• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      曹文軒作品在韓國的傳播與接受

      2023-06-15 13:37:16李娜張玉蓮
      南腔北調(diào) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:紅瓦期待視野曹文軒

      李娜 張玉蓮

      摘要:曹文軒是中國首位斬獲國際兒童文學(xué)獎項的作家,其長篇小說《紅瓦》曾入選韓國國民教材,是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的成功案例。從《紅瓦》入手分析曹文軒作品在韓成功傳播的原因,發(fā)現(xiàn)主要包括以下幾點:苦難文學(xué)的精神內(nèi)涵和古典美學(xué)的風(fēng)格能跨越國別和文化獲得共鳴;韓國開放包容的出版文化和譯者出色的翻譯水平為譯介提供了條件;并且,曹文軒的作品契合韓國讀者的期待視野。這啟示作家:中國文學(xué)在海外的傳播需要立足中華文化背景創(chuàng)作具有普適性的文學(xué)作品,重視翻譯質(zhì)量并利用海外平臺主動推介。

      關(guān)鍵詞:《紅瓦》;傳播;曹文軒;譯介;期待視野

      進入21世紀以來,中國和韓國的交流不斷深入,許多中國當(dāng)代優(yōu)秀作家如余華、莫言、曹文軒等的文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到韓國,且收獲不錯的反響。相較于余華、莫言兩位作家的作品在韓國譯介傳播研究方面的許多重要成果,評論者對于曹文軒作品在韓國傳播情況的相關(guān)研究還比較少。在曹文軒眾多的韓譯作品中,《紅瓦》曾入選韓國高中語文教材,影響力最大。鑒于此,本文選取《紅瓦》為研究對象,分析其傳播成功的原因,希望為中國文學(xué)繼續(xù)走出國門尋找可被借鑒的經(jīng)驗。

      一、 曹文軒作品在韓國的傳播情況

      2001年,曹文軒的長篇小說《紅瓦》由全秀貞譯介、韓國專門出版純文學(xué)作品的“新”出版社出版?!都t瓦》一經(jīng)問世,隨即在韓國引起關(guān)注,當(dāng)年即被韓國《中央日報》評為“年度十本好書”之一。之后,因為其高熱的暢銷程度和持續(xù)的話題討論度,在2005年、2007年和2009年,“新”出版社又多次再版此書。更值得關(guān)注的是,一般出于商業(yè)考慮,出版社不會二次購買已經(jīng)出版過的書的版權(quán),但2013年,“青林”出版社從“新”出版社手中重新購買此書版權(quán)全新出版。除了《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》等中國傳統(tǒng)經(jīng)典名著和魯迅、林語堂等現(xiàn)代大家的作品之外,中國文學(xué)在韓國再版的情況極為少見,《紅瓦》在韓國的暢銷情況可見一斑。

      2002年,《紅瓦》獲得了韓國語文教育界的兩大權(quán)威平臺“全國語文教師協(xié)會”和“以圖書構(gòu)建溫暖社會研究會”共同推介。同年,《紅瓦》的第九章《染坊之子》被韓國“全國語文教師協(xié)會”編入全國通用高中語文教材。“該教材由韓國6000多名高中語文老師共同編寫,中國作家的作品作為課文被選入一個國家的高中語文教材,十分少見?!盵1]“全國語文教師協(xié)會”由韓國國民教育各學(xué)段的語文老師共同組成,旨在尋求并實踐國語教學(xué)的新途徑、改善韓國當(dāng)前國語教育水平,在韓國教育界具有強大的號召力?!耙詧D書構(gòu)建溫暖社會研究會”由韓國金牌教師組成,其工作宗旨是培養(yǎng)青少年正確的閱讀習(xí)慣,推薦的書目對青少年選擇圖書具有較大的影響力。在2002年的推薦書目里,《紅瓦》是唯一的中國文學(xué)作品。2007,年《紅瓦》還入圍了首爾教育廳“初中生必讀推薦書”。

