• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “國(guó)家”一詞在英譯時(shí)的選擇及差異

      2023-06-20 23:53:34趙柯瑞
      校園英語(yǔ)·下旬 2023年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯國(guó)家英語(yǔ)

      摘 要:在漢譯英時(shí),很多英語(yǔ)初學(xué)者對(duì)“國(guó)家”一詞常會(huì)錯(cuò)誤籠統(tǒng)地翻譯為country,而沒有根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行選擇和使用。本文基于這一現(xiàn)象,探討“國(guó)家”一詞在政府工作報(bào)告中漢譯英時(shí)常譯為的三個(gè)英文單詞,分別為country、nation和state,這三個(gè)詞都可以表示中文“國(guó)家”的含義,但用法有所不同。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ);“國(guó)家”;翻譯

      作者簡(jiǎn)介:趙柯瑞(1994-),女,山西長(zhǎng)治人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      在中國(guó)文化中,“國(guó)家”必須有國(guó)土、人民和領(lǐng)導(dǎo)者,缺一不可。而在西方語(yǔ)言中,這三者可以是分開來看的?!皣?guó)家”一詞可譯為country、nation或者state。翻譯不只是語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換或符號(hào)轉(zhuǎn)換,“尤其是文化、社會(huì)、政治概念之翻譯,在很大程度上意味著思想之傳導(dǎo)。”因此,在漢譯英過程中需結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。很多文章中只探討了這三個(gè)詞的基本含義和區(qū)別,少有進(jìn)一步分析漢譯英時(shí)的具體譯例,本文以政治類文本作為分析材料,分析“國(guó)家”一詞在英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如何翻譯。

      一、中國(guó)文化中的“國(guó)家”概念

      中文中“國(guó)家”是一個(gè)具有多層含義的詞,在內(nèi)涵上可以把“國(guó)家的政治性、民族性、地理性、領(lǐng)土性等都概括進(jìn)來?!睙o論具體指哪一種語(yǔ)境,中文都用國(guó)家一詞表示所有情況。如“這個(gè)國(guó)家資源豐富”是指國(guó)家的土地資源豐富;“國(guó)家嚴(yán)禁獵捕殺珍稀野生動(dòng)物,違法者將受到法律制裁”是指國(guó)家的政府嚴(yán)禁獵捕殺珍稀野生動(dòng)物;“國(guó)家的幸福指數(shù)真高”是指國(guó)家的人民,是人民的幸福指數(shù)真高。

      二、英文及西方文化中的“國(guó)家”概念

      在英文及西方語(yǔ)言中,這三者是分開來看的。簡(jiǎn)而言之,country指國(guó)家名稱,是地理上的概念,指一塊土地及其所屬疆域內(nèi)的所有資源,具有明確界限的有主之地。nation指國(guó)家,是文化意義上的共同體,側(cè)重于指土地上的人民,即國(guó)民,又或指國(guó)家的民族,以及國(guó)家的文化。而state指國(guó)家,是政治意義上的概念,指政權(quán)或君主權(quán),聯(lián)邦制國(guó)家中的邦、盟、共和國(guó),以及政府/國(guó)家機(jī)器。

      (一)country的來源及用法

      英文中country這個(gè)詞源于中古拉丁語(yǔ)contratus,意思是位于對(duì)面的,進(jìn)入古法語(yǔ)之后,contratus發(fā)展為contrée,它很可能是在11世紀(jì)法國(guó)-諾曼人入侵后進(jìn)入英語(yǔ)的,到了英語(yǔ)中拼寫為country。

      第一,從地名/國(guó)名來看,country是指國(guó)家的名稱。涉及國(guó)家名稱,就選用country一詞,如中國(guó)、韓國(guó)。除此之外,country一詞還可用于本土主權(quán)領(lǐng)土的含義,如在美國(guó)內(nèi)部的印第安人國(guó)家,叫納瓦霍國(guó),是印第安人保留地,位于美國(guó)西南部的亞利桑那州。該國(guó)從行政級(jí)別上和州是平級(jí),也擁有自己的首府、總統(tǒng)、議會(huì)、憲法、及法律。

