• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯

      2017-01-19 18:31韓莉
      校園英語·中旬 2016年12期
      關鍵詞:期待視野接受美學

      韓莉

      【摘要】接受美學理論為翻譯研究提供了新的研究視角和方法論支持。接受美學認為翻譯是作者譯者讀者三者交流互動,在翻譯過程中譯者要充分考慮譯文讀者的認知心理、審美情趣等已有背景,同時譯者應強調對譯文讀者的期待視野的觀照,爭取實現(xiàn)翻譯過程中兩次視野融合。本文以鮑勃·迪倫的民謠歌詞翻譯為例,演繹了接受美學對于翻譯研究的重要意義。

      【關鍵詞】接受美學 期待視野 視野融合

      隨著2016年諾貝爾文學獎花落美國民謠搖滾歌手鮑勃·迪倫(Bob Dylan),他的歌也被各國讀者熱烈追捧,他獲獎的原因是他創(chuàng)作的歌詞如詩歌一般優(yōu)美。本文以他最負盛名的歌Blowin in The Wind 為例,預從接受美學視角試譯這首歌的歌詞。

      這首歌的作者鮑勃·迪倫(Bob Dylan)是美國20世紀大名鼎鼎頗有影響力的民謠歌手,是后來搖滾音樂的先驅者。1941年出生于美國一個猶太家庭,自幼喜好音樂,后從明尼蘇達大學輟學來到紐約開始了他的歌唱生涯。六十年代初他因Blowin in The Wind而一夜成名。他早期的作品很多是借著其他唱他歌的藝人才成名的,雖然他的歌詞和創(chuàng)作因內涵豐富和節(jié)奏音律優(yōu)美而備受肯定,但他的歌喉卻不能很快征服挑剔的聽眾,他是逐漸走進歌迷心中,成為歌壇重要人物的。

      一、接受美學理論與翻譯

      接受美學是由德國康斯坦茨學派的姚斯(Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)在二十世紀六十年代中后期提出的,又名“接受理論”,一經提出便掀起一股文藝美學新思潮。接受美學理論通過對傳統(tǒng)文藝理論的考察與反思,提出將作品與讀者的關系作為文學研究的首要任務。從而否定了之前對文學作品研究獨以作品為中心或者以作家為中心的單一孤立維度研究,重新重視讀者的審美參與,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用,認為文學作品只有通過讀者的閱讀實踐才具有意義。接受美學理論基礎主要是海德格爾的現(xiàn)象學和伽達默爾的闡釋學,所以其重要的概念術語,如“期待視野”、“未定點”、“效果史”、“具體化”等,也源于海德格爾的“理解視野”、“先在結構”和伽達默爾的“視野融合”、“成見”和茵加登的“具體化”等概念范疇?!捌诖曇啊焙汀耙曇叭诤稀笔墙邮苊缹W理論的兩大核心。姚斯認為,讀者在閱讀任何一部作品前,都已具備一種先在理解結構和先在知識框架即文學的“期待視野”。期待視野是讀者理解和闡釋作品的觀點、立場和方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將難以進行?!耙曇叭诤稀眲t強調作者的創(chuàng)作要與讀者的審美和期待融合,最好能隨著時代變遷更好地融合。在這個角度上,翻譯又和接受美學巧妙地對接。譯者翻譯是對作品的再創(chuàng)作,創(chuàng)作以讀者的審美和期待為目的,就可以更好地做到第一次“視野融合”,在不同時代背景下,如能滿足不同讀者的審美和視野期待那就再成功不過,如不能那么完美,也可以通過再譯,補譯或者改譯的方式爭取與讀者達到第二次“視野融合”,同時又可以與譯者作者共鳴,獲得創(chuàng)作的滿足感。從這個意義上講,接受美學為翻譯研究提供了新的研究視角與方法。

      二、接受美學與歌詞翻譯

      接受美學理論認為,讀者在閱讀原作之前已具有期待視野。而我作為譯者,首先是原作的讀者,而我對于原作的理解,將直接決定著作者與讀者的第一次交流結果,即第一次的視野融合。

      根據(jù) “古”字在說文解字中的意思,即十口相傳之意,從古到今,從西方到東方,所有的美麗傳說流傳至今均由于人們口口相傳。最早在歐洲,詩歌是一種大眾藝術形式,為社會各階層所擁有,只從十七世紀開始,才因為漸漸被權高位貴的少數(shù)人據(jù)為己有,而慢慢不再為大眾與平民所能輕易接觸。民謠是詩歌的創(chuàng)作手段之一,是傳統(tǒng)而又古老的創(chuàng)作手法。民謠的詞曲創(chuàng)作同詩歌創(chuàng)作都追求韻律節(jié)奏。迪倫對時代最大的貢獻就在于他在民謠創(chuàng)作的過程中,既保留了詩歌在文學上的高品位,又通過大眾媒體推廣了詩歌,使其平民化,這是非常難能可貴的。

      這首民謠是迪倫1963年五月推出的他藝術生涯中最具代表性的一盤專輯中的一首。整首歌詞充滿了紅色批判文字,精煉而又富有張力的設問式排比句加上鮮明的時代精神,采用“橫眉冷對千夫指”式的社會批評方式,使其成為六十年代美國黑人民權運動中最具號召力的歌曲。1957年越戰(zhàn)爆發(fā),美國把大量的人力、物力投向越南戰(zhàn)場,卻傷亡慘重,于是美國社會內部掀起了一股反戰(zhàn)熱潮。這首歌正迎合了當時的青年人用民謠表達人民呼聲的社會思潮,迅速風靡全球。

