間乃至人與人之間,存在這樣那樣的利益沖突,但是在這個共同的追求之下,人類無可選擇地成為一個共同體,畢竟人類是一個物種,是一個社會,而社會的一個核心特征就是群體性,即共同體性。但由于文化和語言的差異,“各國相互聯(lián)系、相互依存”的國際關(guān)系卻又須臾離不開一個次共同體的支持,這個次共同體就是翻譯共同體,因為沒有翻譯的溝通作用,各國之間的相互聯(lián)系和依存就無法實現(xiàn),人類的發(fā)展也就失去了共同體這個社會特征和優(yōu)勢,發(fā)展必然會受到影響。從翻譯學(xué)的角度看,翻譯在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的過程中作出過并將繼續(xù)作出不可替代、不可或缺、不可磨滅的貢獻(xiàn)。

      一、 翻譯促進(jìn)了民族團(tuán)結(jié)

      中國是一個多民族國家,自古就重視翻譯。早在周朝,朝廷里就有翻譯的官職,叫“象胥”。中國原本并不是一個統(tǒng)一的國家,而是小國林立,語言各異。秦始皇統(tǒng)一中國之后,首先做的一件事就是“書同文”。不難看出,民族團(tuán)結(jié)離不開語言的統(tǒng)一,但秦始皇當(dāng)時統(tǒng)一的還僅僅是周邊的六個國家,因此“書同文”也只限于這六個國家,而這六個國家之外,還有很多很多的小國。據(jù)《后漢書·西南夷列傳》載,漢明帝時(公元58—75),僅“自汶山往西”之地,就有“白狼、槃木、唐菆等百余國,戶百三十余萬,口六百萬以上”,且語言不通:“遠(yuǎn)夷之語,辭意難正。”(5)范曄: 《后漢書》,《二十五史》,上海: 上海古籍出版社,2018年,第292頁。但這些小國都與漢朝有著密切的來往,而這些來往所需要的溝通就離不開翻譯。中國典籍中記載最早的兩首詩歌翻譯先后是《越人歌》和《遠(yuǎn)夷樂德歌詩》,后者亦稱《白狼王歌》《慕化歸義歌》。有意思的是,這兩首詩都與民族團(tuán)結(jié)這個主題有關(guān)??赡芤舱且驗檫@個原因,它們才被先人記錄了下來。其中的遠(yuǎn)地小國獻(xiàn)《遠(yuǎn)夷樂德歌詩》一事發(fā)生在公元74年,也就是東漢明帝永平十七年。據(jù)《后漢書·西南夷列傳》記載,當(dāng)時益州刺史朱輔大力宣傳漢朝政策,對周邊的少數(shù)民族產(chǎn)生了很大的感化作用。白狼族的首領(lǐng)唐菆寫了一首題為《遠(yuǎn)夷樂德歌詩》的詩,歌頌中央政權(quán)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。朱輔得知有一位叫田恭的地方官員,“與之習(xí)狎,頗曉其言”,便“令訊其風(fēng)俗,譯其辭語”。(6)范曄: 《后漢書》,《二十五史》,上海: 上海古籍出版社,2018年,第292頁。漢明帝閱后十分開心,遂令史官將原文記音(音譯)和田恭的譯文載入史冊。以下是該詩的原文記音和田恭的譯文:

      白狼王《遠(yuǎn)夷樂德歌詩》原文記音田 恭 譯 文提官隗構(gòu)。魏冒逾糟。罔譯劉脾。旁莫支留。徵衣隨旅。大漢是治。與天意合。吏譯平端。不從我來。聞風(fēng)向化。知唐桑艾。邪毗。推潭仆遠(yuǎn)。拓拒蘇便。局后仍離。僂讓龍洞。莫支度由。陽雒僧鱗。莫稚角存。所見奇異。多賜繒布。甘美酒食。昌樂肉飛。屈伸悉備。蠻夷貧薄。無所報嗣。愿主長壽。子孫昌熾。①①范曄: 《后漢書》,《二十五史》,上海: 上海古籍出版社,2018年,第292頁。

      對于本文的主題而言,這首詩有兩層意義: 其一,該詩是白狼族與漢族團(tuán)結(jié)友好的表示;其二,該詩能引起漢明帝的關(guān)注正是因為該詩被譯成了漢語,漢明帝也因此而不僅理解了白狼王的善意,同時也得知了白狼王對“大漢”善意的感激。這兩點表明兩個語言不通的民族之間的溝通乃至友好相處,翻譯功不可沒。

      也正是上面所說的這位漢明帝劉莊,還派遣使者出使西域,一方面進(jìn)一步擴(kuò)大了絲綢之路的商貿(mào)往來,另一方面又帶回了佛經(jīng),開啟了中國長達(dá)千年的佛經(jīng)翻譯運(yùn)動。正是在絲綢之路和佛經(jīng)翻譯的雙重推動之下,中國與西域民族乃至古印度和中亞諸國有了更多的交往。雖也發(fā)生了很多戰(zhàn)事,卻也留下了許多民族團(tuán)結(jié)和知識交流的感人故事。

      由漢至唐,中國國力的強(qiáng)盛吸引了遠(yuǎn)近很多國家來交好。梁元帝蕭繹和唐朝畫家閻立本各留下了一套題為《職貢圖》的組畫,用圖文并茂的方式記載了與中國有外交往來的一些國家的風(fēng)土人情和萬國來朝的盛況。所謂“職貢”就是進(jìn)貢的意思,因此這兩幅組畫是古代中國與其他民族之間友好關(guān)系的見證。以蕭繹的《職貢圖》為例,該圖原來所畫的使者不少于25國,也有可能多達(dá)30多國,但現(xiàn)僅存12國使者的畫像,包括滑國、波斯、百濟(jì)、龜茲、倭國、狼牙修、鄧至、周古柯、呵跋檀、胡密丹、白題和末國。圖畫細(xì)致地表現(xiàn)出了每個使者的相貌和服飾特征,每個使者畫像的旁邊都有幾行介紹文字,盡可能詳細(xì)地記述了國名、位置、地理特征、風(fēng)土人情、與梁的關(guān)系,以及歷來的朝貢情況。不難看出,這些珍貴的記載如果沒有翻譯,是不可能完成的,其實圖中附文本身就是譯文?!堵氊晥D》被公認(rèn)是中國與外國之間友好往來的寫實記錄,但翻譯在其中所起的作用不容忽視。可以說,正是因為有了翻譯,才搭建起了不同民族之間的友誼之橋。為了更好地處理對外關(guān)系,唐朝還建立了鴻臚寺,它的一大功能就像是今天的外交部,內(nèi)有精通各種語言的翻譯。

