• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯模因論下東北民俗文化負(fù)載詞英譯研究

      2023-06-12 09:29:22高天樞
      文學(xué)教育·中旬版 2023年4期

      高天樞

      內(nèi)容摘要:在外宣工作中,對(duì)民俗文化負(fù)載詞的翻譯工作一直是必不可少的,在基于翻譯模因論的英譯當(dāng)中,其具體翻譯十分重視對(duì)文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。本文通過(guò)分析翻譯模因論的基本概念,進(jìn)一步分析了翻譯模因論視域下,外宣文本中關(guān)于東北民俗文化負(fù)載詞的英文翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:東北民俗文化 負(fù)載詞翻譯 翻譯模因

      在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代背景中,民俗文化傳播成為對(duì)外宣傳工作的重要內(nèi)容,而這種傳播機(jī)制中,關(guān)于文化詞匯的英譯將成為跨文化交流的關(guān)鍵,因此,本文針對(duì)東北民俗文化詞匯的英譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要研究。

      一.翻譯模因論的概述

      翻譯模因論中的模因就是指可通過(guò)模擬方式實(shí)現(xiàn)自我復(fù)制的內(nèi)容,其與基因較為類型,可以不斷被復(fù)制,而有關(guān)語(yǔ)言中的模因,尤其是翻譯模因,就是指模因在語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用體現(xiàn),這種研究課題最早是芬蘭學(xué)者提出的,由此也出現(xiàn)了一種發(fā)展學(xué)說(shuō),名為翻譯模因論。在該理論當(dāng)中,將翻譯的概念、觀點(diǎn)以及策略等都看作是翻譯模因,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)復(fù)制傳播并成為交流載體[1]。在其復(fù)制的過(guò)程中,也會(huì)形成翻譯模因庫(kù),其中還包含了五種特殊模因,即意譯直譯模因、對(duì)等模因、不可譯模因、寫(xiě)作模因以及源語(yǔ)目的語(yǔ)模因等。

      二.翻譯模因論與民俗文化負(fù)載詞傳播的聯(lián)系

      1.民俗文化負(fù)載詞的內(nèi)涵

      對(duì)于國(guó)家或地區(qū)的民族而言,民俗文化相當(dāng)于一種精神文明,其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也是極為獨(dú)特且豐富,在中華民族發(fā)展的過(guò)程中,民俗優(yōu)秀文化的弘揚(yáng)也是起到了關(guān)鍵意義。我國(guó)的各個(gè)民族由于發(fā)展的歷史背景、居住環(huán)境、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活方式、思維方式以及宗教信仰等方面都有著極大不同,故而每個(gè)民族在形成自身獨(dú)特的民俗文化時(shí),其相關(guān)內(nèi)涵和語(yǔ)言體系差異也較大,形成各異的文化遺產(chǎn),具體的差異點(diǎn)體現(xiàn)之一就是詞匯層面上的民俗文化負(fù)載詞,這也是民族體現(xiàn)出的專有文化項(xiàng)。民俗文化負(fù)載詞的內(nèi)涵源于語(yǔ)言詞匯不能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到其他可對(duì)應(yīng)的詞匯,其是出現(xiàn)在文本中的某類項(xiàng)目,因?yàn)樵诜g讀者本身的文化系統(tǒng)當(dāng)中不存在可對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目,或是和相關(guān)項(xiàng)目的文本地位有所不同,故而在源語(yǔ)中文本的涵義以及相關(guān)功能在轉(zhuǎn)移到譯文中時(shí)會(huì)出現(xiàn)困難,給翻譯帶來(lái)一定阻礙。此處所指的不同文本地位,主要是因?yàn)槲谋緫T用法、意識(shí)形態(tài)以及使用頻率等方面不同,從而展現(xiàn)出了不同價(jià)值,因此,我們可以這樣簡(jiǎn)單解釋,若是在譯文中出現(xiàn)的詞匯、短語(yǔ)或是詞組在翻譯完成后很難讓譯入語(yǔ)的讀者理解與接受,那么這樣的詞匯就可被稱作是民俗文化負(fù)載詞。

