摘要:雙關(guān)語(yǔ)是錢(qián)鐘書(shū)長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》中的主要修辭手段之一,也是作品形成幽默諷刺風(fēng)格的重要因素。文章在對(duì)比漢俄雙關(guān)語(yǔ)形成機(jī)制的基礎(chǔ)上,對(duì)《圍城》中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),并以索羅金的《圍城》俄譯本為例,分析雙關(guān)語(yǔ)的翻譯處理策略及其俄譯效果,探討雙關(guān)語(yǔ)的近似等值再現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)而得出結(jié)論:在大多數(shù)情況下,單一音譯、直譯、意譯和加注的方法對(duì)于再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)重要語(yǔ)義內(nèi)涵都不理想,因此建議采用綜合法處理漢語(yǔ)雙關(guān)的俄譯。
關(guān)鍵詞:《圍城》;雙關(guān)語(yǔ);直譯法;意譯法;加注法
中圖分類(lèi)號(hào):H35;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)02-0-03
0 引言
雙關(guān)語(yǔ)是一種常用的辭格,在漢、俄兩種語(yǔ)言中都普遍存在。漢俄雙關(guān)語(yǔ)在形成機(jī)制方面存在相同點(diǎn),兩者之間似乎可以找到一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。實(shí)際上,由于漢俄兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯系統(tǒng)中很難找到一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言手段,這就決定了漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)俄譯時(shí),存在很大程度的不可譯性。但雙關(guān)語(yǔ)在表現(xiàn)作品風(fēng)格和表達(dá)深刻思想內(nèi)涵方面發(fā)揮著不可或缺的作用,雙關(guān)語(yǔ)“使語(yǔ)意表達(dá)含蓄、幽默,尤其在小品文、喜劇等文藝作品中運(yùn)用雙關(guān)可以營(yíng)造詼諧、戲弄、幽默的氣氛,達(dá)到嘲諷人物的效果,是塑造人物形象的主要手段。使用雙關(guān)也是為了增強(qiáng)作品內(nèi)涵和信息的隱蔽性,使作品更加耐人尋味”[1]。因此,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)舍棄不譯,或者生硬直譯都不可取,正如尤·米·洛特曼(Ю. М.Лотман)所言:“兩種語(yǔ)言不可互譯的情形越嚴(yán)重,就越需要一種通用語(yǔ)言(元語(yǔ)言метаязык),在兩種語(yǔ)言之間架起橋梁,幫助它們建立等值關(guān)系。由于辭格使用的不是單一語(yǔ)言,辭格修辭學(xué)出現(xiàn)元結(jié)構(gòu)肥大癥(гипертрофия метаструктурных построений)?!保?]因此需要綜合處理,兼顧方方面面的因素。
《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)歷時(shí)兩年多創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),以20世紀(jì)20—40年代為背景,描繪了抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)城市與農(nóng)村的世相。在這部作品中,錢(qián)鐘書(shū)對(duì)當(dāng)時(shí)教育界和知識(shí)界的腐敗現(xiàn)象進(jìn)行了尖銳的嘲諷,批判了當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子過(guò)分崇洋媚外、虛偽自私,同時(shí)也揭露了落后的封建社會(huì)文化。幽默風(fēng)趣、辛辣諷刺是作品鮮明的語(yǔ)言特色,在這一特色形成過(guò)程中,雙關(guān)語(yǔ)功不可沒(méi),“是這篇諷刺小說(shuō)的語(yǔ)言精華所在”[3]。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家弗·季·桑尼科夫(В.З.Санников)指出,“雙關(guān)語(yǔ)總體上也是一種語(yǔ)言玩笑,是批判、嘲笑辭格,而非諂媚、恭維辭格”[4]。錢(qián)鐘書(shū)正是運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)辭格對(duì)時(shí)代丑惡現(xiàn)象進(jìn)行諷刺、批判。
弗·費(fèi)·索羅金(В.Ф.Сорокин)是著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,曾任俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所首席研究員,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究作出了突出貢獻(xiàn)。他翻譯過(guò)許多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家的作品,如葉圣陶、老舍、馮驥才等,譯作多達(dá)170余部?!秶恰范碜g本發(fā)行了兩版(1980、1989年版),均為索羅金所譯。因此,索羅金目前是《圍城》的唯一俄譯者。