      翻譯促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)的另一個典型案例發(fā)生在公元8—10世紀(jì)的阿拉伯。公元7世紀(jì)的時候,阿拉伯人見波斯帝國在跟東羅馬帝國多年征戰(zhàn)后國力日衰,趁機(jī)出兵滅了波斯帝國,占了波斯的領(lǐng)土。之后,征服者與被征服者之間的摩擦和爭斗此起彼伏,社會一直處于動蕩之中,這在阿拉伯帝國的第一個世襲王朝倭馬亞王朝的時候尤其如此。后來,由伊斯蘭教先知穆罕默德的后裔繁衍而成的哈希姆家族試圖控制阿拉伯帝國,他們通過媾和的方式與被征服的波斯民族達(dá)成和解,并獲得了他們的支持,最后一舉推翻了倭馬亞王朝,建立了阿巴斯王朝。阿巴斯王朝與被征服的波斯民族的和解方式之一,就是將波斯的文化經(jīng)典翻譯成阿拉伯文,以此來向波斯民族的傳統(tǒng)表示尊敬,從而實現(xiàn)了民族團(tuán)結(jié)。

      在波斯帝國(亦稱薩珊王朝)覆滅之前,其語言是巴拉維語(Pahlavi),國教是祆教(Zoroastrianism,另譯“瑣羅亞斯德教”),曾經(jīng)是中東最有影響的宗教,是摩尼教之源,在中國亦稱“拜火教”。而阿拉伯人信奉的是伊斯蘭教。阿拉伯占領(lǐng)了波斯領(lǐng)土之后,阿拉伯語成了國語。久而久之,年輕一代的波斯人有很多都不會說巴拉維語了。為了與被征服的波斯民族實現(xiàn)和解,阿巴斯王朝采取的一個策略就是用阿拉伯語來翻譯巴拉維語的傳統(tǒng)經(jīng)典,這里面就包括祆教的典籍。這是當(dāng)時阿巴斯王朝所采取的一系列宣傳活動之一。阿巴斯王朝正是通過這一活動成功地贏得了被征服民族的支持,化解了民族矛盾,實現(xiàn)了社會的穩(wěn)定,最后居然與崇尚知識的波斯原住民一起在這場翻譯活動中找到了共同的追求: 將翻譯活動擴(kuò)大到對古希臘和古印度的知識經(jīng)典的翻譯,形成了一個長達(dá)二百年的大規(guī)模翻譯運(yùn)動,最終成就了阿拉伯帝國的黃金時代。

      翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言之間的溝通,因此具有化解語言隔閡的功能。但是,如果把人類的沖突與戰(zhàn)爭僅僅歸結(jié)為語言不通,那也太天真了,因為發(fā)生在同一語言共同體乃至同一民族之內(nèi)的沖突與戰(zhàn)爭比比皆是。真正引發(fā)這些紛爭的往往是意識形態(tài)和物質(zhì)利益,只是因為這些紛爭的發(fā)生往往與語言造成的信息不對稱(disinformation)有關(guān),因此由意識形態(tài)和物質(zhì)利益引發(fā)的紛爭也往往是通過語言來構(gòu)建的,而紛爭各方的交流與互諒也同樣是通過語言和翻譯來構(gòu)建的: 國與國之間的停戰(zhàn)談判、停戰(zhàn)協(xié)定乃至戰(zhàn)敗方給戰(zhàn)勝方的降書等等,都離不開翻譯??梢?翻譯既有化解語言隔閡的功能,也有跨語溝通的功能,而這一功能在特定的條件下就必然攜帶著促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、實現(xiàn)國際和解的功能。這也是為什么在聯(lián)合國這樣的地方,翻譯是一個不可或缺的關(guān)鍵崗位。

      二、 翻譯促進(jìn)了知識交流

      翻譯的另一大功能是促進(jìn)不同民族之間的知識交流。知識是人們無不追求的無形財富,因為知識是有形財富的重要源泉,而有形財富是人類獲得美好生活的物質(zhì)保障。人類共同體的所有的有形財富其實都是建立在無形的知識這個基礎(chǔ)之上的。當(dāng)代翻譯學(xué)認(rèn)為: 翻譯引進(jìn)知識,知識造就權(quán)力。(7)Maria Tymoczko, Edwin Gentzler, eds., Translation and Power, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 2002.

      以古羅馬為例——人類史上最早的一次大規(guī)模的翻譯活動就發(fā)生在古羅馬。當(dāng)時,古羅馬征服了古希臘,獲得了大量古希臘的書籍與手稿,里面承載著大量不為古羅馬所知的知識。古希臘曾經(jīng)擁有強(qiáng)大的城邦,這些城邦的強(qiáng)大與它們所擁有的強(qiáng)大的知識儲備密不可分。古希臘的學(xué)術(shù)研究十分發(fā)達(dá),兩千多年前的古希臘人在哲學(xué)、文學(xué)、科學(xué)、法學(xué)、醫(yī)學(xué)、宗教等方面就有了卓越的成就。古羅馬人獲得了古希臘的知識寶藏之后,完全被折服,于是開始翻譯古希臘的經(jīng)典。這些知識給古羅馬人帶來了智慧和力量,也成就了古羅馬帝國的輝煌。

