姚克勤 李盈盈 朱思捷
[摘 要]政治文獻(xiàn)翻譯是對外宣傳我國政策方針、政治制度、政治立場等的重要媒介。本文梳理了1978~2022年CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的330篇文獻(xiàn),試圖理清國內(nèi)政治文獻(xiàn)英譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和變遷規(guī)律,管窺研究熱點(diǎn)和前沿動(dòng)態(tài)。結(jié)果表明:發(fā)文量呈波動(dòng)式增長趨勢;核心作者研究成果頗豐,研究團(tuán)隊(duì)引領(lǐng)作用顯著,研究內(nèi)容和視角多樣,但研究力量分散,領(lǐng)域壁壘特征明顯;研究主題聚焦于翻譯策略、原則和方法及翻譯文本的傳播與接受;中國政治話語體系構(gòu)建、政治文獻(xiàn)英譯傳播與接受、政治話語外宣翻譯之于中國形象的構(gòu)建作用等是未來政治文獻(xiàn)英譯研究的重要課題。
[關(guān)鍵詞]政治文獻(xiàn) 英譯研究 研究動(dòng)態(tài)
本文系2021年陜西省社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目“政治術(shù)語英譯傳播與接受歷時(shí)研究”階段性成果(項(xiàng)目編號:2021ND0311)。
引 言
政治文獻(xiàn)主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報(bào)告等。我國政治文獻(xiàn)英譯始于1961年,第一個(gè)承擔(dān)政治文獻(xiàn)翻譯的機(jī)構(gòu)中共中央編譯局成立,受到國外讀者的關(guān)注。政治文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)極為嚴(yán)肅的政治任務(wù),是英語國家及受眾了解中國國情、政策方針、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源,對于建構(gòu)中國良好國家形象,提升中國話語國際影響力有著舉足輕重的作用。
政治文獻(xiàn)英譯研究起源于1978年。學(xué)者們基于多種理論、不同視角對政治文獻(xiàn)英譯的策略、原則、方法和技巧進(jìn)行廣泛且深入的研究,但對該領(lǐng)域的研究格局及趨勢進(jìn)行系統(tǒng)性分析尚付闕如。故此,本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的中文社會(huì)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(CSSCI)期刊(含擴(kuò)展版)、北大中文核心期刊、博士論文為數(shù)據(jù)源,選取“政論文”“中央文獻(xiàn)”“政治文章”或“領(lǐng)導(dǎo)人講話”“政府工作報(bào)告”“白皮書”等的研究文獻(xiàn),不設(shè)檢索起始年份,檢索終止時(shí)間為2022年12月31日。經(jīng)人工篩選,剔除與主題關(guān)聯(lián)松散的文獻(xiàn)和無效數(shù)據(jù)(如會(huì)議通知、會(huì)議綜述、比賽信息等),添加被引10次以上的13篇該領(lǐng)域權(quán)威學(xué)者一般期刊研究文獻(xiàn)以及18篇博士論文,盡可能囊括權(quán)威研究文獻(xiàn),最終獲取有效數(shù)據(jù)共330條。利用excel等統(tǒng)計(jì)軟件縷析發(fā)文量、核心作者與機(jī)構(gòu)、研究熱點(diǎn),管窺近40年來國內(nèi)政治文獻(xiàn)英譯研究的研究概貌與研究前沿,為本領(lǐng)域的研究者提供借鑒和參考。
發(fā)文量趨勢及主要刊發(fā)載體