      在各權(quán)威機構(gòu)的推介下,《紅瓦》很快流行于青少年群體,并經(jīng)由青少年傳播到父輩即成年讀者。雖然故事的主人公是未成年人,但《紅瓦》并不是低齡兒童的啟蒙讀本,只是以兒童的視角講述故事,故事的背景設(shè)定依舊是成人世界,其內(nèi)容同樣能引起成年人的共鳴,所以很快在韓國形成廣泛的全民閱讀風(fēng)潮。

      此后,曹文軒的作品陸續(xù)被譯介為韓文在韓國出版,“曹文軒在韓國翻譯出版的小說一共有26部之多,這些作品幾乎囊括了曹文軒的整個文學(xué)世界”[2]。這些作品在涌入韓國市場之后也獲得韓國評論家的持續(xù)關(guān)注,研究集中于溫情的古典主義美學(xué)風(fēng)格和成長主題。2004年,韓國《東亞日報》推介了《草房子》,評價其筆調(diào)流暢清麗,謳歌了鄉(xiāng)村少年間溫馨動人的校園友情及情竇初開的朦朧情愫;2007年,《韓國日報》評價《天瓢》不同于余華、莫言等作家創(chuàng)作的現(xiàn)實主義的小說,認為其作品的古典美學(xué)風(fēng)格、溫馨動人的情感體驗是讀者因身處日新月異的現(xiàn)代社會而感到動蕩不安時急需的精神補給[3]。《聯(lián)合新聞》在2007年推介《細米》,認為成長是小說表達的主題,強調(diào)了孩子們之間復(fù)雜真摯的感情是他們成長和實現(xiàn)夢想過程中的重要角色。韓國著名報紙《韓民族日報》2005年對《海邊的?!纷髟u,《首爾報》2010年對小說集《老漁夫》作評,關(guān)注曹文軒的成長主題和溫情的筆觸[4]。

      “大眾傳媒往往不能決定人們對某一事件或意見的具體看法,但可以通過提供給信息和安排相關(guān)的議題來有效地左右人們關(guān)注某些事實和意見及他們對議論的先后順序?!盵5]當(dāng)韓國各大傳媒開始關(guān)注曹文軒的作品,接連對其作出評價和推介,一個圍繞曹文軒作品的議題就此在韓國社會形成。隨著更多的評論家、傳媒、讀者加入,這個議題持續(xù)發(fā)酵,并向外擴張影響。在韓國權(quán)威媒介的助力下,曹文軒的作品很快在韓國走紅并被市場和讀者接受。

      二、曹文軒作品在韓國成功原因分析

      (一)作品具有融通世界性的文學(xué)價值

      當(dāng)作品走出國門,接受陌生文化的凝視和考驗時,其隱藏在語言技巧之下的精神內(nèi)涵和情感價值,能否跨越語言獲得不同國度讀者的共鳴,是所有文學(xué)作品在跨文化語境中需要面對的命題。曹文軒認為自己的寫作能夠在海外廣泛傳播的根本原因在于他“找尋到文字下面所蘊含的全人類共通的語言”[6]。韓國多家重要雜志如《創(chuàng)作與批評》《文托邦》等也一致認為:“《紅瓦》中的故事的時代背景雖然是特定歷史時期,但是其揭示的主題和情感卻是共通的?!盵7]他的作品講述的雖然是中國故事,表現(xiàn)的是中國背景下的中國經(jīng)驗,但其精神內(nèi)涵是全人類共通的,不因翻譯而折損褪色,具體體現(xiàn)在對苦難的執(zhí)著書寫和對古典主義美學(xué)的永恒追求。

      1.對苦難的執(zhí)著書寫

      曹文軒認為生活的苦難對人的成長起著鞭策的作用。因此在曹文軒的作品中,苦難是生活的底色,包括殘疾、病痛、貧窮、饑餓、天災(zāi)、變故和死亡等。安徒生獎的頒獎詞稱他的作品“以苦難的童年經(jīng)歷為當(dāng)代青少年樹立起樂觀面對苦難的榜樣”[8]。