      古羅馬帝國衰亡之后,歐洲之東的阿拉伯帝國崛起。阿拉伯人征服了有著深厚文化傳統(tǒng)的古波斯帝國并占領(lǐng)其領(lǐng)土之后,正如上文所述,一開始是出于民族和解的需要,開始翻譯古波斯經(jīng)典,但他們很快就發(fā)現(xiàn)古波斯經(jīng)典中有很多是對古希臘經(jīng)典的翻譯,而古希臘的知識更加精妙、全面、深入和系統(tǒng),于是,原先小規(guī)模的翻譯活動就發(fā)展成了一個持續(xù)二百年的大規(guī)模翻譯運(yùn)動。這場被稱為“阿拉伯百年翻譯運(yùn)動”的大規(guī)模知識引進(jìn)工程是在統(tǒng)治階層的主導(dǎo)下進(jìn)行的一場廣泛的社會活動,涉及阿拉伯帝國的各個階層。在這場翻譯運(yùn)動中,阿拉伯人幾乎譯遍了古希臘的全部經(jīng)典,同時引進(jìn)的還有古波斯和古印度的學(xué)問。通過翻譯,他們引進(jìn)了哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、法學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、冶金學(xué)、建筑學(xué)、航海學(xué)、神學(xué)等學(xué)科的知識,從而也帶動了這些學(xué)科在阿拉伯帝國的發(fā)展。這樣的發(fā)展,最后在很多領(lǐng)域都超越了前人的成就,尤其是在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域。這些知識的引進(jìn)有力地推動了阿拉伯帝國的發(fā)展。阿拉伯帝國的黃金時代是在8—10世紀(jì),而這二百年正是阿拉伯翻譯運(yùn)動蓬勃發(fā)展的時候。在此期間,他們建立起了名為“智慧宮”(House of Wisdom)的譯場。這個譯場還兼有圖書館和科研院的功能,重金聘請了大量的翻譯家和科學(xué)家。當(dāng)時僅一位詩人所聘請的翻譯,每月的報酬就高達(dá)2000第納爾,(8)Dimitre Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early’ Abbsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London & New York: Routeldge, 1998, p.131.這在當(dāng)時是很高的工資,而皇室所給的報酬就更高了。第七任哈里發(fā)馬蒙給譯者的報酬是: 譯著有多重,“獎金”就有多重,這是真正有“重量”的獎金,因為獎勵的不是鈔票,而是沉重的黃金。(9)Jonathan Lyons, The House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilization, London·New Delhi·New York·Sydney: Bloomsbury, 2010, p.64.如此高的薪酬和獎金吸引了周邊國家眾多的翻譯人才,而它的周邊國家大多都是多語社會,其中就有許多雙重身份的人才: 首先是哲學(xué)家、文學(xué)家或科學(xué)家,其次才是翻譯家,因此這些翻譯家本身就自備研究能力,他們可以一邊翻譯著不同語言所承載的知識,一邊根據(jù)這些知識開展科學(xué)研究。長達(dá)兩百年的翻譯運(yùn)動讓他們譯遍了所能找到的所有古希臘經(jīng)典,像柏拉圖、亞里士多德、歐幾里得、托勒密、蓋倫、希波克拉底等所著的經(jīng)典,有的甚至出現(xiàn)了多個譯本。他們不僅翻譯這些知識經(jīng)典,還將這些知識應(yīng)用于實踐或開展科學(xué)研究,如應(yīng)用翻譯過來的哲學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)等知識來培養(yǎng)政府所需的大量秘書人才;對翻譯過來的占星術(shù)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)等知識在驗證其可靠性、合理性和準(zhǔn)確性的同時,在前人的基礎(chǔ)上展開新的研究,很多地方都建立起了天文臺,辦起了醫(yī)學(xué)院,最后在天文學(xué)和醫(yī)學(xué)方面均超越了古希臘人,以至于在其后數(shù)百年里,歐洲使用的都是阿拉伯的醫(yī)學(xué)規(guī)范。至于天文學(xué),則更是對歐洲文藝復(fù)興時期的天文學(xué)研究產(chǎn)生了直接而深遠(yuǎn)的影響。

      再來看看中國的漢唐盛世。中國自東漢開始翻譯佛經(jīng),佛經(jīng)雖是宗教文本,但其中卻攜帶著大量新的知識,這些知識為中國社會和文化的發(fā)展與繁榮作出了重要的貢獻(xiàn),如佛經(jīng)的敘事體裁引發(fā)了中國小說的創(chuàng)作;佛經(jīng)中抑揚(yáng)頓挫的偈頌啟發(fā)古人為漢語區(qū)分了四聲和平仄,為唐詩的輝煌打下了基礎(chǔ);佛經(jīng)翻譯引入的大量新詞語豐富了漢語的詞匯,如“悟性”“一剎那”,等等;佛教的因明學(xué)和禪宗推動了中國古代哲學(xué)的發(fā)展;佛教的音樂為中國引入了新的樂器和樂理;佛教的流行進(jìn)一步帶動了海陸絲綢之路的商貿(mào)往來。凡此種種,皆極大地繁榮了漢唐時期的經(jīng)濟(jì)與文化,推動了社會的發(fā)展。季羨林說:

      中華文化這條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭,原因就是有新水注入。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!(10)見季羨林為林煌天編的《中國翻譯詞典》(武漢: 湖北教育出版社,1997年)所作的序,第2頁。

      季羨林在此所說的“新水”就是外來知識: 從印度來的水就是指佛經(jīng)翻譯,從西方來的水則主要是指清末民初對西學(xué)的翻譯。在這位中國文化泰斗看來,中國文化這條長河之所以“從未枯竭”,就是因為翻譯為這條長河引來了兩股新水。細(xì)究季羨林的言下之意,會給人一種振聾發(fā)聵的震撼: 假如沒有翻譯引來的這兩股新水,中華文化這條長河就很可能會枯竭,因為歷史上已然出現(xiàn)過枯竭的前兆——“水少的時候”。

      縱觀人類發(fā)展史,古羅馬帝國的輝煌背后有古羅馬時期對古希臘經(jīng)典的翻譯運(yùn)動,中國漢唐盛世的背后有其對佛經(jīng)的翻譯,阿拉伯帝國的強(qiáng)盛背后有其對古希臘、古波斯和古印度經(jīng)典的翻譯,歐洲列強(qiáng)崛起的背后有文藝復(fù)興時期的大規(guī)模翻譯,美國稱霸世界的背后有其多語共生、與生俱來的翻譯生態(tài),近代日本強(qiáng)盛的背后有其在明治維新時期因脫亞入歐的需要而展開的大規(guī)模翻譯歐美經(jīng)典的活動,新中國崛起的背后有中國在新文化運(yùn)動時期對馬克思主義及歐美進(jìn)步思想與科技知識的翻譯,改革開放之后中國的快速騰飛的背后有對國際先進(jìn)知識的全方位翻譯??梢?很多國家都是通過翻譯而獲得了知識的更新,最終實現(xiàn)了跨越式發(fā)展。