      2.翻譯模因論與民俗文化負(fù)載詞傳播的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

      模因論與語(yǔ)言之間存在著密切的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,這是由于模因本身就是將語(yǔ)言作為載體,而語(yǔ)言也可以看作是一種模因系統(tǒng),某種語(yǔ)言當(dāng)中的詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)篇以及句法等都是組成系統(tǒng)的模因單元。在翻譯模因論當(dāng)中,也明確指出模因在實(shí)現(xiàn)跨文化傳播過(guò)程中需要將翻譯作為生存的重要載體,而其中較為特別的模因單位之一就是民俗文化負(fù)載詞,其同樣會(huì)作為跨文化傳播的載體,而實(shí)施翻譯的過(guò)程中,要想將民俗文化負(fù)載詞翻譯到位,就需對(duì)其源語(yǔ)的模因進(jìn)行解讀,還要被其感染,真正成為源語(yǔ)言模因的“宿主”,再依據(jù)譯者本身的語(yǔ)言模因目的來(lái)重新編碼民俗文化負(fù)載詞源語(yǔ)的模因,促進(jìn)民俗文化負(fù)載詞采用另一種載體進(jìn)行模因傳播。從翻譯模因的相關(guān)視域來(lái)看,語(yǔ)言層面上的一些影響因素,比如說(shuō)詞匯本身的用法和意義能否傳達(dá)給譯入語(yǔ)的讀者,并不是在民俗文化負(fù)載詞翻譯中最困難的要點(diǎn),其關(guān)鍵在于如何在翻譯中處理民俗文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,翻譯者也要重點(diǎn)考慮怎樣傳達(dá)出這些負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)民族文化的傳播與發(fā)展,展現(xiàn)出獨(dú)特的文化風(fēng)貌[2]。

      三.外宣文本中東北民俗文化負(fù)載詞英譯的背景及意義

      1.背景

      在對(duì)外宣傳當(dāng)中,旅游業(yè)成為極為重要的部分,而目前旅游新熱點(diǎn)之一就是民俗特色旅游,越來(lái)越多的外地人和外國(guó)人希望可以體驗(yàn)并了解各地區(qū)的民俗民族文化。以東北黑龍江省的外宣工作為例,其近些年的旅游人數(shù)逐步增長(zhǎng),在2015年達(dá)到了接待游客數(shù)量約1.3億人次,這都得益于其獨(dú)有的地域民俗文化。然而許多人對(duì)于東北地區(qū)的民俗和民族了解仍舊不深,其當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源也有待進(jìn)一步開(kāi)發(fā),也要讓當(dāng)?shù)匚幕玫刈叱鋈?,在這些工作中,翻譯的作用必不可少,對(duì)于翻譯工作的質(zhì)量要求也漸漸提高。然而受到長(zhǎng)期歷史遺留問(wèn)題的影響,東北地區(qū)的傳統(tǒng)文化傳播宣傳受重視程度始終不夠,在對(duì)其外宣文本文化詞匯進(jìn)行英譯時(shí),也面臨著英語(yǔ)文化中無(wú)所對(duì)應(yīng)內(nèi)容的問(wèn)題,致使翻譯效果不佳,影響到外宣工作開(kāi)展,甚至有部分特殊民俗詞語(yǔ)直接被生硬翻譯成英語(yǔ)詞匯,本身的內(nèi)涵已經(jīng)偏移,無(wú)法帶來(lái)有益作用[3]。

      2.意義

      當(dāng)前背景下,對(duì)東北文化負(fù)載詞基于翻譯模因論來(lái)進(jìn)行英譯,不僅可以更為準(zhǔn)確地傳遞文化背景知識(shí),也能對(duì)東北地區(qū)的外宣交際和譯文期待需求進(jìn)一步滿足,結(jié)合翻譯模因論的譯文會(huì)更加地道、準(zhǔn)確,對(duì)于傳播東北獨(dú)特民俗文化以及加深外國(guó)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的多元認(rèn)識(shí)十分有利,有效推動(dòng)著跨文化的交流及發(fā)展。反之,若是相關(guān)民俗文化負(fù)載詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,未充分體現(xiàn)出更深層的文化內(nèi)涵,那么對(duì)文化傳播是沒(méi)有價(jià)值的,甚至可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)東北文化有所誤解。