      《草房子》里的杜小康家道中落,在經(jīng)歷了世態(tài)炎涼和痛苦的心靈折磨之后變得更加成熟和堅強?!肚嚆~葵花》里的青銅一家歷經(jīng)窮困饑餓和天災(zāi),學(xué)會了坦然應(yīng)對苦難的挑戰(zhàn)。《紅瓦》常以缺衣短食的生活細節(jié)和插敘回憶折射困窘的生活境況,苦難穿插于主角們成長的全過程,而貧窮和饑餓是隱藏于詩意描寫下被淡化的生活的底色。在經(jīng)過充滿饑餓和動蕩的童年后,紅瓦房里一群懵懂的少年才逐漸成長為承擔(dān)責(zé)任的大人。少年們在經(jīng)歷了現(xiàn)實的苦難后被迫成長,變得獨立堅強。在生活中,苦難客觀存在,但它只是成長的背景。曹文軒在書寫苦難的同時,常常書寫人性的善意,用以淡化苦難,以苦難折射出人性的光輝?!都t瓦》中的趙一亮因為一場火災(zāi)家道中落,街坊四鄰都向他施以援手,就連宿敵許一龍也不再只關(guān)注個人的怨恨,而是竭盡所能地幫助他,展示出油麻地善良淳樸的鄉(xiāng)情民風(fēng)。當(dāng)一個小孩失足落水時,男人們跳下水打撈,女人們則都在岸邊安慰焦急的母親,一個小孩的安危牽動著村莊里所有人的心。大家對別人遭遇的不幸有深切且真誠的共情,在緊要關(guān)頭也不假思索地伸出援手,表現(xiàn)出了最善良樸實的人性和對生命的珍惜及尊重,并由此折射出整個社會環(huán)境的寬容和友善。曹文軒借群體性的善意,營造良善的社會氛圍,倡導(dǎo)在苦難面前守望相助的人際關(guān)系。

      得益于苦難的磨礪和溫情的幫助,少年才能堅強樂觀地面對生活。曹文軒通過書寫成長中的不同境遇,塑造在厄運面前堅毅樂觀的少年榜樣,倡導(dǎo)在苦難面前處變不驚、剛毅堅強的人生態(tài)度??嚯y是世界共通的話題,而面對苦難表現(xiàn)出的悲憫情懷和堅韌的意志也具有普世價值。具體到韓國文化價值觀而言,其建國神話里“檀君的基本理念是‘弘益人間,是重視人的生命的人本主義”[9]?!昂胍嫒碎g”在經(jīng)過后世不斷豐富之后,涵蓋了博愛、利他等人道主義價值觀,并被內(nèi)化為韓國的國民精神內(nèi)核,成為百姓生活的準則和行為的規(guī)范。曹文軒作品里的悲憫情懷和善良品質(zhì),恰恰契合韓國人本主義的民族氣質(zhì)。

      2.對古典主義美學(xué)的永恒追求

      曹文軒在文學(xué)創(chuàng)作中一直追求詩意的、優(yōu)雅高貴的古典氣質(zhì)。他在《紅瓦》的后記中稱現(xiàn)代形態(tài)下的小說“失去了古典的溫馨與溫暖。小說已不能再庇護我們、慰藉我們,也已不能再純凈我們”[10]。所以,他在文學(xué)創(chuàng)作中重現(xiàn)古典主義美學(xué),集中體現(xiàn)在悲憫動人的情懷、靜謐柔美的意象、純凈浪漫的語言和克制含蓄的情感描寫等,文中處處流淌著傳統(tǒng)的浪漫主義和唯美主義氣韻。

      曹文軒樂于書寫人生的各種苦難,同時又在語言行文上對苦難作淡化處理。比如:“那時,我們實際上只有兩個季節(jié)的衣服:冬季的與夏季的。春季與秋季是沒有衣服的。因此,春季里只好將冬季的衣服汗津津地堅持著穿到夏季,而秋季里‘咝咝哈哈地將夏季的衣服堅持著穿到冬季?!盵11]“那時,我們那地方上的人都愛吃肥肉。……仿佛吃膘不好的肉,就不過癮,就不能達到預(yù)想的吃肉效果?,F(xiàn)在想起來,原因很簡單:窮,肚里無油?!盵12]曹文軒擅長用詩意和生活化的描寫,將成長中的苦難娓娓道來,但卻不著重突出苦難,往往是用插敘的手法一筆帶過。因此,讀者在閱讀曹文軒小說中的悲劇情節(jié)時,感受到的不是一種夸張的、悲慟的痛苦,更像是一種詩意的、雋永的憂郁氣質(zhì)。