      人類為了追求更加美好的命運(yùn),都意識到了知識的重要性。誠如英國哲學(xué)家培根所言,“知識就是力量”,而力量(power)使人強(qiáng)大(powerful)。只有強(qiáng)大的民族才有能力為其人民謀取美好的生活,因此知識是人類命運(yùn)共同體的共同追求,而翻譯則是知識跨界傳播的重要途徑。但凡強(qiáng)大的民族和國家都會重視翻譯。不重視知識、不重視翻譯的民族和國家,即便強(qiáng)大,也好景不長;即便存在,也落后貧窮。不翻譯的民族和國家,其文化的心胸也必然狹隘,最終只能淪落為井底之蛙,夜郎自大,知識得不到更新,久而久之必自閉而亡。中國古語說: 有容乃大。這個“容”就是一種求同存異的文化心胸,也正是這種心胸才使得中華文化這條長河可以笑納新知,“常葆青春”。

      三、 翻譯促進(jìn)了社會進(jìn)步

      人類命運(yùn)共同體是一個超越意識形態(tài)的理念,是一個呼吁和平的理念,是一個向往美好命運(yùn)的理念,因此代表的是人類的心聲。在當(dāng)今這個戰(zhàn)亂頻仍、貧窮遍布的世界,每一個人都希望自己有一個幸福美滿的命運(yùn),沒有人愿意深陷貧窮與戰(zhàn)亂之中,這是人類共同的命運(yùn)訴求。有很多民族曾經(jīng)深陷貧窮和戰(zhàn)爭之中,但后來卻擺脫了貧窮和戰(zhàn)爭,實現(xiàn)了社會進(jìn)步,在這一過程之中,翻譯往往扮演了不可或缺的角色。正如前文所說,許多擺脫貧窮與戰(zhàn)亂、實現(xiàn)跨越式發(fā)展的民族和國家,往往都有一個翻譯運(yùn)動在背后發(fā)揮了重要作用。

      提到歐洲文藝復(fù)興的起源,史書上總會提到馬丁·路德的宗教改革。其實這個宗教改革在很大程度上也是一場翻譯運(yùn)動,因為這一宗教改革的一個重要舉措就是打破拉丁語《圣經(jīng)》一統(tǒng)歐洲的舊規(guī),將《圣經(jīng)》譯成德語,從而使普通百姓都可以直接閱讀。此舉的文化意義遠(yuǎn)不限于宗教,而在于用民族語言顛覆了拉丁語一統(tǒng)歐洲的局面。對于當(dāng)時的歐洲來說,拉丁語作為歐洲統(tǒng)一的書面語言已經(jīng)站在了社會發(fā)展的對立面。按理說,“書同文”應(yīng)該更有利于知識的交流,統(tǒng)一的語言有助于民族團(tuán)結(jié),但如果這個語言被別有用心的宗教統(tǒng)治階層用來方便其宗教統(tǒng)治,那么它的危害性就很大了。當(dāng)時政教合一的統(tǒng)治階層為了控制人心,一方面阻止宗教以外的人士學(xué)習(xí)語言與文化,導(dǎo)致文盲率奇高;另一方面還禁止世俗知識的交流與傳遞,就連《圣經(jīng)》也禁止翻譯了,最終導(dǎo)致社會倒退,人民生活在水深火熱之中。路德用德國的民族語言翻譯《圣經(jīng)》,一舉打破了這個局面,各國紛紛響應(yīng),于是,文化得到普及進(jìn)而繁榮,知識得以翻譯進(jìn)而傳播,不僅涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,還出現(xiàn)了科學(xué)研究熱。而有意思的是,文藝復(fù)興時期很多優(yōu)秀的作品從某種意義上講,都是翻譯作品,只不過所采用的是古羅馬時期盛行的“仿作式”(imitation,另譯“擬譯”“擬作”)翻譯方法,故而至今還被很多人認(rèn)為是原創(chuàng)作品,如喬叟的《特洛伊羅斯與克麗西達(dá)》(TroilusandCriseyde)實乃意大利文學(xué)家薄伽丘(Boccaccio)的《愛的摧殘》(Filostrato,又名《菲洛斯特拉托》)的“仿作”,(11)Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory and Practice, New Haven and London: Yale University Press, 1993, p.24.莎士比亞大部分的戲劇作品也都是“仿作”。巴恩斯通(Barnstone)說:

      莎士比亞的詩劇差不多都是對早期敘事作品的翻譯、改編或仿作,很少有例外,但那些所謂的原文僅僅是故事,沒有什么美學(xué)價值。即便是文學(xué)典籍中的重要作家普魯塔克(Plutarch),對莎士比亞來說也僅僅是情節(jié)的來源,而不是對話和詩歌的原文。因此,《安東尼和克利奧帕特拉》(AntonyandCleopatra)不會因為被劃歸翻譯作品而蒙羞。實際上,《安東尼和克利奧帕特拉》還是一個翻譯的翻譯,因為莎士比亞是在托馬斯·諾斯(Thomas North)翻譯普魯塔克作品的基礎(chǔ)上所做的自由翻譯(free version)。(12)Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory and Practice, New Haven and London: Yale University Press, 1993, p.87.

      翻譯為歐洲帶來了文化的繁榮,進(jìn)而隨著古希臘、古羅馬和阿拉伯帝國的哲學(xué)、文學(xué)、科學(xué)等領(lǐng)域的知識引入,全面推動了歐洲的社會進(jìn)步。歐洲終于從黑暗的千年噩夢中醒來,走上了富強(qiáng)乃至稱霸世界的道路,但歷史學(xué)家卻從未將歐洲巨變的原因與翻譯相關(guān)聯(lián),只有翻譯學(xué)者才深知個中原委。法國翻譯學(xué)家梅肖尼克(Henri Meschonnic)就說過這么兩句話:

      歐洲因翻譯而生,且生在翻譯之中。翻譯才是歐洲賴以建立的唯一基礎(chǔ)。(13)Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Paris: Verdier/poche, 1999, p.38.