學(xué)術(shù)論文數(shù)量變化是衡量某領(lǐng)域發(fā)展的重要指標(biāo),對評價(jià)該領(lǐng)域所處的階段、預(yù)測發(fā)展趨勢具有重要意義。統(tǒng)計(jì)1978年以來的330篇論文的年度分布發(fā)現(xiàn),國內(nèi)政治文獻(xiàn)英譯研究整體呈上升趨勢,可分為三個(gè)階段:萌芽期(1978~2003)、發(fā)展期(2004~2013)和成熟期(2014~2022)。1978~2003年,研究處于蟄伏期,學(xué)界關(guān)注度不高,發(fā)文量僅23篇,占總發(fā)文量的0.07%,1993年發(fā)文量最高(4篇),13個(gè)年份為0篇。2004~2013年,研究熱度逐步上漲,發(fā)文量占總發(fā)文量的31.82%,特別是2010年之后快速上升。2014~2022年,增長速度趨于平穩(wěn),年均發(fā)文量保持在20篇上下,發(fā)文量達(dá)202篇,占樣本論文總量的61.21%,研究趨于理性。此外,對國內(nèi)政治文獻(xiàn)英譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的增長情況進(jìn)行線性回歸分析(y=0.5906x-6.2737),觀測值的擬合程度較高(R2 = 0.7336),未來研究仍大致呈線性上升的趨勢。文獻(xiàn)內(nèi)容顯示,我國政治文獻(xiàn)英譯研究從翻譯策略、方法及原則研究轉(zhuǎn)向中國國家形象構(gòu)建、英譯文在英語國家的傳播與接受及對外話語體系構(gòu)建等。
統(tǒng)計(jì)分析特定領(lǐng)域研究文獻(xiàn)的刊發(fā)載體,可大致了解關(guān)注該研究的領(lǐng)域?!吨袊g》《上海翻譯》及《中國科技翻譯》等翻譯領(lǐng)域的專業(yè)期刊載文量居前三,占發(fā)文總數(shù)的44.85%。整體看來期刊分布較分散,330篇文獻(xiàn)分布于92種刊物,但研究的學(xué)科分布聚集度很高,主要分布于翻譯、外語及馬克思主義研究等領(lǐng)域,研究內(nèi)容主要集中于政治文獻(xiàn)英譯的實(shí)踐及應(yīng)用。除影響因子較高的翻譯專業(yè)期刊和外語類期刊外,非翻譯類期刊(如《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》)對政治文獻(xiàn)英譯的關(guān)注度較高,研究內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),包括政治話語體系構(gòu)建及增強(qiáng)國際話語權(quán)等話題。可見國內(nèi)政治文獻(xiàn)英譯研究已形成較為穩(wěn)定的代表性期刊,但局限于從翻譯和語言的角度就本體開展翻譯策略研究和話語分析,缺乏從跨學(xué)科的角度把政治翻譯研究的指向性拓展到國家形象和對外話語體系建構(gòu)等維度。
發(fā)文作者與機(jī)構(gòu)
分析作者發(fā)文數(shù)量與合作關(guān)系,可反映作者在該領(lǐng)域的科研貢獻(xiàn)度,挖掘合作密切的作者群,把握核心研究力量。根據(jù)普賴斯定律,計(jì)算得出該領(lǐng)域核心作者最低發(fā)文量M≈2.25,即發(fā)文數(shù)量2篇及以上的作者為核心作者,共55位,總發(fā)文數(shù)為171 篇,占總文獻(xiàn)量的51.82%(>50%),表明該領(lǐng)域已經(jīng)初步形成高產(chǎn)核心作者群。程鎮(zhèn)球、胡開寶、楊明星、唐義均、王平興等人發(fā)文量大于6篇,其開創(chuàng)性觀點(diǎn)及獨(dú)特見解成為該領(lǐng)域翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則。程鎮(zhèn)球基于豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出,政治文獻(xiàn)翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)效性和準(zhǔn)確性,譯文要與時(shí)俱進(jìn),把握好關(guān)鍵性詞句翻譯,避免犯政治性錯(cuò)誤;胡開寶立足于語料庫翻譯學(xué)及話語分析,研究政治術(shù)語翻譯、翻譯與中國形象及譯本在英語國家的傳播與接受;楊明星(2008)創(chuàng)立的“政治等效+審美再現(xiàn)(PEAR)”理論對政治文獻(xiàn)英譯產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊懥?。但從整體看,多數(shù)以“師帶徒”的方式展開,跨團(tuán)體合作密度較低,尚未形成有效的研究合力。