      原作如下:

      How many roads must a man walk down

      Before they call him a man

      How many seas must a white dove sail

      Before she sleeps in the sand

      How many times must the cannon balls fly

      Before they're forever banned

      The answer, my friend, is blowing in the wind

      The answer is blowing in the wind

      How many years must a mountain exist

      Before it is washed to the sea

      How many years can some people exist

      Before they're allowed to be free

      How many times can a man turn his head

      And pretend that he just doesn't see

      The answer, my friend, is blowing in the wind

      The answer is blowing in the wind

      How many times must a man look up

      Before he can see the sky

      How many ears must one man have

      Before he can hear people cry

      How many deaths will it take

      'Till he knows that too many people have died

      The answer, my friend, is blowing in the wind

      The answer is blowing in the wind

      第一次試譯如下:

      一個人要走多少的路

      才能稱其為人

      一只白鴿要飛躍多少海洋

      才能在海灘上安息

      一尊大炮要轟鳴多少次

      才會被禁用

      我的朋友

      答案,在風中吹著

      答案,在風中吹著

      一座山要屹立多少年

      才被沖向大海

      有些人要生存多少年

      才能獲得自由

      一個人要多少次轉頭

      來假裝視而不見

      我的朋友

      答案,在風中吹著

      答案,在風中吹著

      一個人要多少次仰頭

      才能看到天空

      一個人要有多少只耳朵

      才能聽到人民的呼號

      要死多少人才能讓他知道

      人已死得太多

      我的朋友

      答案,在風中吹著

      答案,在風中吹著

      接受美學理論認為,完成第一次融合之后,還要根據(jù)譯文讀者的期待和審美,以及考慮不同時代的譯文讀者的接受程度,完成譯作讀者與譯作及譯者之間的第二次融合。

      1963年8月27日,年輕的迪倫站在演說家馬丁·路德金旁邊,用一把木吉他和口琴唱出了《我有一個夢想》的民謠版。而幾年前,臺灣圍坐總統(tǒng)府的反對黨,也一起唱起這首歌,就如陳水扁在自己微博也寫了這首歌詞。在普世民權運動中,大家總會不約而同地想起這首歌。來自不同國家的作家交流,一車人終于找到一首大家都會的歌,除了這唯一的一首,不會再有。

      隨著時代變遷,四十多年后的今天這首民謠歌曲已然成為經典。再次唱起,它顯然少了反戰(zhàn)的色彩,而當今的讀者希望從中讀到更多內涵,受到更多啟迪。因此再譯本也需要對接新時代讀者的和平期待視野和更平和的審美期待。

      再次試譯如下:

      一個人要經歷多長的旅途

      才能成為真正的男人

      鴿子要飛躍幾重大海

      才能在沙灘上安眠

      要多少炮火

      才能換來和平

      那答案,我的朋友,飄零在風中

      答案隨風飄逝

      山峰要屹立多久

      才是滄海桑田

      人們要等待多久

      才能得到自由

      一個人要幾度回首

      才能視而不見

      那答案,我的朋友,在風中飄零

      答案隨風而逝

      一個人要仰望多少次

      才能見蒼穹

      一個人要多么善聽

      才能聽見他人的吶喊

      多少生命要隕落

      才知道那已故的眾生

      答案,我的朋友,在風中飄零

      答案隨風而逝

      三、結語

      接受美學理論為我們提供了全新的翻譯研究視角。在民謠歌詞的翻譯中,譯者一方面要關照譯本讀者的期待視野和審美視野,盡量迎合的同時,也可盡量拓展讀者的期待視野。讓經典譯本在全球化的今天,可以不斷給不同時代背景的譯本讀者不同的啟迪,保持常新的狀態(tài)。

      參考文獻:

      [1]360百科http://baike.so.com/doc/6785453-7002060.html.

      [2]陳潔.接受美學觀照下的異質語言文化的移植[J].中州學刊,2007(4):240-242.

      [3]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.

      [4]曹英華.接受美學與文學翻譯中的讀者觀照[J].內蒙古大學學報(人文社會科學版),2003(5):100-104.

      [5]張梅.接受美學視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起.

      猜你喜歡
      期待視野接受美學
      論堯斯的“期待視野”
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      接受美學視角下的戲劇翻譯
      探究如何培養(yǎng)學生語文閱讀興趣的策略
      俄國形式主義的讀者意識
      英伽登的“具體化”理論研究
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      汉川市| 琼中| 区。| 防城港市| 新疆| 镇巴县| 永福县| 晴隆县| 陵水| 阳谷县| 公主岭市| 榆林市| 永清县| 德格县| 南漳县| 永昌县| 织金县| 黔西县| 龙州县| 顺平县| 基隆市| 龙江县| 东丽区| 汕头市| 久治县| 唐河县| 根河市| 广南县| 吴江市| 泾川县| 灌云县| 随州市| 黎川县| 水城县| 商洛市| 巴楚县| 增城市| 馆陶县| 罗江县| 兰西县| 靖远县|