• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雙關(guān)語(yǔ)

      • 《圍城》中雙關(guān)語(yǔ)的俄譯分析
        摘要:雙關(guān)語(yǔ)是錢(qián)鐘書(shū)長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》中的主要修辭手段之一,也是作品形成幽默諷刺風(fēng)格的重要因素。文章在對(duì)比漢俄雙關(guān)語(yǔ)形成機(jī)制的基礎(chǔ)上,對(duì)《圍城》中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),并以索羅金的《圍城》俄譯本為例,分析雙關(guān)語(yǔ)的翻譯處理策略及其俄譯效果,探討雙關(guān)語(yǔ)的近似等值再現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)而得出結(jié)論:在大多數(shù)情況下,單一音譯、直譯、意譯和加注的方法對(duì)于再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)重要語(yǔ)義內(nèi)涵都不理想,因此建議采用綜合法處理漢語(yǔ)雙關(guān)的俄譯。關(guān)鍵詞:《圍城》;雙關(guān)語(yǔ);直譯法;意譯法;加注法中圖分類(lèi)號(hào):H

        藝術(shù)科技 2023年2期2023-06-22

      • 《 “百事” 一代》雙關(guān)語(yǔ)漢譯研究
        車(chē)琳【摘要】 雙關(guān)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于等效傳達(dá)其隱含的會(huì)話(huà)意義和等效重構(gòu)其復(fù)雜的雙重語(yǔ)境,最大程度保留原文的語(yǔ)言特征和藝術(shù)風(fēng)格。本文以俄國(guó)作家維克多·佩列文小說(shuō)《“百事”一代》中的雙關(guān)語(yǔ)為研究對(duì)象,借助關(guān)聯(lián)翻譯理論從譯者采取的翻譯手段、是否達(dá)到認(rèn)知語(yǔ)境和交際信息的最佳關(guān)聯(lián)以及原作風(fēng)格的保留程度三方面探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,梳理小說(shuō)《“百事”一代》雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略,揭示雙關(guān)語(yǔ)翻譯對(duì)該小說(shuō)漢譯的重要意義?!娟P(guān)鍵詞】 雙關(guān)語(yǔ);認(rèn)知語(yǔ)境;關(guān)聯(lián)翻譯理論【中圖分類(lèi)號(hào)】H159

        今古文創(chuàng) 2022年16期2022-04-22

      • 淺談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
        推理的過(guò)程。就雙關(guān)語(yǔ)翻譯而言,譯者需要同時(shí)跨越語(yǔ)言障礙和文化障礙。雙關(guān)語(yǔ)是交際者在交際過(guò)程中使用一句話(huà)能夠表達(dá)兩種意思的一種說(shuō)話(huà)方法。因此,翻譯過(guò)程中需把交際作用放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖,譯者進(jìn)行推理,再考慮到目標(biāo)讀者的可接受性進(jìn)行解碼,以使譯文最大限度地達(dá)到原作者的寫(xiě)作意圖。◆關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論; 最佳關(guān)聯(lián); 雙關(guān)語(yǔ); 交際1引言在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,實(shí)現(xiàn)了翻譯與關(guān)聯(lián)理論的結(jié)合。隨著關(guān)聯(lián)翻譯理論的發(fā)展與傳播,關(guān)聯(lián)翻譯理論

        速讀·上旬 2022年1期2022-01-04

      • 雙關(guān)語(yǔ)的英譯策略研究 ——以《西游記》的詹納爾和余國(guó)藩譯本為例
        )一、研究背景雙關(guān)語(yǔ)常出現(xiàn)于小說(shuō)、戲劇、詩(shī)詞歌賦中。所謂雙關(guān)語(yǔ),是指在某種特定的語(yǔ)境下,利用一詞多義或諧音的效果用同一語(yǔ)句表達(dá)雙重語(yǔ)義。 通常,一種語(yǔ)義是字面上的淺層意義,另一種語(yǔ)義是通過(guò)進(jìn)一步引申而得到,往往是作者所要表達(dá)的真實(shí)目的[1]。英語(yǔ)中“pun”的定義與漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)基本相同,即“利用某個(gè)單詞或詞組具備的雙重意義,或者是利用讀音相同但意義不同的同音詞構(gòu)成”[2]。漢英雙關(guān)語(yǔ)均可分為諧音雙關(guān)語(yǔ)和語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)兩種。諧音雙關(guān)語(yǔ)是符合“同音、音近、音似”條