雙關(guān)語(yǔ)中至少有兩層意思的疊加,相互觀照,并強(qiáng)調(diào)和突出其中一層意思。從這個(gè)角度看,雙關(guān)語(yǔ)在創(chuàng)作時(shí)是精心設(shè)計(jì)的,具有一定隱蔽性和復(fù)雜性。要準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)所要傳達(dá)的深層含義,在譯文中等值再現(xiàn),具有一定難度。本文在分析漢俄雙關(guān)語(yǔ)形成機(jī)制的基礎(chǔ)上,評(píng)價(jià)《圍城》中雙關(guān)語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容在俄譯本中再現(xiàn)時(shí)的效果,探討實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)等值或近似等值翻譯的策略。
1 漢俄雙關(guān)語(yǔ)的形成機(jī)制
漢語(yǔ)修辭學(xué)家王希杰給雙關(guān)語(yǔ)作出了明確的界定:“雙關(guān),就是有意識(shí)地使用多義的語(yǔ)言材料,使話(huà)語(yǔ)兼有表里兩層含義……雙關(guān)的兩層意思中,說(shuō)寫(xiě)者的重點(diǎn)本意并不是在表面上的、字面上的那層意思,而是在骨子里的那層意思,即隱藏在深處的那層意思。”[5]根據(jù)構(gòu)成雙關(guān)的語(yǔ)言材料,可以將雙關(guān)語(yǔ)分為語(yǔ)音雙關(guān)、詞匯雙關(guān)和語(yǔ)法雙關(guān)三大類(lèi)。桑尼科夫把雙關(guān)語(yǔ)定義為“在同一語(yǔ)境下,利用一個(gè)詞的不同意義,或者讀音相同或相近的不同詞語(yǔ)(詞組)的意義而形成的玩笑”[6]。他將形成雙關(guān)的語(yǔ)言手段分為三種,一是多義詞或詞組;二是同音異義詞,包括完全同音詞(пол?ные омонимы)、同音異形詞(омофоны)、詞形相同重音不同的詞(омографы)、非完全同音同形詞(омоформы);三是利用詞和詞組的發(fā)音相近(近音格)。
由此可見(jiàn),漢俄雙關(guān)語(yǔ)構(gòu)成機(jī)制的相通之處都是以語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法手段作“掩護(hù)”,表達(dá)多層語(yǔ)義,其中一層語(yǔ)義是所表達(dá)的重點(diǎn)。翻譯既需要再現(xiàn)作者強(qiáng)調(diào)的真實(shí)意圖,又要傳達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的幽默諷刺效果。而漢俄兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法手段截然不同,很難再現(xiàn)。這是一對(duì)矛盾,也是雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。以下針對(duì)《圍城》中雙關(guān)語(yǔ)的俄譯進(jìn)行具體分析。
2 《圍城》中雙關(guān)語(yǔ)的俄譯
2.1 諧音雙關(guān)語(yǔ)姓名的翻譯處理
錢(qián)鐘書(shū)在作品人物的姓名上大做文章,把表示人名的專(zhuān)有名詞與普通名詞的雙重語(yǔ)義結(jié)合起來(lái),構(gòu)成雙關(guān)。需要指出的是,俄國(guó)作家也用姓名雙關(guān)方法,比如《死魂靈》中地主的姓氏柯羅博奇卡(Коробочка)、諾茲德廖夫(Ноздрев)、索巴凱維奇(Сабокаевич)和普柳什金(Плюшкин)等就是這樣的例子。漢俄兩種語(yǔ)言中,表示姓名的專(zhuān)有名詞源于普通名詞,有著各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在翻譯姓名雙關(guān)語(yǔ)時(shí),為了等值再現(xiàn)姓名的內(nèi)涵,除了通常的音譯法外,必要時(shí)要用簡(jiǎn)短注釋稍加說(shuō)明。
例(1)原文:……辛楣拍鴻漸的膊子道:“這恐怕就是‘有美玉于斯了?!保?]
譯文:Синьмэй хлопнул Хунцзяня по плечу:
— Уж не? Прекрасная ли яшма? — Мэйюй перед нами?[8]
根據(jù)上下文理解,“有美玉如斯”中的“美玉”指的是“王美玉”,她人如其名,仙姿玉色,是一個(gè)十足的美人。但是此處的“有美玉于斯”源于一個(gè)典故,《論語(yǔ)·子罕》:“子貢曰:‘有美玉于斯,韞櫝而藏諸?求善賈而沽諸?子曰:‘沽之哉,沽之哉!我待賈者也?!保ㄗ迂曊f(shuō):“這里有一塊美玉,是把它收藏在柜子里呢?還是找一個(gè)識(shí)貨的商人賣(mài)掉呢?”孔子說(shuō):“賣(mài)掉吧,賣(mài)掉吧!我正在等著識(shí)貨的人呢。”)所以趙辛楣此處引用這個(gè)典故,表面上是夸王美玉的容貌,實(shí)際上是諷刺王美玉“待價(jià)而沽”,出賣(mài)自己的肉體。這里的“美玉”不是一個(gè)單純的人名,而是名字與典故的暗合,此處的姓名諧音雙關(guān)極具諷刺意味。譯者直接音譯,使得雙關(guān)語(yǔ)的諷刺效果蕩然無(wú)存,譯本讀者無(wú)法深入理解作品中人物的形象。此處應(yīng)當(dāng)對(duì)典故“有美玉于斯”的典故進(jìn)行說(shuō)明,而且應(yīng)把這個(gè)典故在文本中的意義注釋出來(lái)。本文處理如下:
Сочетание иероглифов “Мэйюй” омонимично выражению “прекрасная яшма”, восходящему к классическому прецеденту китайской культуры, что означает “прекрасная ждет того, кто её купит”, и на самом деле является саркастическим намеком на то, что Мэйюй - проститутка, продающая свое тело.