統(tǒng)計(jì)發(fā)文機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),主要力量聚集于高校外國語學(xué)院和政府翻譯機(jī)構(gòu)。上海交通大學(xué)和天津外國語大學(xué)發(fā)文量最多,其后依次為中央編譯局、上海外國語大學(xué)、新華通訊社、華東師范大學(xué)、中國外文局等。雖然部分機(jī)構(gòu)已形成一定的合作關(guān)系,但合作密度不強(qiáng),未來應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)跨領(lǐng)域合作,產(chǎn)出更具創(chuàng)新性、前沿性的研究成果。
研究熱點(diǎn)與前沿
關(guān)鍵詞體現(xiàn)文獻(xiàn)的研究主題、目的、方法及核心內(nèi)容等。為深入把握研究熱點(diǎn)趨勢、熱點(diǎn)關(guān)系及研究前沿,對關(guān)鍵詞進(jìn)行時(shí)間維度和主題維度分析。時(shí)間維度上,研究文本更豐富、內(nèi)容更深入、視角更多樣,分為三個(gè)階段:
1978~2003年,隨著1978年改革開放政策的實(shí)施,中國聲音渴望被更多人聽到。該階段主要為外交部翻譯室及中共中央編譯局的前輩基于大量政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn)與思考感悟,除《毛澤東選集》和毛澤東著作外,對外譯介重點(diǎn)關(guān)注老一輩無產(chǎn)階級革命家的著作、全國人代會(huì)及政協(xié)會(huì)議主要文件、國家領(lǐng)導(dǎo)人政治演講等。研究目的主要聚焦政治話語含義的解讀和把握以及政治文獻(xiàn)英譯中的問題、翻譯策略和翻譯方法等。
2004~2013年,中國國際地位的提升和對外開放步伐的加快,對外譯介的文獻(xiàn)范圍更廣,文獻(xiàn)類型趨于多樣,除黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要著作和會(huì)議文件外,一些其他具有重要對外宣介意義的政治文獻(xiàn)成為翻譯主要材料。研究不再局限于依托翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)政論文翻譯策略的斟酌,政治隱喻翻譯、國家意識形態(tài)的體現(xiàn)逐步受到重視。同時(shí),受勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)等人的西方翻譯研究理論影響,更多的翻譯理論被引入政治文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,如運(yùn)用語篇語言學(xué)、批評性話語分析及隱喻理論等分析翻譯現(xiàn)象。語料庫的出現(xiàn)使得翻譯語言的量化實(shí)證研究成為可能,通過使用語料庫,翻譯研究者可以揭開譯文作為溝通媒介的本質(zhì),政治文獻(xiàn)英譯從規(guī)約性研究逐漸轉(zhuǎn)向描述性研究。
2014~2022年,中國緊緊圍繞“堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義”“實(shí)現(xiàn)中國夢”“堅(jiān)定文化自信”“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”等倡議,政治文獻(xiàn)翻譯研究展現(xiàn)出以國家需求為導(dǎo)向的趨勢,《習(xí)近平談治國理政》成為該階段主要研究對象??鐚W(xué)科研究力量逐步形成,研究的理論視角更為豐富多樣,除認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知隱喻學(xué)之外,學(xué)者們從外交學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)等視角研究政治文獻(xiàn)翻譯對中國政治話語體系構(gòu)建、國際傳播及國際話語權(quán)提升的實(shí)踐價(jià)值和理論意義,為傳統(tǒng)的翻譯學(xué)提供了新的借鑒。語料庫在翻譯研究中被廣泛應(yīng)用,國家社科基金立項(xiàng)、運(yùn)用語料庫分析政治話語及其翻譯的研究文獻(xiàn)數(shù)量顯著增加,重點(diǎn)探索政治文獻(xiàn)翻譯策略與方法、翻譯文本特征和話語功能、翻譯與國家意識和意識形態(tài)等的關(guān)系,有力推動(dòng)了我國政治文獻(xiàn)的翻譯傳播與接受。研究焦點(diǎn)逐漸聚集于國際話語體系構(gòu)建和中國外交政策傳播,研究者聚焦于對比分析各政治文本翻譯傳播效果,“外交話語”“外宣翻譯”“國際傳播”“翻譯策略”等有關(guān)傳播效果的關(guān)鍵詞在2018~2022年凸顯,未來極有可能成為研究熱點(diǎn)?!胺g策略”始終貫穿政治文本英譯研究,特別是隨著中國話語權(quán)和國家形象的提升,我國學(xué)者基于傳統(tǒng)理論框架,立足于構(gòu)建本土特色的翻譯策略,以期提高譯文質(zhì)量和可接受性。