      梅肖尼克在此顯然是說: 沒有翻譯,就沒有現(xiàn)代歐洲。

      翻譯喚醒了沉睡的歐洲,而中國這頭曾經(jīng)的睡獅也同樣是被翻譯喚醒的。上文提到季羨林所說的第二次新水注入,就是指清末民初中國知識分子對西學(xué)的翻譯。當(dāng)時清王朝閉關(guān)鎖國,導(dǎo)致社會落后,民不聊生,歐美日帝國列強(qiáng)如鬣狗般環(huán)伺四周,想方設(shè)法制造各種機(jī)會企圖肢解中國。情急之下,嚴(yán)復(fù)發(fā)出了“救亡”(14)嚴(yán)復(fù): 《救亡決論》,《直報》1895年5月1日,第1頁。的吶喊。季羨林所說的第二次注水最重要的一波首推嚴(yán)復(fù)對一系列西方現(xiàn)代經(jīng)典的翻譯,其中《天演論》用進(jìn)化論與社會學(xué)的思想成功地啟蒙了中國的一代知識分子,讓國人意識到“物競天擇,適者生存”這一人類命運(yùn)共同體的生存法則。繼而,孫中山在翻譯林肯的“葛底斯堡演說”時,將其中的of the people, by the people and for the people譯成“民有、民治、民享”,并從中悟出了他的三民主義“民族、民權(quán)、民生”,為中國的民主革命貢獻(xiàn)了智慧。

      不過,大概沒有人會認(rèn)為孫中山的“民族、民權(quán)、民生”是翻譯的產(chǎn)物,但按當(dāng)代翻譯學(xué)對翻譯的定義來說,其實這就是翻譯。加拿大翻譯學(xué)家西蒙(Sherry Simon)說:

      翻譯就是邂逅了別的語言而獲得靈感之后寫出來的東西,包括創(chuàng)造性的介入。(15)S. Simon, Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City, Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2006, p.17.

      從這個角度講,孫中山的“民族、民權(quán)、民生”就是他“邂逅”了林肯的“葛底斯堡演說”之后“寫出來的東西”。正是他加進(jìn)了自己對中國國情的深刻思考才“創(chuàng)造性”地提出了“民族、民權(quán)、民生”這一主張,這也正是西蒙所定義的翻譯。孫中山還將法國大革命的口號liberté, égalité, fraternité譯成“自由、平等、博愛”,以喚起人民的斗志。在當(dāng)時的中國,孫中山的三民主義思想和“自由、平等、博愛”的理想無疑對喚起人民、推翻封建王朝起到了至關(guān)重要的作用。只是很不幸,深受馬克思主義影響的孫中山、廖仲愷、朱執(zhí)信后來或英年早逝,或被害身亡,而國民黨最后也背離了他“聯(lián)俄聯(lián)共,扶助農(nóng)工”的主張。好在中國共產(chǎn)黨堅定地走上了用馬克思主義改造中國的革命之路,也拿起了翻譯這一引進(jìn)知識的利器,大量翻譯馬克思主義著作,用馬克思主義武裝自己,終于把中國的命運(yùn)帶上了正確的軌道。

      毛澤東曾經(jīng)有這樣一句名言:“十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義?!边@句話是一個比喻,“炮響”激發(fā)了一群翻譯,是他們給中國帶來了馬克思列寧主義,如趙必振、朱執(zhí)信、廖仲愷、宋教仁、李大釗、陳望道、楊匏安、成仿吾、博古、艾思奇、喬冠華、王大力、柯伯年、許滌新,等等。尤其是李大釗在1919年《新青年》第五、六兩期連載的《我的馬克思主義觀》及隨后一系列的重要文章,直接喚起了國人對馬克思主義的關(guān)注。雖然在此之前,中國的留日知識分子對馬克思主義已經(jīng)有了一定的翻譯和研究,但他們的這些成果主要是發(fā)表在日本發(fā)行的刊物上,不可能對國內(nèi)產(chǎn)生廣泛的影響,因此真正把馬克思主義引入中國的是李大釗。他的一系列翻譯、介紹和宣揚(yáng)馬克思主義的重要文章發(fā)表在當(dāng)時萬人矚目的《新青年》之上,再加上他本人在新文化運(yùn)動中的領(lǐng)袖身份,因此文章一經(jīng)發(fā)表,立即引起了國人的高度重視,國內(nèi)隨即掀起了一場翻譯和研究馬克思主義的熱潮。正是李大釗等一大批進(jìn)步知識分子所引進(jìn)的馬克思的理論為中華文化這條行將干涸的大河注入了新水。馬克思主義被引進(jìn)中國之時,中國正處于硝煙四起之際。此后,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅軍歷經(jīng)了九死一生的萬里長征,終于在1935年到達(dá)陜北,1937年中共中央進(jìn)駐延安。此時,中國共產(chǎn)黨還沒有從戰(zhàn)爭中走出來,但一旦有了相對穩(wěn)定的革命根據(jù)地,便馬上組織人力開始了對馬列主義著作的系統(tǒng)翻譯。1938年5月5日,即馬克思誕辰120周年紀(jì)念日,黨中央在延安成立了馬克思列寧主義學(xué)院(簡稱馬列學(xué)院),由時任中央書記處書記、中央宣傳部部長的張聞天擔(dān)任馬列學(xué)院院長并兼任編譯部主任。馬列學(xué)院下設(shè)兩個部,一個是干部培訓(xùn)部,另一個就是編譯部,專門負(fù)責(zé)翻譯和編輯馬列主義著作。這個編譯部是中國共產(chǎn)黨歷史上第一個編譯馬列主義經(jīng)典著作的專門機(jī)構(gòu),先后在編譯部工作過的有王學(xué)文、何錫麟、柯柏年、吳亮平、張仲實、景林、趙非克、朱仲芷、陳契絮等。編譯部編譯出版了《馬克思恩格斯叢書》10冊、《列寧選集》20卷以及其他馬克思主義著作。1938年10月,黨中央又在延安成立了軍委編譯處,翻譯出版了一系列馬列主義軍事論著,如《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭與軍隊》《恩格斯軍事論文選集》《新德意志帝國建設(shè)之際的暴力與經(jīng)濟(jì)》(即《暴力在歷史中的作用》)、《1870—1871年的普法戰(zhàn)爭》等著作。延安時期著名的譯著還有: 1938年,成仿吾與徐冰合譯的《共產(chǎn)黨宣言》;1939年,柯柏年與王石巍合譯的《德國的革命與反革命》,柯伯年與艾思奇、景林合譯的《馬恩通信選集》;1943年,博古翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。因為當(dāng)時是系統(tǒng)翻譯馬列主義,因此這一時期的紅色譯著可以列出一個很長的書單。正是在馬列主義的武裝下,中國共產(chǎn)黨為中華民族找到了正確的發(fā)展之路,憑著小米加步槍,戰(zhàn)勝了武裝到牙齒的頑敵,帶領(lǐng)中國人民先后取得了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的勝利,最終建立了新中國。