2.2 語(yǔ)義雙關(guān)的翻譯處理
王希杰認(rèn)為,語(yǔ)義雙關(guān),即多義雙關(guān),是利用詞的多義現(xiàn)象,特別是利用多義詞,構(gòu)成表里兩層意思。
例(2)原文:……張小姐是十八歲的高大女孩子,……身材將來(lái)準(zhǔn)會(huì)跟她老太爺那洋行的資本一樣雄厚。
譯文:...У дочери, восемнадцатилетней школьницы, ... и было ясно, что со временем она станет такой же солидной, как и капитал в банке, где служил ее отец.
原文中的“雄厚”既可形容張小姐體格壯碩,又可形容她父親的財(cái)富充足。而在俄譯版中,譯者采取直譯法,使用的是“солидная”一詞,這一詞既表示“身材雄偉的;魁梧的,肥胖的”,又有“可觀的;為數(shù)不小的”的含義,與原文中雙關(guān)語(yǔ)的兩層含義完全對(duì)應(yīng)。此處的雙關(guān)語(yǔ)翻譯處理非常成功,是為數(shù)不多的雙關(guān)精彩譯筆。
例(3)原文:方鴻漸笑道:“政治家聚在一起,當(dāng)然是烏煙瘴氣?!?/p>
譯文:Фан усмехнулся:
— Да уж, политики — мастера устраивать дымовые завесы!
“烏煙瘴氣”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)。烏煙指黑煙;瘴氣指熱帶山林中的一種濕熱空氣,舊時(shí)認(rèn)為是瘴癘的病原。烏煙瘴氣比喻環(huán)境嘈雜、秩序混亂或社會(huì)黑暗。該成語(yǔ)意義固定,與自由詞語(yǔ)構(gòu)成雙關(guān),這種雙關(guān)構(gòu)成方法在俄語(yǔ)中也常見(jiàn),如“В этой части он собаку съел . – Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива”。此句話(huà)中的“собаку съел (собаку съесть)”是一個(gè)俄語(yǔ)成語(yǔ),固定意義為“精通;很有經(jīng)驗(yàn);很內(nèi)行”,而回答者卻按字面意思將其理解成“吃狗”,由此產(chǎn)生幽默的效果,讓人捧腹大笑。
作品中“烏煙瘴氣”有兩層含義:表面上是指教授們聚在一起抽煙,與上文“滿(mǎn)屋子的煙”呼應(yīng);深層含義則是指教授們鉤心斗角,風(fēng)氣敗壞,表達(dá)了方鴻漸對(duì)這些教授的厭惡之情。原文中的三閭大學(xué)是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的高等學(xué)府,本該是教書(shū)育人的花園,卻散發(fā)著官場(chǎng)腐敗氣息,作者也借此來(lái)批判當(dāng)時(shí)校園里的權(quán)力意識(shí)和官僚制度對(duì)知識(shí)分子精神的侵蝕,諷刺當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的虛偽。俄本中,譯者未理解此處成語(yǔ)的含義,采用直譯法,只表達(dá)出雙關(guān)語(yǔ)的表層意思,未翻譯出深層含義,沒(méi)有將原文的諷刺效果再現(xiàn)出來(lái)。此處本文給出如下譯法:
—Да уж, политики — мастера устраивать дым коромыслом и тьму Египетскую!
譯文中“дым коромыслом”是一個(gè)俄語(yǔ)成語(yǔ),意為“嘈雜,無(wú)序(暗指煙氣的無(wú)序流動(dòng))”,這正好與“烏煙瘴氣”自由組合的含義契合。而“тьма Египетская”也是一個(gè)成語(yǔ),意為“秩序混亂;社會(huì)黑暗”,恰好與成語(yǔ)“烏煙瘴氣”的固定含義契合。用這兩個(gè)成語(yǔ)去解釋此處的“烏煙瘴氣”,可以讓譯文讀者既理解其表面的含義,又意會(huì)到作者想表達(dá)的深層含義。
2.3 特殊雙關(guān)語(yǔ)的翻譯處理
漢語(yǔ)中,可以對(duì)常用詞進(jìn)行另類(lèi)解讀,或者把漢字拆開(kāi)來(lái)解讀,構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ)。由于這是漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)特有的一種構(gòu)成方式,所以本文將其稱(chēng)為“特殊雙關(guān)語(yǔ)”。
例(4)原文:鴻漸道:“我忘掉問(wèn)你,你信上叫我‘同情兄,那是什么意思?”