      而關(guān)于意象,受個人成長經(jīng)歷影響,他偏好恬靜淡雅的水鄉(xiāng)風(fēng)格。他的作品中大量充溢著月光、蘆葦、小橋、流水、船只、鴿子、鴨子等靜謐美好的意象,營造出純凈和諧的意境,在佳山秀水間傳達出閑適的鄉(xiāng)野情致和天人合一的忘我境界,同時,意象背后的內(nèi)涵往往雋永柔軟?!都t瓦》中有很多讓人印象深刻的意象,如柿子樹,寄托著馬水清對母親的思念,也代表著叛逆少年內(nèi)心最敏感柔軟的地方;寄出的情書象征著年少無果的初戀,林冰將情書丟進大河,讓它隨著流水逝去,預(yù)示著林冰真正告別童年。這些唯美的意象和場景在給人以愉悅的審美享受、使人精神放松的同時,又在思想的高度上帶給人心靈的共振,即不是通過灌輸教條式的道理教化人心,而是通過“美”潤物無聲地告訴讀者人性的美麗和生活的真諦。在語言風(fēng)格上,曹文軒崇尚優(yōu)雅詩意,這與他悲憫的情懷、恬靜的意象是一脈相承的。《紅瓦》的結(jié)尾寫道:“黃昏時,我已背起鋪蓋卷,走上了靜寂的白楊夾道。在我的身后,是紅瓦房和黑瓦房,是永遠的紅瓦房和永遠的黑瓦房?!盵13]語言簡潔從容,蘊含著真摯深沉的情感,象征著少年走向成熟,傳遞出作者的人生體悟。

      盡管文化環(huán)境不同,對美的執(zhí)著追求卻是人類永恒的主題。曹文軒追求的古典主義美學(xué)風(fēng)格成為其作品在海外出版產(chǎn)業(yè)化的重要因素。他曾在《紅瓦》韓譯本的《序言》中表示:“我相信追求東方古典美學(xué)風(fēng)格的作品,會比較容易被韓國讀者們接受?!盵14]而作為兒童文學(xué),為少年從小植入審美意識,讓他們在潛移默化中提高自己對美的感知力和鑒賞力,也有助于他們成長為真正具有審美能力的一代人。

      (二)韓國開放的出版文化和出色的譯介水平

      曹文軒作品能夠順利進入韓國圖書市場,得益于韓國出版社對海外書籍開放包容的態(tài)度?!绊n國出版業(yè)的顯著特點是本土出版產(chǎn)品單一,主要依靠引進國外圖書補充國內(nèi)市場,因此中國圖書一直受到廣泛的關(guān)注?!盵15]

      這種開放包容的出版文化有其歷史原因。日本在韓國殖民時期強制韓國出版日文書籍,并限制韓文書籍的傳播?!叭毡局趁窠y(tǒng)治結(jié)束之后,20世紀50年代的韓國處于本土知識文化的斷裂期和轉(zhuǎn)折期,需要依靠書籍翻譯填補文化空白,從而形成翻譯圖書的傳統(tǒng)?!盵16]韓國開放的出版文化,為中國文學(xué)進入韓國市場提供了客觀條件。自中韓建交后,兩國在政治經(jīng)濟文化等領(lǐng)域深入交流,折射到文學(xué)上,則是中國大量的文學(xué)作品和文學(xué)理論被引進韓國?!都t瓦》《草房子》等曹文軒優(yōu)秀的文學(xué)作品正是在這樣的時代背景下進入韓國。