      然而,新中國成立之后的發(fā)展之路也并非一帆風(fēng)順。新中國百廢待興,自然科學(xué)的知識此時對社會的發(fā)展愈發(fā)顯得重要。于是,新中國成立之后,國家立即著手實施科技翻譯戰(zhàn)略,但此時由于歐美列強(qiáng)對中國的知識封鎖,科技翻譯僅限于針對蘇聯(lián)的科技知識,包括電力、機(jī)電、軍工、冶金、紡織、食品、化學(xué)、能源等技術(shù)的吸收與運(yùn)用就離不開翻譯。同樣的,人文社科方面的翻譯也尤以俄國文學(xué)的翻譯最為搶眼,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《海鷗》《靜靜的頓河》,等等。當(dāng)時國內(nèi)高校外語專業(yè)主要以俄語為主,其目的不言自明。正是在翻譯引進(jìn)的先進(jìn)知識的推動下,深受多年戰(zhàn)爭困擾的國家煥發(fā)出了前所未有的活力,整個社會呈現(xiàn)一派欣欣向榮的景象。但隨著中蘇關(guān)系的破裂,蘇聯(lián)也加入了對中國的知識封鎖,新的知識難以進(jìn)入中國,中國國家層面的翻譯在很大程度上被迫停擺,中國社會的發(fā)展也被迫減速。但已經(jīng)被馬克思主義武裝起來的中國共產(chǎn)黨清醒地意識到知識的重要性,于是在20世紀(jì)70年代末,開啟了改革開放的世紀(jì)工程: 一方面改革不合理的舊制,其中一項舉措就是加大知識人才的培養(yǎng),恢復(fù)高考;另一方面對外開放,一個重要目的就是要獲取國外先進(jìn)的知識。關(guān)于高考的恢復(fù)與改革,有一點不能不提: 改革之后的高考要求考外語,大學(xué)教育要求全體大學(xué)生都要學(xué)外語,這在當(dāng)時引起了很多人的不解。但幾十年過去,我們才意識到,當(dāng)時的這個頂層設(shè)計是何等高瞻遠(yuǎn)矚: 這個設(shè)計其實是要求所有的大學(xué)生都具備基本的翻譯能力,目的正是要他們在接觸到國外先進(jìn)知識的時候,可以及時引進(jìn)。

      改革開放之后,中國的科技發(fā)展日新月異,其中很大一部分先進(jìn)的科技知識是通過翻譯引進(jìn)的。與此同時,人文社科的翻譯也大規(guī)模展開。因此可以說,改革開放之后,中國無意間開啟了一場轟轟烈烈的翻譯運(yùn)動,這個運(yùn)動的廣度和深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前三次翻譯高潮,即漢唐佛經(jīng)翻譯、明清耶穌會傳教士主導(dǎo)的科技翻譯和清末民初的人文社科翻譯。這一翻譯運(yùn)動,堪稱中國歷史上第四次翻譯高潮,已經(jīng)滲透到了各行各業(yè)之中,但凡國外有了新的科技發(fā)明、新的人文社科理念,很快就通過翻譯傳到中國,于是中國的各行各業(yè)也隨之實現(xiàn)了更新?lián)Q代。經(jīng)過多年對國外先進(jìn)知識的消化吸收,我國近年已經(jīng)逐步開始實現(xiàn)創(chuàng)新與超越。與此同時,整個國家的國民經(jīng)濟(jì)也實現(xiàn)了騰飛。改革開放僅僅四十多年,中國已發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。不能不說,所有這一切都有無數(shù)的翻譯在背后默默奉獻(xiàn)。

      四、 翻譯促進(jìn)了文化自覺

      習(xí)近平總書記在出席中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會第十一次全國代表大會、中國作家協(xié)會第十次全國代表大會時發(fā)表了重要講話。他說:

      中國共產(chǎn)黨是具有高度文化自覺的黨,黨的百年奮斗凝結(jié)著我國文化奮進(jìn)的歷史。中國共產(chǎn)黨從成立之日起就把建設(shè)民族的科學(xué)的大眾的中華民族新文化作為自己的使命,積極推動文化建設(shè)和文藝繁榮發(fā)展。

      廣大文藝工作者要增強(qiáng)文化自覺、堅定文化自信,以強(qiáng)烈的歷史主動精神,積極投身社會主義文化強(qiáng)國建設(shè),堅持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)方向,堅持百花齊放、百家爭鳴方針,堅持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展……(16)習(xí)近平: 《在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上的講話》,《中國文藝評論》 2022年第1期,第4—11頁。

      在這個講話中,習(xí)總書記兩次提到了“文化自覺”,并將其與文化自信聯(lián)系起來,足見他對這一問題的重視。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在很多場合都提到了文化自信,強(qiáng)調(diào)中國文化的博大精深。他將文化自信與文化自覺聯(lián)系起來,是因為文化自覺是文化自信的底氣,文化自信是文化自覺的內(nèi)凝與外顯;只有具備了文化自覺,才可能有文化自信。

      文化自覺這個概念最早是由著名社會學(xué)家費孝通于1997年在北京大學(xué)舉辦的第二屆社會學(xué)人類學(xué)高級研討班上提出來的,之后他又發(fā)表了多篇論文對這一概念進(jìn)行探討。費孝通認(rèn)為:

      “文化自覺”四個字表達(dá)了世界各地多種文化接觸所引起的人類心態(tài)變化,是世界各地多種文化接觸中引起人類心態(tài)變化的迫切要求。人類發(fā)展到現(xiàn)在已開始要知道我們各民族的文化是哪里來的?怎樣形成的?它的實質(zhì)是什么?它將把人類帶到哪里去?(17)費孝通: 《我為什么主張“文化自覺”》,《冶金政工研究》2003年第6期,第34—35頁。

      費孝通提出這一概念的問題意識是:“在西方文化的強(qiáng)烈沖擊下,現(xiàn)代中國人究竟能不能繼續(xù)保持原有的文化認(rèn)同?還是必須向西方文化認(rèn)同?”(18)費孝通: 《我為什么主張“文化自覺”》,《冶金政工研究》2003年第6期,第34頁。這也正是習(xí)總書記將“文化自覺”與“文化自信”關(guān)聯(lián)起來的原因所在: 沒有文化自覺,何來文化自信?