從主題維度分析研究文獻(xiàn)可呈現(xiàn)研究熱點(diǎn)之間的關(guān)系,把握其研究內(nèi)容與方向。其中政治話語、翻譯策略、中央文獻(xiàn)及外交話語是近年來的研究熱點(diǎn)。
政治話語是政治交際參與者出于某種政治目的,在各種語境下發(fā)表的演講、訪談、發(fā)言、報(bào)道、社論、宣言、口號等。政治話語及其翻譯研究多借鑒功能對等、政治等效、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)理論,對構(gòu)建基于中國本土特色和政治話語習(xí)慣的翻譯理論有較強(qiáng)的借鑒意義。研究對象從宏觀翻譯研究轉(zhuǎn)至微觀層面的概念隱喻、政治術(shù)語及特色詞匯的翻譯策略討論,如時(shí)聞(2019)考察“一帶一路”相關(guān)政治話語在英語國家媒體的接受度,楊明星等(2020)結(jié)合翻譯學(xué)和認(rèn)知隱喻學(xué)跨學(xué)科角度,分析外交隱喻的話語功能和文本特征,遵循“政治等效+意象再現(xiàn)”(PEIR)標(biāo)準(zhǔn),探究不同文本的翻譯策略。研究目的聚焦于政治話語體系的構(gòu)建,強(qiáng)調(diào)分析政治話語背后的國家意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系等因素。
政治文獻(xiàn)通常具有較強(qiáng)的政治性,要求譯者具備較高的忠實(shí)度、敏感的政治意識形態(tài)和準(zhǔn)確可讀的措辭。學(xué)者們就政治文獻(xiàn)英譯策略的討論囿于譯文的“充分性”與“可接受性”之間的矛盾問題,故采取不同的翻譯策略、翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。我國學(xué)者結(jié)合翻譯理論,提出“抽象化與具體化”“歸化和異化”“名詞化”“回譯”等翻譯策略,如司顯柱(2021)基于《習(xí)近平談治國理政》翻譯提出釋疑解惑的融通策略、趨同目標(biāo)語修辭策略及中國特色政治話語的翻譯創(chuàng)新策略,有助于目的語讀者跨越語言障礙,了解中國的治國方略;楊大亮(2012)認(rèn)為需要根據(jù)政治文本的類型和功能選擇應(yīng)遵循的翻譯策略,提出“異化/直譯”與“歸化/意譯”二分法;唐革亮、曲英梅(2022)從功能語言學(xué)語法隱喻理論視角剖析了隱喻化轉(zhuǎn)移、去隱喻化轉(zhuǎn)移黨政文獻(xiàn)名詞化翻譯轉(zhuǎn)移策略,以增強(qiáng)譯文在目的語讀者的可讀性和可接受性。此外,趙夢雪(2022)認(rèn)為,“回譯”作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段、翻譯研究的輔助工具和翻譯策略,能夠通過對比源語受眾和目標(biāo)語受眾對譯文的反饋來判斷政治文本譯文的質(zhì)量。
中央文獻(xiàn)的對外譯介是塑造黨和國家形象的重要渠道與抓手,領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯能夠使國外受眾更好地了解中國,從而促進(jìn)我國與各國的合作。政府工作報(bào)告是國務(wù)院新聞辦發(fā)布的極具權(quán)威性和代表性的政治語篇,其英譯本直接影響到世界對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的方針、政策的了解。中央文獻(xiàn)的譯介可追溯到新中國成立,開啟譯介事業(yè)新篇章,以《毛澤東選集》為代表的毛澤東著作成為政治翻譯的高潮,經(jīng)歷了友黨合作譯介、獨(dú)立譯介(如毛著室、中央編輯局)、對外譯介(如外文出版社)、譯介徘徊期(無固定牽頭單位)。全國人大五屆一次會(huì)議召開后,歷次全國人大會(huì)議和全國政協(xié)會(huì)議的主要文件成為翻譯的主要任務(wù)。黨的十八大召開以來,習(xí)近平總書記重要論述和講話翻譯工作取得重大突破,“內(nèi)宣+外宣”同步發(fā)展,翻譯與傳播環(huán)節(jié)聯(lián)結(jié)更加緊密。2017年,黨的十九大文件的翻譯工作首次吸納了外籍專家,助推政治文獻(xiàn)的英譯對外傳播范圍更廣,受眾接受度達(dá)到新高度。綜上,中央文獻(xiàn)的對外譯介逐步呈規(guī)范化、組織化和獨(dú)立自主態(tài)勢,與國家意識形態(tài)、黨和國家命運(yùn)緊密相關(guān)。需要注意,政治文獻(xiàn)的英譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,各單位需遵守“一盤棋”思想,增強(qiáng)“大外宣”理念,向世界闡明中國理念,講好中國故事。