      第二,從土地來看,country指一個(gè)土地區(qū)域,即land,所以表達(dá)全國(guó)旅游,是指跨土地,跨區(qū)域,用travel across the country;出國(guó),離開這個(gè)區(qū)域,會(huì)說out of the country。在美國(guó)西北部的蒙大拿州,它的綽號(hào)是“Big Sky Country”譯為“大天空之鄉(xiāng)”或者“長(zhǎng)空之鄉(xiāng)”,原因是在那里地平線往往不間斷地在眼前伸展,無邊無際。還有一些主權(quán)國(guó)家常說的“coal country”,是指礦區(qū)。

      第三,從自然資源來看,country一詞指一塊土地及其所屬疆域內(nèi)的所有資源,如氣候、土地、森林、自然風(fēng)光、鄉(xiāng)村等,如“這個(gè)國(guó)家礦產(chǎn)資源豐富?!贝颂巼?guó)家譯為country。

      (二)nation的來源及用法

      英語(yǔ)單詞nation來自拉丁語(yǔ)natio,意思是“出生”。在拉丁語(yǔ)中,natio代表同一地出生的孩子,也代表同一血統(tǒng)的人類群體。

      第一,nation表示國(guó)家,側(cè)重于指土地上的人民,即國(guó)民。如“全國(guó)都在關(guān)注這一事件的進(jìn)展?!痹摼鋸?qiáng)調(diào)國(guó)家的人民(nation),人民都在關(guān)注這一事件,譯為the entire nation。

      第二,nation強(qiáng)調(diào)國(guó)家的主體民族及其文化特征,這要區(qū)別于作為族裔的“少數(shù)民族”(ethnic groups)一說。比如“勤勞儉樸是中華民族的本色。”“中華民族”譯為Chinese nation。同一個(gè)民族nation的人們更容易生活在同一個(gè)國(guó)家境內(nèi),但在長(zhǎng)期遷徙與融合、甚至是慘烈的歷史演變過程中,民族nation和國(guó)家country很可能分別在不同的行政疆域內(nèi),也可能不在同一個(gè)領(lǐng)主的主權(quán)范圍之內(nèi),有的民族(nation)沒有自己的國(guó)家(country)或政權(quán)(state)。

      第三,nation也可強(qiáng)調(diào)國(guó)家的文化。例如“我們要增加國(guó)家軟實(shí)力?!痹摼渲械膰?guó)家指該國(guó)的文化,譯為nation。

      (三)state的來源及用法

      state源自拉丁詞status,意為“站立”“保持”或“永久”。state一詞多指和政府有關(guān)的國(guó)家概念,政治色彩很濃。它的同根詞是establishment建制或機(jī)構(gòu),是具體的政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)體。

      state可以表示國(guó)家,指政權(quán)或君主權(quán)。這種叫法來源于馬基雅維利的著作,他的著作中最重要的詞匯之一是lo stato,該詞有其他許多歐洲語(yǔ)言形式,如status、l'état、der Staat、el estado、the state。馬基雅維利在《君主論》中談到該詞都是在狹義的政治意義上使用它。路易十四也曾表達(dá)L'état c'est moi,朕即國(guó)家,說明在封建社會(huì),國(guó)家的政權(quán)屬于個(gè)人或家族。

      state指聯(lián)邦制國(guó)家中的邦、盟、共和國(guó)等主權(quán)體,所謂的聯(lián)邦制就是把它們的主權(quán)捆綁在一起。就美國(guó)而言,美國(guó)是聯(lián)邦制國(guó)家,state指美國(guó)的各個(gè)聯(lián)邦州。再如印度28個(gè)邦,英治印度的Princely States被翻譯為“土邦”,而印度獨(dú)立后的各個(gè)state也翻譯成“邦”,則是延續(xù)“土邦”這個(gè)稱呼的習(xí)慣。

      state還表示政府/國(guó)家機(jī)器;the state其實(shí)等同于the government,如“國(guó)宴”是指政府招待貴賓,譯為state dinner;“國(guó)事訪問”是指兩國(guó)政府之間的活動(dòng),譯為state visit。

      從時(shí)間角度來看中國(guó)“國(guó)家”一詞的理解,中國(guó)這片土地(country)已經(jīng)存在數(shù)百萬年甚至更長(zhǎng)時(shí)間,而華夏民族(nation)的形成則在5000年前,新中國(guó)成立于1949年。從定義的角度來看該詞的翻譯,中國(guó)(country)稱作China;中國(guó)(nation)稱作Chinese;中國(guó)(state)稱作People's Republic of China。

      三、關(guān)于“國(guó)家”一詞在不同語(yǔ)境中應(yīng)如何選擇并翻譯

      本文以2021年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告作為原文材料,分析政府工作報(bào)告中關(guān)于“國(guó)家”一詞的翻譯。

      例1原文:我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作。

      譯文:On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government.