      美國著名翻譯學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)在批判美歐國家利用歸化翻譯壓制他者話語的行徑時就指出,那是“文化自戀”和“文化帝國主義”的表現(xiàn)。(19)Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge, 1995, p.20.沒有文化自覺作為基礎(chǔ)的文化自信是盲目的自信,必將走向文化自戀、文化自大和文化自負(fù)。以韋努蒂集中批判的美國霸權(quán)為例,其建國才區(qū)區(qū)幾百年的歷史,與世界上絕大多數(shù)國家相比,它的歷史就沒有太多文化的積淀。為了宣揚(yáng)其霸權(quán)意識,美國的知識精英們在翻譯他國文化時,就處心積慮地采取打壓別國文化的策略: 翻譯選材時,合則譯,不合則棄;語際轉(zhuǎn)換時,也同樣如此,如葛浩文在翻譯莫言作品的時候,只要碰到“共產(chǎn)黨”,就非刪即改。在韋努蒂看來,這種歸化式的翻譯就是一種典型的文化自戀的表現(xiàn)。美國另一翻譯學(xué)家羅賓遜(Douglas Robinson)也認(rèn)為,以美歐為代表的霸權(quán)文化通過“同化翻譯”(assimilative translation)將他者文化做同質(zhì)化處理,用這種帶有愚民性質(zhì)的翻譯手段來蒙蔽本國的人民。他一針見血地指出:

      霸權(quán)文化的成員從未接觸到真正的差異,因為他們在戰(zhàn)略上受到了保護(hù),免受來自令人不安的異國文化的影響——這種保護(hù)不僅來自于同化翻譯,還來自于第三世界國家建立的五星級酒店等等。而在那些被邊緣化的文化中,人們被迫“為翻譯而寫作”,為了迎合霸權(quán)文化的期望而預(yù)制他們的文化表達(dá)。就這樣,多樣性逐漸從世界上消失了,我們的活力將變得極度枯竭。(20)Douglas Robinson, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St Jerome, 1997, p.109.

      羅賓遜的這個觀點表明,即便是美國的知識精英也已經(jīng)看出美國實施霸權(quán)的危害性。中國的文化經(jīng)典《道德經(jīng)》中有這樣一句至理名言: 知人者智,自知者明。美國的不智之處正在于沒有一種理性的文化自覺,因而沒有一顆容人之心。為了一己之私,把整個世界搞得狼煙四起,給人類帶來災(zāi)難,也終將自嘗惡果。新中國成立之后,以美國為首的一些反華勢力就一直在唱衰中國,但為什么卻總也唱不衰,反倒是中國在美國發(fā)起的一輪又一輪唱衰之中變得越來越強(qiáng)大?美國老是唱衰中國的一個重要原因,就是美國的文化自戀和自大導(dǎo)致他們始終沒有真正理解博大精深的中國文化。這一點從葛浩文在翻譯莫言作品時連譯出“共產(chǎn)黨”的勇氣都沒有,就可以看得出來。想認(rèn)識當(dāng)代中國,卻不敢正視中國共產(chǎn)黨的存在,如何真正理解當(dāng)代中國?相反,中國雖然與美國存在著意識形態(tài)上的差異,但對于美國這樣一個文化他者則給予了足夠的尊重。中國知識分子對美國文化的大量翻譯,使中國人對其有了充分的了解,這正是一個古老的東方文明的明智之處。也正因為如此,中國的國力才能夠后來居上,甩開歐洲強(qiáng)國,直逼美國。

      文化自覺實際上就是一個民族對自身文化的自知之明,在由不同文化組合而成的地球村里,只有充分了解了自身和別族的文化,才會建立起文化自覺。而在比較了不同文化的差異之后,確信自身文化足夠強(qiáng)大,才會建立起文化自信。而對別族文化的了解與比較就不可避免地要借助于翻譯。

      明朝末年,徐光啟加入利瑪竇的耶穌會士團(tuán)隊,開始翻譯西學(xué)。當(dāng)時的中國上層社會可以說是充滿自信,但在崛起的歐洲面前,那樣的自信是盲目自信,儼然一群井底之蛙。飽讀詩書的徐光啟在翻譯西學(xué)的過程中,十分驚訝地發(fā)現(xiàn),西學(xué)之中包含了很多先進(jìn)的科技知識。于是,在通過翻譯而更新了文化自覺之后,他悟出一個道理:“欲求超勝,必先會通;會通之前,必先翻譯?!边@就是一個智者的文化自覺: 在當(dāng)時國人還以為大明朝無可匹敵的時候,徐光啟卻已經(jīng)意識到了明朝的落后,因此必須“超勝”,否則在未來的國力對抗中,必敗無疑,而“超勝”的途徑,就是翻譯。徐光啟之所以有這樣的文化自覺,也正是通過翻譯才實現(xiàn)的。可見,在地球這個散落著不同文化村落的生態(tài)環(huán)境中,翻譯是實現(xiàn)文化自覺的重要路徑,而只有建立在文化自覺基礎(chǔ)之上的文化自信才是真正的自信。

      近代中國翻譯文化的發(fā)展凸顯出了從文化自戀到文化自信的覺醒。新文化運(yùn)動之前,中國的翻譯,跟美歐一樣,也是歸化式的,那就是建立在一種沒有文化自覺的基礎(chǔ)之上的文化實踐,自以為普天之下莫非王土。但隨著進(jìn)步知識分子對西方文化了解的深入,新文化運(yùn)動爆發(fā),大量針對西方進(jìn)步文化的翻譯使當(dāng)時的中國人看到,中國的文化已經(jīng)落后,于是異化翻譯開始出現(xiàn),海量的西方進(jìn)步思想和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)相繼被譯入中國。翻譯界最具標(biāo)志性的文化貢獻(xiàn)就是引進(jìn)了馬克思主義,最終使中國擺脫戰(zhàn)亂;改革開放后,最具標(biāo)志性的翻譯貢獻(xiàn)是引進(jìn)了西方最新的科技,最終使中國擺脫貧窮,僅幾十年的時間就實現(xiàn)了西方數(shù)百年努力的成果。中國文化為什么有這么大的能量?我們只有將我們的文化與西方的文化進(jìn)行對比,才能充分地認(rèn)識到中國文化的優(yōu)越性所在,同時也可以認(rèn)識到我們的不足: 我們的優(yōu)越性應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,我們的不足應(yīng)該盡快糾正。這就是當(dāng)代中國人的文化自覺,也是中國人的文化自信的心理壓艙石。