      作品譯介作為海外傳播必不可少的環(huán)節(jié),直接影響著作品海外接受的結(jié)果。翻譯在文化遷移中處于重要位置,在跨文化中起著豐富語言表達、傳播思想文化、推動社會發(fā)展、促進文明互鑒等重要作用。很多優(yōu)秀的本土作品在海外遇冷,除了意識形態(tài)、文化差異等客觀因素,翻譯質(zhì)量也是一大因素。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,而是一個“再創(chuàng)造”的過程。譯者需要根據(jù)目的語的文化適度地進行“再創(chuàng)造”,這對譯者有極高的專業(yè)要求。中國文學(xué)走出去,很大程度上得益于一大批既熟悉中國文化又了解本國讀者市場的海外漢學(xué)家的譯介作品。

      《紅瓦》首譯者全秀貞在中國留學(xué)多年,擁有中國現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位。她不僅有扎實的中韓語言基礎(chǔ),更有深厚的中國文化素養(yǎng)。在中國求學(xué)期間,她偶然間讀到了《紅瓦》,被其中淳樸的民風(fēng)和細膩的感情所感動,遂決定翻譯《紅瓦》。在2001年韓譯版《紅瓦》出版之前,韓國讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的了解普遍只限于魯迅,并認為中國文學(xué)太過深刻,曲高和寡,難以流行。中國兒童文學(xué)更是韓國出版界幾乎不曾涉獵的領(lǐng)域??梢哉f,《紅瓦》能夠在韓國取得巨大成功,金秀貞功不可沒。隨后,金秀貞又譯介了曹文軒的《草房子》《根鳥》《漁翁》《再見了,我的小星星》等一系列作品,都在韓國市場獲得了良好反響,其中《根鳥》《再見了,我的小星星》和《紅瓦》一樣,在首版之后,又被其他出版社購買版權(quán)二次出版,足見翻譯對作品商業(yè)價值和傳播效果的加持。

      當(dāng)曹文軒被問及為何作品會在東亞文化圈內(nèi)特別叫座,他表示:“比如說我的作品在韓國發(fā)行得比較多,我所有的作品臺灣都有出版,不能因此就得出一個結(jié)論,說我的作品可能在這樣一個圈內(nèi)怎么樣。其中的原因不一定是這樣,只是這些作品沒有更多地被翻譯到歐洲去罷了?;蛘哒f,歐洲不能用更好的標準、不能用更好的眼光去看待你的作品罷了。在我看來,我所有的作品一點兒也不妨礙西方人來理解?!盵17]這也說明了本土作品的海外傳播面臨的壁壘——優(yōu)秀的文學(xué)作品往往被政治、文化等偏見分隔。韓國出版系統(tǒng)對國外譯介圖書的包容態(tài)度和高質(zhì)量的翻譯,是中國文學(xué)海外傳播中難得的外部助力。

      (三)曹文軒的作品符合韓國讀者的期待視野

      文學(xué)作品一經(jīng)完成,就不再完全屬于作者一人,讀者的創(chuàng)造性解讀從來不為作者真實的創(chuàng)作意圖左右?!霸谝欢ǔ潭壬?,文化誤讀是對異文化的一種豐富和擴展,誤讀常常能夠補充新的解讀,或是揭示某種潛在的、不易察覺的特征?!盵18]《紅瓦》被譯介到韓國之后,不論是譯者的二次創(chuàng)作還是韓國讀者因自身文化系統(tǒng)而產(chǎn)生的文化誤讀,都說明了《紅瓦》的解讀具有多義性,反映出作品海外傳播的巨大潛力。一部作品由不同國家的讀者進行閱讀時,因為所屬的文化系統(tǒng)的價值觀不同,會產(chǎn)生不同的期待視野。曹文軒的《紅瓦》能在韓國文化語境下受到歡迎,很大程度上是因為它契合韓國讀者的期待視野,既有文化認同,又有屬于中國的特殊經(jīng)驗,滿足他們對異域文化的獵奇心理。