      解析:“國(guó)務(wù)院”,是指中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院,即中央人民政府,強(qiáng)調(diào)政府的國(guó),選擇state,所以譯為the State Council。

      例2原文:要準(zhǔn)確把握新發(fā)展階段,深入貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家開好局起好步。

      譯文:We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development. By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects.

      解析:社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,是一個(gè)歷史階段,可以理解為是一個(gè)地理區(qū)域內(nèi)的歷史階段,本句指中國(guó)境內(nèi),不同于其他領(lǐng)地,自然選擇country,譯為socialist country。

      例3原文:堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,加強(qiáng)國(guó)家安全體系和能力建設(shè)。

      譯文:We will pursue a holistic approach to national secu-rity and strengthen our national security system and capacity.

      解析:國(guó)家安全觀,是以人民安全為宗旨,強(qiáng)調(diào)國(guó)民的安全,譯為national security。再如,國(guó)家安全體系National Security System;國(guó)家經(jīng)濟(jì)安全National Economic Security;《美國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略報(bào)告》National Security Strategy of the United States of America。有別于The Ministry of State Security國(guó)家安全部,其職能是維護(hù)國(guó)家政權(quán)的安全。

      例4原文:深入實(shí)施國(guó)企改革三年行動(dòng),做強(qiáng)做優(yōu)做大國(guó)有資本和國(guó)有企業(yè)。

      譯文:We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs.

      解析:國(guó)有企業(yè)是指國(guó)務(wù)院和地方人民政府分別代表國(guó)家履行出資人職責(zé)的國(guó)有獨(dú)資企業(yè)、國(guó)有獨(dú)資公司以及國(guó)有資本控股公司,所以用state,譯為state-owned enterprise,縮寫為SOE?!皣?guó)有資本”,是指政府經(jīng)營(yíng)資產(chǎn),側(cè)重于政府用state。

      例5原文:我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

      譯文:We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

      解析:“一國(guó)兩制”,即一個(gè)國(guó)家,兩種制度,是中國(guó)政府為實(shí)現(xiàn)國(guó)家和平統(tǒng)一而提出的基本國(guó)策?!耙粐?guó)兩制”中的“一國(guó)”強(qiáng)調(diào)祖國(guó)的領(lǐng)土完整不可分割,所以地理意義的“國(guó)家”,譯為country,超越意識(shí)形態(tài)差異,充分尊重客觀歷史。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)文化中的“國(guó)家”概念和英文及西方文化中的“國(guó)家”概念有所不同。中文用“國(guó)家”一詞包攬所有情況,英文則視情況而定,由此可見在英譯“國(guó)家”一詞時(shí),要根據(jù)具體的語(yǔ)境,選用合適準(zhǔn)確的英文詞匯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方維規(guī).概念的歷史分量[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.

      [2]劉躍進(jìn).國(guó)家安全中的“國(guó)家”概念[J].國(guó)際論壇,2013(1):49-53,80-81.

      [3]J.H.赫克斯特,李筠.《君主論》與“國(guó)家”[J].復(fù)旦政治哲學(xué)評(píng)論,2021:173-210.

      猜你喜歡
      翻譯國(guó)家英語(yǔ)
      能過兩次新年的國(guó)家
      把國(guó)家“租”出去
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
      讀英語(yǔ)
      酷酷英語(yǔ)林
      彭州市| 盘锦市| 灵宝市| 承德市| 牡丹江市| 泰来县| 昌乐县| 彭州市| 恩平市| 肥乡县| 包头市| 孙吴县| 南乐县| 平凉市| 丰顺县| 聂荣县| 罗甸县| 忻城县| 银川市| 遵义县| 廉江市| 平谷区| 曲麻莱县| 贺州市| 玛多县| 西林县| 郁南县| 江津市| 瓦房店市| 阿克陶县| 远安县| 霍山县| 新闻| 仁寿县| 大石桥市| 定西市| 即墨市| 库尔勒市| 高青县| 卫辉市| 苏尼特左旗|