      四.翻譯模因論視域下東北民俗文化負(fù)載詞英譯的方法分析

      在基于翻譯模因論的視域下,同時(shí)考慮到外宣文本的功能,在進(jìn)行東北民俗文化負(fù)載詞英譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)從實(shí)現(xiàn)譯文的交際和外宣目的方向出發(fā),促進(jìn)東北民俗文化信息的準(zhǔn)確傳遞,促進(jìn)跨文化的交流,帶動(dòng)本國(guó)發(fā)展。故而本次主要針對(duì)東北少數(shù)民族的民俗文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行了研究,其采用的翻譯方法可總結(jié)為三種,分別為音譯加注譯法、直譯加注譯法以及意譯加注譯法。

      1.音譯加注譯法

      從東北少數(shù)民族民俗文化的特征來(lái)看,其獨(dú)特之處致使許多詞匯在英語(yǔ)文化中基本無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞,這就出現(xiàn)了文化空缺的翻譯問(wèn)題,因此,針對(duì)這類民俗文化負(fù)載詞的英譯我們可以選用音譯加注法,具體做法中是將源語(yǔ)詞匯的讀音保留,隨后加注來(lái)解釋詞匯的意思,這樣既可滿足譯入方的理解需求,使其可讀性增強(qiáng),促進(jìn)對(duì)外文化推廣的作用發(fā)揮,也能夠?qū)崿F(xiàn)東北傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵的保護(hù)工作,這種翻譯也就是常說(shuō)的歸化。

      比如說(shuō)東北地區(qū)的少數(shù)民族之一鄂倫春族,其文化藝術(shù)形式比較特殊,還具有許多民族風(fēng)格樂(lè)器,相關(guān)樂(lè)器包括“文土文”“朋奴化”等,這些詞匯在英譯時(shí)多是采用音譯加注方法,像是“文土文”其實(shí)是指代一種民族手鼓樂(lè)器,譯者可直接音譯為“wentuwen”,詞后加注“a kind of tambourine,specific to Oroqen people.”;而“朋奴化”則指的是鄂倫春族一種鐵制口琴樂(lè)器,在音譯是則可譯為“pengnuhua”,詞后加注“iron-made harmonica,specific to Oroqen people.”這種翻譯形式可以讓英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)東北鄂倫春族的樂(lè)器文化更容易理解,還可以了解這些樂(lè)器與普通樂(lè)器間的聯(lián)系,通過(guò)想象來(lái)勾勒其形狀,這樣還有利于促進(jìn)跨民族的文化交流和融合,拉近不同地域、不同民族之間的距離。

      再比如,東北地區(qū)還有著蒙古族人群,其比較名揚(yáng)的文化活動(dòng)之一就是那達(dá)慕大會(huì),在該項(xiàng)活動(dòng)當(dāng)中主要包含三種傳統(tǒng)民族競(jìng)技項(xiàng)目,即騎馬、摔跤以及射箭,而在蒙古語(yǔ)當(dāng)中,那達(dá)慕就是指運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)的意思,也是蒙古族人民為了迎接豐收而表達(dá)出的喜悅之情,通常是在一年的七月到八月間舉辦,而英譯時(shí)有關(guān)“那達(dá)慕”這一民俗文化負(fù)載詞的翻譯,也可以采用音譯加注方法,譯為“Nadamu”,詞后加注“a kind of traditional athletic sports for the entertainment reflecting the mirth of harvest in July or August.”其后注釋能夠?qū)δ沁_(dá)慕大會(huì)的性質(zhì)與內(nèi)涵進(jìn)行完整表達(dá),同時(shí)也讓那達(dá)慕這一詞語(yǔ)的原有讀音保留下來(lái),使外國(guó)人在感受蒙古族那達(dá)慕大會(huì)文化時(shí)更能領(lǐng)會(huì)其特色,助力文化內(nèi)涵傳遞[4]。