      以韓國現(xiàn)代中年閱讀群體為例,他們的童年時期恰好與《紅瓦》中20世紀六七十年代的故事背景重合,在翻閱《紅瓦》的時候,他們總能在自己的回憶里找到和《紅瓦》的連接。他們和主人公有著相似的生活條件和成長經(jīng)歷,其中的故事如同自己童年的復(fù)現(xiàn),《紅瓦》給予韓國讀者一個審視自身成長歷程的機會。同時,21世紀以來,受經(jīng)濟危機影響,不少韓國民眾對城市生活里的激烈競爭感到厭倦,因而在全社會掀起了“歸農(nóng)”風(fēng)潮?!都t瓦》的譯介和出版,恰好暗合了韓國城市居民的歸農(nóng)心理,作品中古典主義的唯美筆調(diào)、美輪美奐的農(nóng)村景色和鄉(xiāng)間生活,帶給城市里疲倦的人們精神慰藉?!拔谋疽饬x所賴以存在的復(fù)雜密集的關(guān)系網(wǎng),是社會的而不是文本的,是由讀者而不是文本作者創(chuàng)造出來的。當(dāng)讀者的社會體驗與文本的話語結(jié)構(gòu)遭遇時,讀者的創(chuàng)造行為便得以發(fā)生?!盵19]文本雖然是由作者創(chuàng)作的,但文本的意義卻不一定是作者有意為之,而是藉由讀者的參與來完成。共鳴抑或誤讀,都是讀者在特定的時間和空間閱讀文本時產(chǎn)生的。在經(jīng)濟危機下,曹文軒筆下的田園為“歸農(nóng)”的韓國市民提供了絕佳的慰藉場所。

      除此之外,許多韓國讀者會將《紅瓦》與韓國本土成長小說《我們扭曲的英雄》聯(lián)系起來,他們表示:“在描寫孩子們?yōu)檎莆罩鲃訖?quán)而爭吵的場面中聯(lián)想到了《我們扭曲的英雄》這一作品?!盵20]《我們扭曲的英雄》為李文烈所著,是韓國成長小說的代表作之一。他從農(nóng)村一所小學(xué)的濫用權(quán)力現(xiàn)象入手,剖析整個社會的不良風(fēng)氣。小說主人公嚴錫大為了膨脹的權(quán)力欲望,指使同學(xué)作弊、干活甚至做壞事。轉(zhuǎn)學(xué)來的韓秉泰見狀,則開始反抗嚴錫大的霸權(quán)?!都t瓦》的第一章同樣描寫了林冰反感喬桉“支使人”的行為。相近的情節(jié)設(shè)定,讓《我們扭曲的英雄》的讀者在閱讀《紅瓦》第一章的時候,就會不自覺地將兩者聯(lián)系起來。盡管《紅瓦》的主題并不是批判濫用權(quán)力,但韓國讀者的創(chuàng)造性文化誤讀,卻為《紅瓦》開辟了另一種解讀思路。

      除卻在作品中找尋文化認同和文化共鳴,韓國讀者還將以《紅瓦》《草房子》《青銅葵花》等為代表的系列作品視作了解中國的窗口。尤其對于中國“文化大革命”的特殊歷史,韓國民眾投入極大的關(guān)注熱情,比起歷史書里的記載和新聞里的報道,他們更渴望了解普通人的生活狀態(tài)?!都t瓦》展現(xiàn)了“文革”時期中國農(nóng)村真實的生活面貌,更新了韓國人從前依靠集體經(jīng)驗對“文革”產(chǎn)生的標簽化印象。在韓國民眾普遍的認知里,大串聯(lián)是動蕩和混亂的代名詞,但在《紅瓦》里,大串聯(lián)只是學(xué)生們接觸和認識外部世界的一種方式和重新構(gòu)建人際聯(lián)系的手段。韓國成功大學(xué)白元淡教授表示:“ ‘文革期間居然也有這種充滿愛憎、歡笑、哭泣的日常生活,這使從事‘中國專業(yè)的我大吃一驚?!盵21]從這種角度看,曹文軒的作品滿足了韓國讀者對異域文化的獵奇心理,符合他們對海外書籍的閱讀期待。

      三、 曹文軒作品成功走出去的啟示

      曹文軒以《紅瓦》為代表的優(yōu)秀作品被成功譯介到韓國,并為韓國文化語境所接受,分析其成功經(jīng)驗有助于更多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出去。