辛楣笑道:“這是董斜川想出來(lái)的,他說(shuō),同跟一個(gè)先生念書(shū)的叫‘同師兄弟,同在一個(gè)學(xué)校的叫‘同學(xué),同有一個(gè)情人的該叫‘同情?!?/p>
譯文:
— Кстати, как следует понимать вашу подпись под письмом?
— А, это выдумка Дун Сечуаня. Он рассудил, что коль скоро учащихся в одном классе называют ?соучениками?, работающих в одном учреждении — ?сослуживцами?, то влюбленных в одну женщину надо именовать ?сочувственниками?.
原文中,作者利用“同師兄弟”和“同學(xué)”造出了“同情”這個(gè)詞,“同情”的本意是對(duì)別人的遭遇在感情上產(chǎn)生共鳴。方鴻漸和唐曉芙分手之后,精神萎靡,郁郁不歡,他以為辛楣是因?yàn)檫@件事情對(duì)他產(chǎn)生同情。但是錢(qián)鐘書(shū)在原文中將“同情”這個(gè)詞偷換概念,把“同情”這個(gè)詞個(gè)性化解讀為“同一個(gè)情人;愛(ài)上同一個(gè)人”。俄譯版中作者采用的是意譯法,利用俄語(yǔ)中“со”這個(gè)前綴,由соученик、сослуживец引申出сочувственник,сочувственник的含義是“與某人共情
的人”(тот, кто сочувствует кому-либо, чему-либо),
譯者利用這三個(gè)單詞,保留了原雙關(guān)語(yǔ)的形式,但是未理解原雙關(guān)語(yǔ)的深層含義。仿照譯者的翻譯,可將譯文中的сочувственник換成солюбовник(共同的愛(ài)人),這一詞也被俄羅斯作家弗·伊·盧金使用過(guò),在作品Щепетильник中:“Соперник. Солюбовник! Как это срамно! и прононсуасия одна уши инкомодирует.(競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。共同的愛(ài)人!多么可恥!僅發(fā)音就使人耳不忍聞。)”由此可見(jiàn),солюбовник一詞會(huì)讓人聯(lián)想到“競(jìng)爭(zhēng)者”的含義,這與原文中趙辛楣把方鴻漸當(dāng)成自己的假想敵不謀而合,因此譯成солюбовник,可使譯文讀者更好地理解原文,也更能傳達(dá)作者之意。
3 結(jié)語(yǔ)
翻譯的本質(zhì)就是找到兩種語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)式的等值。翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),大多數(shù)情況下很難找到等值的表達(dá),那么就要使用中間媒介,用解釋、加注等方式,使兩種語(yǔ)言近似等值。需要?jiǎng)佑酶鞣N手段去填補(bǔ)兩種語(yǔ)言之間出現(xiàn)的“空缺”,雖然加注、解釋等方式會(huì)使譯作顯得臃腫,但是如果原作中重要的思想內(nèi)容沒(méi)有在譯本中傳達(dá)出來(lái),那一定是硬傷。如果可讀性與重要思想內(nèi)容的再現(xiàn)不能兼得,則寧取重要思想內(nèi)容,而稍損可讀性。另外,從某種意義上講,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),需要深入了解兩種民族文化,才能順利交際,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。諸如《圍城》這樣的幽默諷刺小說(shuō)的俄譯,宜采用中俄合作方式,即以中文為母語(yǔ)的俄語(yǔ)專(zhuān)家和以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家合譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 王福祥.現(xiàn)代俄語(yǔ)辭格學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:165-166.
[2] 尤·米·洛特曼.符號(hào)學(xué)和文化拓?fù)鋵W(xué)集[M].塔林:亞歷山大出版社,1992:169.
[3] 任麗.《圍城》中雙關(guān)語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2019.
[4] 弗·季·桑尼科夫.語(yǔ)言游戲之鏡中的俄羅斯語(yǔ)言(修訂補(bǔ)充第二版)[M].莫斯科:斯拉夫文化語(yǔ)言出版社,2002:497.
[5] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983:230.
[6] 弗·季·桑尼科夫.雙關(guān)語(yǔ)作為一種語(yǔ)義現(xiàn)象[J].語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題學(xué)報(bào),1995(3):57.
[7] 錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:40-190.
[8] 錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].費(fèi)·弗·索羅金,譯.莫斯科:藝術(shù)文化出版社,1989:73-227.
作者簡(jiǎn)介:李文鳳(1999—),女,湖南郴州人,碩士在讀,研究方向:翻譯學(xué)。