        廣西教育·D版 2022年9期2022-01-01

      • 淺談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
        推理的過(guò)程。就雙關(guān)語(yǔ)翻譯而言,譯者需要同時(shí)跨越語(yǔ)言障礙和文化障礙。雙關(guān)語(yǔ)是交際者在交際過(guò)程中使用一句話(huà)能夠表達(dá)兩種意思的一種說(shuō)話(huà)方法。因此,翻譯過(guò)程中需把交際作用放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖,譯者進(jìn)行推理,再考慮到目標(biāo)讀者的可接受性進(jìn)行解碼,以使譯文最大限度地達(dá)到原作者的寫(xiě)作意圖,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的期待?!絷P(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián);雙關(guān)語(yǔ);交際雙關(guān)語(yǔ)翻譯給譯者帶來(lái)許多困難:既要給譯文讀者傳達(dá)出原作者的雙重意思,還要達(dá)到與原作同樣的或詼諧或諷刺或贊揚(yáng)的

        速讀·下旬 2021年11期2021-10-12

      • 語(yǔ)境理論視域下的英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比研究
        余東濤【摘要】雙關(guān)語(yǔ)一詞最早見(jiàn)于1662年德萊頓(John Dryden)的文章中,其來(lái)源和定義現(xiàn)難以考證。而在國(guó)內(nèi),雙關(guān)語(yǔ)的定義最早見(jiàn)于1932年陳望道先生發(fā)表的《修辭學(xué)發(fā)凡》,他認(rèn)為“雙關(guān)是用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式?!彪S著研究的不斷深入,雙關(guān)語(yǔ)的定義在不斷完善。譬如,有學(xué)者認(rèn)為“雙關(guān)語(yǔ)是一種修辭手法”,還有學(xué)者認(rèn)為“雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲”。在各種定義的基礎(chǔ)上,有學(xué)者總結(jié)歸納了雙關(guān)語(yǔ)的特征。由于雙關(guān)語(yǔ)的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,尚未形成統(tǒng)一的分類(lèi)方

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年5期2021-08-27

      • 探究英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
        :文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān),一箭雙雕的寫(xiě)作效果,對(duì)于提升作品的文學(xué)價(jià)值具有重要價(jià)值和作用。英語(yǔ)作品中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯是一大難題,無(wú)論是直譯還是意譯,都很難準(zhǔn)確地傳遞出原文本中的意味。如何保證原汁原味,如何準(zhǔn)確傳遞英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的意思表達(dá),是英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵所在。本文將深入探究和分析英語(yǔ)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,為提升我國(guó)翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性提供相應(yīng)參考和借鑒。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);翻譯;幽默;編輯手段引言:雙關(guān)語(yǔ)分為同音同形、同音異形、異音同形、異

        錦繡·上旬刊 2020年12期2020-12-14

      • 英漢雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用比較研究
        比?!娟P(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);廣告;應(yīng)用;比較【作者簡(jiǎn)介】仝海俠,江蘇省宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。一、引言廣告作為傳播信息的一種重要方式,最廣泛應(yīng)用在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。在廣告宣傳中,廣告語(yǔ)中恰如其分地借用修辭手段,勢(shì)必能彰顯語(yǔ)言表現(xiàn)力,煥發(fā)出迷人的圖像和誘人的場(chǎng)景,放大產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn),產(chǎn)生虹吸效應(yīng)擴(kuò)大銷(xiāo)售。用高度精練的語(yǔ)言表達(dá)出豐富有趣的意思,將商品使用的潮流訴求傳遞給消費(fèi)者,從而刺激消費(fèi)市場(chǎng)的購(gòu)買(mǎi)欲望。而雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,恰能增添廣告的含蓄風(fēng)