      第一,優(yōu)秀的作品是走出去的重要基石。“文學(xué)作品的藝術(shù)性、文學(xué)性是決定它走向成功、走向世界的根本因素,而其他如翻譯、出版、傳播等是服務(wù)性因素?!盵22]小說自身具備的吸引力是作品得到譯介和傳播的根本因素。而這種吸引力靠的不是迎合海外市場和讀者的閱讀偏好,而是文學(xué)的本質(zhì)。莫言認為:“要感動不同國家的讀者,最終還依賴文學(xué)自身所具備的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本質(zhì)?!盵23]當(dāng)世界仍被政治、文化等壁壘分隔時,是文學(xué)讓不同國別的讀者意識到:原來不同文化下的人們有著彼此相通的喜怒哀樂,有著“人類”共同的精神特質(zhì)。曹文軒的作品之所以符合韓國讀者的期待視野, 一是因為中國故事的獨特性,二是故事背后全人類共通的情感特質(zhì)。所以,中國文學(xué)要想走出去,就需要樹立文化自信,扎根中國土壤,利用中國經(jīng)驗,展示真實的中國面貌,在書寫中國故事的同時,關(guān)注人類共同的議題。

      第二,優(yōu)秀的翻譯是海外傳播的成功助力?!胺g是文學(xué)作品在新的語言與文化環(huán)境里的再生。”[24]外來書籍帶來了新鮮的文化氣息,譯者則需要在保持原著精髓的前提下,盡量傳遞雙方共享價值觀的內(nèi)容,盡量貼近目的語讀者的審美趣味。在涉及文本故事里的倫理規(guī)范等問題上,譯者也要妥善處置。譯者在文學(xué)譯介活動中起到了決定性作用,中國文學(xué)走出去更是仰賴一批優(yōu)秀翻譯家的幫助。許多作家如莫言、池莉等都公開表示過對翻譯家的感激和敬佩,并長期與譯者保持良好的互動關(guān)系。曹文軒也曾表示自己與譯者全秀賢來往較多:“她有哪個細節(jié)不大清楚,我們也會有交流。”[25]作家和譯者之間的緊密聯(lián)系,一方面有助于譯者充分了解作品的文化細節(jié)、提升翻譯質(zhì)量,另一方面也有利于文學(xué)交流和合作。所以,在海外推介上,中國文學(xué)要重視翻譯質(zhì)量,與熟知中國文化的海外翻譯家建立合作。同時在翻譯期間,作家要與譯者形成良好融洽的互動關(guān)系。

      第三,平臺的推介是獲得海外關(guān)注的關(guān)鍵保障。曹文軒的《紅瓦》能夠在韓國流行起來主要依托于兩大權(quán)威平臺——“全國語文教師協(xié)會”和“以圖書構(gòu)建溫暖社會研究會”的共同推介。中國文學(xué)要想獲得海外關(guān)注,就需要充分利用好權(quán)威平臺的推介能力,譬如積極參與國際書展和文學(xué)交流活動,與當(dāng)?shù)刈x者面對面交流,主動對外推介。同時,中國的文學(xué)作品應(yīng)該積極參與國際文學(xué)獎項評選,擴大自己的海外影響力。曹文軒在獲得國際安徒生獎之后,被更多國家和地區(qū)的讀者熟知,也大大地帶動了作品的海外銷量。