      還有東北地區(qū)的達(dá)斡爾族,其民俗文化中較為出名的就是傳統(tǒng)阿涅節(jié),這種節(jié)日在民族中有著悠久歷史,和漢族的春節(jié)比較相近,也是從正月初一開(kāi)始一直持續(xù)到十五,在英譯“阿涅節(jié)”過(guò)程中,同樣進(jìn)行音譯,而加注解釋時(shí)可以與春節(jié)進(jìn)行比較,因?yàn)樵S多外國(guó)人還是比較熟悉中國(guó)春節(jié)的,這樣能夠便于其理解這一節(jié)日詞匯,其整體可譯為“Anie Festival,a kind of the traditional festival of Daur group,the same as Spring Festival of Han people.”這樣就可以準(zhǔn)確將“阿涅節(jié)”意思表達(dá)出來(lái),傳遞民族民俗文化。

      2.直譯加注譯法

      民俗文化負(fù)載詞若是采用直譯加注譯法,其就能夠?qū)υ膬?nèi)容和原文形式盡量保持,還能夠使詞匯文字的意思表達(dá)出來(lái),這種翻譯方法特點(diǎn)是不是機(jī)械化逐字譯出,具有靈活性,只要翻譯時(shí)將源語(yǔ)文化中的原本特征保留即可,也會(huì)考慮到譯入語(yǔ)讀者的可讀需求。

      例如,在東北蒙古族民俗文化中存在著一種較為特別的交通設(shè)施,被稱作蒙古式牛車(chē),顧名思義,與普通牛車(chē)一樣,其使用牛或者馬來(lái)拉扯,車(chē)體一般由樺木材料制作而成,使用該項(xiàng)交通設(shè)施可以更好地適應(yīng)東北草原地區(qū)的自然環(huán)境,也十分符合蒙古族人的生活習(xí)性,其更是成為許多蒙古人移動(dòng)類型的“家”。在英譯蒙古式牛車(chē)時(shí),可以選用直譯加注方法,比方說(shuō)基于趕車(chē)操作時(shí)的叫聲翻譯成“l(fā)ele carts,a kind of Mogols transportation, made by woods.”這種翻譯方法還運(yùn)用了擬聲原理,可以讓譯入方讀者對(duì)這種特殊交通用具的運(yùn)轉(zhuǎn)方式進(jìn)一步了解,且譯文還具有生動(dòng)性,許多讀者都愿意接受,更能通過(guò)詞匯譯文來(lái)了解蒙古族人的生活,促進(jìn)文化交流實(shí)現(xiàn)。

      再比如,東北滿族民俗文化中,有一種民族風(fēng)的房屋,被當(dāng)?shù)厝朔Q作口袋房,若是一般的英譯可能會(huì)直接翻譯為“pockethouse(口袋房子)”,其雖然可以表達(dá)出詞匯意思,但讀者在理解時(shí)往往不知道什么叫口袋房子,有些不知所云的意味,因此,譯者可以選用直譯加注方式,添加注釋,充實(shí)翻譯的內(nèi)容,使讀者能輕松理解內(nèi)涵,滿族口袋房一般是由三間房構(gòu)成,而其最東面?zhèn)葎t是向南開(kāi)門(mén)設(shè)計(jì),還有的是五間房構(gòu)成從東側(cè)起數(shù)第二間做開(kāi)門(mén)設(shè)計(jì),從房屋整體的形狀來(lái)看比較像口袋,在直譯加注譯法中,可以譯為“pockethouse,a kind of Manchu house which faces south and have three or five room whose door is open on the eastern side,just like a pocket.”這樣的翻譯解釋十分詳細(xì),對(duì)于譯入方讀者而言可以初步對(duì)口袋房產(chǎn)生一個(gè)直觀印象,容易理解。對(duì)于部分負(fù)載詞可能會(huì)在英語(yǔ)文化中存在著對(duì)應(yīng)詞,但若是直譯而不加注,讀者就只能從表面獲取信息,難以理解其真正含義,故而要加上詳細(xì)注釋,才能夠真正發(fā)揮譯文交際、外宣的作用。

      3.意譯加注譯法

      所謂意譯就是指依據(jù)原文的大致意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不會(huì)對(duì)句詞進(jìn)行逐字解釋,而意譯加注則是在此基礎(chǔ)上添加注釋。意譯加注翻譯方法中比較強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化以及譯語(yǔ)文化不同體系間的獨(dú)立性特點(diǎn),但其也更能夠?qū)⒈久袼孜幕Z(yǔ)言特征體現(xiàn)出來(lái),在外宣文本東北民俗文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中,也可采用該方法。