        校園英語(yǔ)·中旬 2020年5期2020-08-14

      • 漢英語(yǔ)義雙關(guān)中鉸鏈詞的運(yùn)用比較研究
        :語(yǔ)義雙關(guān)作為雙關(guān)語(yǔ)的重要組成部分,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系中都是較為常見(jiàn)的修辭手法。鉸鏈詞是雙關(guān)語(yǔ)中發(fā)揮雙關(guān)功能的語(yǔ)言單位,它的恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的生成起到了關(guān)鍵作用。通過(guò)對(duì)漢英語(yǔ)義雙關(guān)中鉸鏈詞的應(yīng)用進(jìn)行比較,分析了二者在使用數(shù)量、應(yīng)用方式與修辭效果方面的差異,從而對(duì)語(yǔ)義雙關(guān)有更深入的認(rèn)識(shí)和理解,為學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)和把握漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生有效影響。關(guān)鍵詞:語(yǔ)義雙關(guān);雙關(guān)語(yǔ);鉸鏈;應(yīng)用;漢英比較雙關(guān)作為一種獨(dú)特的修辭格,在文學(xué)創(chuàng)作、經(jīng)濟(jì)生活和日常交往中頻繁出現(xiàn)

        現(xiàn)代語(yǔ)文 2020年4期2020-07-14

      • 雙關(guān)語(yǔ)修辭在英美文學(xué)作品中的體現(xiàn)
        李晶摘 要:雙關(guān)語(yǔ)修辭在文學(xué)作品中會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)還能夠活躍氣氛使文章內(nèi)容更加幽默,尤其是在傳統(tǒng)英美文學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)修辭能夠合理提升文章意境。同時(shí),雙關(guān)語(yǔ)修辭還存在很多種刻畫(huà)手法,往往在文章中能夠體現(xiàn)出很好的功效。因此,本文針對(duì)雙關(guān)語(yǔ)修辭在英美文學(xué)作品中的體現(xiàn)形式進(jìn)行研究,首先介紹了雙關(guān)語(yǔ)修辭及其主要表現(xiàn)形式,其次重點(diǎn)分析了雙關(guān)語(yǔ)修辭在英美文學(xué)作品中主要表現(xiàn)形式,希望對(duì)相關(guān)從業(yè)人員提供一定參考與借鑒。關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品;雙關(guān)語(yǔ);修辭表現(xiàn)一、前言雙

        青年時(shí)代 2020年1期2020-04-17

      • 新視角下隱喻的語(yǔ)用功能
        交流話(huà)語(yǔ),例如雙關(guān)語(yǔ)的深層含義進(jìn)行深刻的剖析,基于這一角度,筆者將從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探究隱喻,給讀者們展現(xiàn)新視角下隱喻所包含的語(yǔ)用功能。關(guān)鍵詞:隱喻;語(yǔ)用功能;雙關(guān)語(yǔ)作者簡(jiǎn)介:張夏媛(1996-),女,漢族,黑龍江省綏化市人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--01隱喻,最早是由亞里斯多德 對(duì)其做出定義并提出“對(duì)比論

        青年文學(xué)家 2020年3期2020-03-17

      • 歸化與異化在雙關(guān)語(yǔ)翻譯中的策略分析
        【摘要】雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直是困擾著譯者的一個(gè)難題。譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)的過(guò)程中不可避免地會(huì)遇到語(yǔ)言障礙和文化障礙。在翻譯實(shí)踐中譯者可以利用歸化和異化來(lái)擺脫這個(gè)困境。譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)的過(guò)程中可結(jié)合保留法、創(chuàng)新法、補(bǔ)償法、闡述法和省略法來(lái)使目標(biāo)語(yǔ)讀者真正理解源語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵。【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);歸化;異化【作者簡(jiǎn)介】王富春(1979.05-),男,漢族,山西陽(yáng)泉人,太原師范學(xué)院,講師,研究生。一、 引言歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種策略,最初是由美國(guó)翻譯家La

        校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期2019-12-23

      • 論和歌修辭法的運(yùn)用及藝術(shù)效果
        圍繞“掛詞”(雙關(guān)語(yǔ))和“相關(guān)語(yǔ)(縁語(yǔ)engo)”這兩種修辭法在表達(dá)“情”與“景”時(shí)的運(yùn)用技巧和表達(dá)效果。關(guān)鍵詞:和歌;修辭法;雙關(guān)語(yǔ);表達(dá)技巧作者簡(jiǎn)介:周曉杰(1964-),男,漢族,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授。研究方向:日本語(yǔ)言文學(xué)、日本語(yǔ)教學(xué)。[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--02被稱(chēng)為日本文學(xué)瑰寶的“和歌”是日本民族的詩(shī)歌,是日本韻文學(xué)最早的傳統(tǒng)形式之一,在世界詩(shī)歌中也享有很高