      結(jié) 語

      習(xí)近平總書記強調(diào)講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。于是,提升國際傳播能力亦已成為文藝工作者熱議的焦點問題。就現(xiàn)實情況而言,雖然中國綜合國力顯著提升,中國文化在國際文化生態(tài)語境中受到越來越多的關(guān)注,但是,當(dāng)前我國在國際傳播能力、國際話語權(quán)方面與西方發(fā)達國家相比還有很大差距。而文學(xué)作為本土文化最為集中的承載者,是講好中國故事的重要途徑,“中國文化在整個世界文化格局中‘仍然處于弱勢地位,中國文學(xué)在世界文學(xué)中仍處于邊緣地位”[26],中國文學(xué)海外傳播處境仍舊不容樂觀。在此背景下,中國文學(xué)的對外譯介與傳播,成為社會各界共同關(guān)注的問題?!都t瓦》在韓國傳播的成功經(jīng)驗,對于進一步尋求中國文學(xué)走出去的可行路徑具有重要參考價值。應(yīng)當(dāng)如何借鑒《紅瓦》的成功經(jīng)驗擴大中國文學(xué)在世界語境的影響力,實現(xiàn)中國文學(xué)與文化的有效傳播,是文學(xué)界、出版界、翻譯界等各界人士亟待思考和深入探究的現(xiàn)實問題。

      參考文獻:

      [1][7][21]文藝報編輯部.《紅瓦》被韓國選入高中語文選材.[EB/OL].2002-5-30.http://www. chinawriter.com.cn/2002/2002-05-30/9785.html.

      [3][20]李嘉英,文大一.新世紀中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的接受與反響:以莫言、曹文軒為中心[J].中國文化研究, 2014,24.

      [2][14]張乃禹.《紅瓦》走紅的奧秘:曹文軒作品在韓國的傳播與接受[J].小說評論,2019(05).

      [4]河貞美.中國當(dāng)代小說在韓國的接受情況研究[D].北京:北京大學(xué),2010.

      [5]胡正榮.傳播學(xué)總論[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1997:309.

      [6]黃海霞.中國作家曹文軒獲國際安徒生獎:我的背景是中國[EB/OL]. 2016-04-05.http://news. china.com/domestic/945/20160405/22372042.html.

      [8]舒坦.曹文軒榮獲國際安徒生獎[J]. 科技與出版,2016(4).

      [9]復(fù)旦大學(xué)韓國研究中心.韓國研究二十年(文化卷)[M]北京:社會科學(xué)文獻出版社,2012:25.

      [10][11][12][13]曹文軒.紅瓦[M].北京:作家出版社,2003:586,358,463,580.

      [15][16]劉忠波,李貞玉.中國圖書在韓國的出版現(xiàn)狀和發(fā)展路徑[J].出版科學(xué),2016(06).

      [17][25]曹文軒,胡少卿.中國當(dāng)代文學(xué):首先把自己當(dāng)碗菜——曹文軒訪談[J].西湖,2013(04).

      [18]孫英春.跨文化傳播[M]北京:北京大學(xué)出版社,2015:166.

      [19][美]約翰·費斯克.理解大眾文化[M].王曉玨,宋偉杰,譯.北京:中央編譯出版社,2001:130.

      [22]杜明業(yè),王炳炎.曹文軒作品海外傳播及其啟示[J].科技與出版,2017(05).

      [23]許鈞,莫言.關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄[J].外語教學(xué)與研究,2015(04).

      [24]許多.中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯[J].小說評論,2017(02).

      [26]劉云虹.中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015(04).

      作者單位:山東大學(xué)國際教育學(xué)院

      猜你喜歡
      紅瓦期待視野曹文軒
      親近厚實大地,療愈澄澈童心
      出版人(2022年11期)2022-11-15 04:30:16
      兩袖清風(fēng)
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      村居
      曹文軒主編的書籍
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      紅瓦
      青少年日記(2016年3期)2016-05-30 06:35:03
      導(dǎo)演對觀眾期待視野的滿足和提升
      今傳媒(2016年3期)2016-03-28 00:22:49
      曹文軒的吃相
      米易县| 丰宁| 额敏县| 当涂县| 正镶白旗| 同心县| 任丘市| 文山县| 惠安县| 高阳县| 城步| 宁陕县| 哈尔滨市| 特克斯县| 微山县| 洛扎县| 肇州县| 泾阳县| 都安| 金昌市| 嘉定区| 双流县| 阳高县| 天镇县| 宜昌市| 南江县| 保靖县| 庆云县| 闵行区| 枝江市| 兴仁县| 新邵县| 蓝田县| 依兰县| 五常市| 五大连池市| 呈贡县| 扶沟县| 安仁县| 封开县| 和顺县|