外交話語包括外交理念或外交政策的國家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)等話語行為。20世紀(jì)80年代以來,國際關(guān)系研究和批評話語分析的出現(xiàn)與發(fā)展,促使學(xué)界相繼依據(jù)后結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和批評話語分析的相關(guān)原則和理論對外交話語進(jìn)行了大量研究。黨的十八大以來,我國積極踐行中國大國外交理念,如習(xí)近平總書記提出的“人類命運(yùn)共同體”核心話語,承載著我國核心價(jià)值觀和意識形態(tài),促進(jìn)我國外交話語研究的蓬勃發(fā)展。學(xué)者們應(yīng)立足于外交學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)等視角,從宏觀層面的外交形象的塑造、外交話語的構(gòu)建與傳播,以及微觀層面之外交發(fā)言人口吻、外交新詞、外交發(fā)言人話語特點(diǎn)、國家領(lǐng)導(dǎo)人的話語翻譯等,研究積極探討中國特色外交話語翻譯研究的原則、方法和策略,縷析外交話語的傳播機(jī)制、表達(dá)方式、傳播受眾等內(nèi)容,力求為提升中國外交話語權(quán)提供行之有效的路徑。
結(jié) 語
本文對40年來政治文獻(xiàn)英譯研究的發(fā)文特征、發(fā)文作者、研究機(jī)構(gòu)、研究熱點(diǎn)及主題演變趨勢進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):政治文獻(xiàn)英譯研究呈波動(dòng)上升趨勢,當(dāng)前研究處于成熟期,發(fā)文量呈穩(wěn)步增長趨勢。具有代表性的研究機(jī)構(gòu)、期刊和研究團(tuán)隊(duì)逐步形成。高校外國語學(xué)院和政府翻譯機(jī)構(gòu)是政治文獻(xiàn)翻譯研究的核心力量,翻譯專業(yè)、外語類和馬克思主義研究期刊成為主要刊發(fā)載體,胡開寶、唐義均、楊明星等研究團(tuán)隊(duì)在政治文獻(xiàn)語料庫建設(shè)、話語分析和翻譯理論探討等方面成果豐富,但多以“師帶徒”的方式開展研究,未來需要加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)間合作形成研究合力。各階段研究對象的時(shí)效性明顯,研究指向性逐步轉(zhuǎn)向政治文獻(xiàn)英譯的國際傳播與接受以及中國國家形象與話語體系構(gòu)建。該領(lǐng)域研究逐步成熟,翻譯策略、翻譯方法和翻譯原則一直是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),近年來政治文獻(xiàn)英譯的傳播與接受研究炙手可熱,但有關(guān)具有中國本土特色的翻譯理論研究較少。
政治文獻(xiàn)英譯是中國翻譯史上的重要事件,無論是翻譯對象的特殊地位、譯者的陣容,還是翻譯過程的描寫及譯文所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,皆為譯學(xué)不可多得的經(jīng)典,亟須研究者突破原有研究框架,創(chuàng)新出立足于中國本土特色的翻譯理論,開展更多高質(zhì)量政治文獻(xiàn)英譯研究。全面深入縷析政治文獻(xiàn)英譯史,彌補(bǔ)中國翻譯史研究不足;重點(diǎn)關(guān)注政治翻譯與外交話語構(gòu)建的研究脫節(jié)問題,推動(dòng)中國特色政治話語體系構(gòu)建,以及政策方針、政治制度、政治立場等傳播工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.,G. Francis & B. Tognini. Text and Technology:In Honor of John Sinclair[M].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2]陳愛兵.基于語料庫的政論文英譯語言特征研究[J].山東外語教學(xué),2012,33(1):102-107.