      例如,東北蒙古族民俗的長(zhǎng)調(diào)當(dāng)中有一種演唱方式被稱作“呼麥”,其是指演唱者同時(shí)發(fā)出兩個(gè)聲部的聲音,實(shí)現(xiàn)特殊的演唱,可以對(duì)蒙古族人民追求和諧生存發(fā)展的理念以及陽(yáng)光向上的審美品味充分表達(dá),在翻譯“呼麥”的過(guò)程中,就可以采用意譯加注譯法,譯為“throat-singing approach,which the singer can emit different sounds simultaneously in the long tune.”這樣就可以將蒙古族文化的“呼麥”大致意思解釋出來(lái),使譯語(yǔ)文化的讀者將其與自身文化中演唱方式對(duì)應(yīng)起來(lái),加以想象就可適當(dāng)理解。

      再比如,東北滿族文化中具有一種風(fēng)味民俗主食叫做“龍斗虎”,其主要是由小米、大米以及豆子混合煮成,其中的“斗”是“豆”的諧音,而大米被比作是龍,小米則被比作為虎,故而稱作是“龍斗虎”,在進(jìn)行意譯加注時(shí),可保證翻譯不囿于字面意思,以譯入方讀者較為熟悉的東西為基礎(chǔ),進(jìn)一步解釋,譯為“steamed rice sorghum and red beans,a kind of special Manchu staple food.”,若直譯龍斗虎可能會(huì)無(wú)法讓人明白是講食物,也會(huì)出現(xiàn)不知所云問(wèn)題,因此采用意譯并加上解釋的方式,可讓讀者更為清晰了解這種食物具體組成,使讀者方更好地理解東北民俗文化,否則會(huì)限制于相對(duì)應(yīng)文化的卻是而難以體現(xiàn)內(nèi)涵,更無(wú)法達(dá)到通過(guò)譯文來(lái)交流宣傳的目的。

      綜上所述,為了推動(dòng)?xùn)|北地區(qū)的民俗文化對(duì)外交流宣傳,對(duì)相關(guān)文化負(fù)載詞開(kāi)展準(zhǔn)確的翻譯工作是很有必要的,在翻譯時(shí)可基于翻譯模因論,促進(jìn)翻譯詞匯中的文化內(nèi)涵體現(xiàn),推動(dòng)其外宣作用的發(fā)揮。由本文分析可知,翻譯模因論視域下東北民俗文化負(fù)載詞英譯的方法包括:音譯加注譯法、直譯加注譯法、意譯加注譯法。

      參考文獻(xiàn)

      [1]袁小陸,趙彤.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《創(chuàng)業(yè)史》文化負(fù)載詞英譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,22(05):118-125.

      [2]汪俊,韋儲(chǔ)學(xué).文化轉(zhuǎn)向視閾下廣西北部灣民俗文化負(fù)載詞的英譯研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(17):59-62.

      [3]曹一諾.目的論視域下商標(biāo)中文化負(fù)載詞的英譯[J].校園英語(yǔ),2022(23):190-192.

      [4]王璐,賴涵意.情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2022,8(01):78-89.

      基金項(xiàng)目:2022年度吉林省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目《翻譯模因論視域下外宣文本中東北民俗文化負(fù)載詞英譯研究》(項(xiàng)目ID44416,合同號(hào):JJKH20221293SK)研究成果。

      (作者單位:長(zhǎng)春光華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      石泉县| 鄯善县| 荥阳市| 长子县| 大冶市| 略阳县| 景东| 沅江市| 容城县| 定兴县| 甘南县| 双流县| 平利县| 平安县| 彭州市| 玉环县| 珲春市| 枣强县| 三门峡市| 仲巴县| 贵港市| 武穴市| 元阳县| 迁安市| 湛江市| 南阳市| 轮台县| 镇雄县| 毕节市| 临颍县| 会宁县| 华容县| 白玉县| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉善右旗| 红安县| 宜阳县| 扎鲁特旗| 玉门市| 法库县| 蕲春县|