      要實現(xiàn)文化自覺,首先就要接觸、了解乃至研究世界各地的不同文化。只有在與世界各地文化接觸的時候,我們方能知道,包括我們自身文化在內(nèi)的世界各國文化是從哪里來的,怎樣形成的,它的實質(zhì)是什么,它將把人類帶到哪里去。不可否認(rèn),與世界不同文化接觸的使命就歷史地落到了翻譯的肩上: 是翻譯把世界各地的文化帶到了我們的面前,讓我們在與不同的文化比較時,認(rèn)識到我們的文化相對于世界各地其他文化有什么優(yōu)勢,又有什么不足,而文化自覺正是在這樣的比較下產(chǎn)生的。

      當(dāng)代中國人的文化自信,一方面來自中國數(shù)千年的文化積淀,它給中國人建立了一個完善而理性的價值體系;另一方面來自改革開放后迅速提升的國力。這說明數(shù)千年的文化最終積淀出來的是一種無與倫比的力量。不可否認(rèn),在改革開放之前和之初,當(dāng)國人通過翻譯見識了西方的強(qiáng)大之后,一時之間失去了文化自信,崇洋媚外居然在一段時間內(nèi)成了風(fēng)尚。但自從中國改革開放之后,國力迅速提升,隨之而起的是人民的文化自信。人們通過業(yè)已開放的交流渠道,對中西文化進(jìn)行了深刻的對比,一種新的文化自覺開始產(chǎn)生: 相比較西方文化,中國的文化更有深度、更為包容、更有情懷、更具爆發(fā)力。這種文化自豪感也激勵著我們把中國文化推向世界。當(dāng)中國面對世界百年未有之大變局的時候,中國的翻譯工作者迎來了一個百年不遇的大好時機(jī),即向世界講好中國故事,提出“一帶一路”倡議。習(xí)近平總書記說:

      宣傳闡釋中國特色,要講清楚每個國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色;講清楚中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng);講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力;講清楚中國特色社會主義植根于中華文化沃土、反映中國人民意愿、適應(yīng)中國和時代發(fā)展進(jìn)步要求,有著深厚歷史淵源和廣泛現(xiàn)實基礎(chǔ)。(21)習(xí)近平: 《弘揚(yáng)主旋律 傳播正能量》,《黨建》2013年第11期,第1頁。

      講好中國故事,把中國成功的經(jīng)驗傳向全世界,一方面要讓世界更好地了解中國,另一方面要讓更多的國家像中國一樣,走成功的現(xiàn)代化之路,最終戰(zhàn)勝貧窮,讓整個人類命運(yùn)共同體走和平發(fā)展和共同富裕之路。這其中,翻譯對于推動人類命運(yùn)共同體的健康發(fā)展具有不可替代的重要作用。

      結(jié) 語

      黨的十九大報告指出:“我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實復(fù)雜而放棄夢想,不能因理想遙遠(yuǎn)而放棄追求。沒有哪個國家能夠獨自應(yīng)對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島?!?22)習(xí)近平: 《決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利: 在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告》,北京: 人民出版社,2017年。從翻譯學(xué)的角度看翻譯在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的過程中所起的作用,可以說,翻譯對于民族團(tuán)結(jié)和國際合作,民族與民族之間和國與國之間的知識交流,以及社會的進(jìn)步,可謂功莫大焉,因為翻譯的社會功能就是引進(jìn)知識,實現(xiàn)溝通: 知識是力量的來源,溝通是團(tuán)結(jié)的根本;知識就是力量,團(tuán)結(jié)也是力量,這兩個力量之和就是社會進(jìn)步,古今中外的歷史充分證明了這一點。翻譯雖然是一個充滿政治取向的語言文化實踐,因為任何一個翻譯主體都有其利益訴求,但它同時又是一個超越政治的存在,因為任何一個已經(jīng)融入國際社會的民族與國家都須臾離不開翻譯。翻譯的活動貫穿人類文明史發(fā)展的始終,在構(gòu)建國家認(rèn)同與民族身份的同時,也沖破了民族國家之間的重重藩籬。在西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中,翻譯作為文化構(gòu)建的一種重要手段在中國受到空前的重視。中國政府提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的方案和“一帶一路”的倡議,就是為了在國際范圍內(nèi)倡導(dǎo)和平共處,求同存異,平等交流,用中國改革開放的成功經(jīng)驗造福全人類。但我們也清楚地看到,當(dāng)今世界,民族與民族、國與國之間的紛爭與沖突仍然此起彼伏,而有紛爭和沖突的地方就有翻譯,因為翻譯的一大功能就是幫助化解紛爭與沖突,實現(xiàn)國際和解,最終實現(xiàn)國際合作,實現(xiàn)共同進(jìn)步。而對于中國翻譯工作者來說,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,開展“一帶一路”建設(shè),傳播中國文化精神,與世界各民族一同打造共生、共建、共享新世界文化格局,是歷史賦予的使命,責(zé)無旁貸,任重道遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      窺探文化
      英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
      誰遠(yuǎn)誰近?
      繁榮現(xiàn)代文化
      構(gòu)建文化自信
      文化·観光
      文化·観光
      新宁县| 张掖市| 新源县| 元谋县| 武陟县| 巩留县| 科尔| 普兰店市| 白水县| 宁武县| 赣州市| 元阳县| 香港 | 兰溪市| 阜新市| 方城县| 独山县| 和硕县| 河间市| 襄汾县| 怀仁县| 本溪| 新竹县| 通榆县| 武清区| 渭源县| 伊金霍洛旗| 河间市| 象州县| 光泽县| 克什克腾旗| 弥勒县| 西丰县| 吴忠市| 巨鹿县| 色达县| 宿迁市| 华亭县| 崇州市| 凤阳县| 麻栗坡县|