[3]程鎮(zhèn)球.翻譯十二大文件的點(diǎn)滴體會(huì)[J].中國翻譯,1983(1):23-28.
[4]程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國翻譯,2004(1):52.
[5]胡開寶,李嬋.中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究:內(nèi)涵、方法與意義[J].中國翻譯,2018,39(4):5-12+129.
[6]胡偉華,趙子鑫.基于語料庫的政治類文本英譯中顯化與隱化研究——以《習(xí)近平談治國理政》官方英譯本為例[J].山東外語教學(xué),2023,44(1):114-124.
[7]劉宏,李明徽.國內(nèi)政治話語翻譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析:問題、熱點(diǎn)與趨勢(2000-2021)[J].外語與外語教學(xué),2022,325(4):1-11+65+145.
[8]時(shí)聞,劉潤澤,魏向清.政治話語跨文化傳播中的“術(shù)語濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語翻譯策略反思——以“一帶一路”話語傳播為例[J].中國外語,2019,16(01):79-88.
[9]司顯柱,曾劍平.對外政治話語翻譯:原則、策略、成效——以《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J].上海翻譯,2021,157(2):18-24.
[10]孫寧.新中國中央文獻(xiàn)對外譯介事業(yè)的發(fā)展歷程與特點(diǎn)[J].中國翻譯,2021,42(4):43-48.
[11]唐革亮,曲英梅.黨政文獻(xiàn)翻譯中名詞化翻譯轉(zhuǎn)移策略研究[J].中國翻譯,2022,43(1):158-165+189.
[12]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(5):109-112.
[13]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J].上海翻譯,2008,97(4):22-27.
[14]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018,39(5):7-11.
[15]楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012,110(1):39-41.
[16]楊紅燕,馮正斌,武靜蕾.基于文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)的中國文化海外傳播研究[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2020,41(3):246-253.
[17]楊明星,趙玉倩.“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國翻譯,2020,41(1):151-159+190.
[18]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):90-94.
[19]姚克勤,汪學(xué)冰.國內(nèi)外宣翻譯研究20年:概況、熱點(diǎn)及趨勢[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2020,41(5):502-510.
[20]尹承東.回顧《毛澤東選集》的翻譯工作和一點(diǎn)聯(lián)想[J].中國翻譯,1993(6):4-6.
[21]趙夢雪.ОППП翻譯導(dǎo)圖的構(gòu)念闡釋:基于詩性隱喻的翻譯[J].外語學(xué)刊,2022,No.226(3):62-68.
[22]趙祥云.新形勢下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(3):89-93.
(姚克勤、李盈盈、朱思捷:西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院)