        青年文學(xué)家 2019年32期2019-12-16

      • 廣告雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用策略與美學(xué)策略
        陳述意在幽默。雙關(guān)語(yǔ)在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中可以一石二鳥(niǎo),給人以清奇的感覺(jué)。雙關(guān)語(yǔ)不僅僅只有表面的幽默,他更具有很深的內(nèi)涵,可以引入深思。本文將以一些廣告語(yǔ)為例,從語(yǔ)用學(xué)的角度論述雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)言機(jī)制及其語(yǔ)用修辭功能。關(guān)鍵詞:廣告詞 雙關(guān)語(yǔ) 消費(fèi)者雙關(guān),是一種獨(dú)特的修辭手法,它利用漢字的一詞多義,一音多詞,使一句話(huà)具有兩層含義,起到他山之石可以攻玉的效果。雙關(guān)也有很多的種類(lèi),比如諧音雙關(guān),語(yǔ)意雙關(guān),音、形雙關(guān)和音、形、義雙關(guān)。廣告中可以合理的運(yùn)用雙關(guān),從而增強(qiáng)廣告的

        文學(xué)教育下半月 2019年8期2019-10-22

      • 淺析食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的漢譯原則
        費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望。雙關(guān)語(yǔ)是一種有趣的文字游戲,在廣告中使用含有雙重含義的詞更容易吸引顧客的眼球。本文從三個(gè)漢譯原則對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了研究,力求讓譯者有規(guī)律可循。關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略廣告,是為推銷(xiāo)商品或提供服務(wù),通過(guò)媒體向消費(fèi)者或用戶(hù)傳播商品或服務(wù)信息的手段。雙關(guān)語(yǔ)利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話(huà)關(guān)涉到兩件事(陳至立、夏征農(nóng),2009)。在食品廣告中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用通常會(huì)產(chǎn)生雙重語(yǔ)境,表達(dá)雙重意義。因此,要找到一個(gè)既符合原文

        視界觀(guān)·上半月 2019年11期2019-10-21

      • 探究英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果
        美文學(xué)著作中,雙關(guān)語(yǔ)是最為常見(jiàn)的修辭手法,同一個(gè)詞能夠表達(dá)出兩種意思,既能夠使文章更加豐滿(mǎn),營(yíng)造出別樣的氣氛,又能引發(fā)讀者對(duì)作品的好奇心并引出無(wú)限遐想,以達(dá)到作品本身要表達(dá)出的情感。真正了解英美文學(xué)作品的讀者,能夠看出作家們?cè)谖闹羞\(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)這種手法想要表達(dá)出的意思,這樣文章才算是發(fā)揮出了它本來(lái)的效果。讀者們不斷學(xué)習(xí)這種修辭手法,能幫助他們了解到文章的精髓,使作者與讀者實(shí)現(xiàn)靈魂交流。關(guān)鍵詞:英美文學(xué);雙關(guān)語(yǔ);修辭效果一、雙關(guān)語(yǔ)及其形式語(yǔ)言文字是我們用來(lái)表達(dá)和

        企業(yè)文化 2019年18期2019-10-19

      • 美劇字幕中雙關(guān)語(yǔ)的漢譯研究
        用,尤其是其中雙關(guān)語(yǔ)的大量運(yùn)用。本文將以《生活大爆炸》為例,研究美劇字幕漢譯中的雙關(guān)語(yǔ)及其概況、分析《生活大爆炸》中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,雙關(guān)語(yǔ)的作用主要體現(xiàn)在刻畫(huà)人物性格、制造語(yǔ)言幽默和制造諷刺效果等,正確合適地對(duì)原劇中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,可以充分發(fā)揮雙關(guān)語(yǔ)的幽默喜劇效果,從而使我國(guó)漢語(yǔ)觀(guān)眾與英語(yǔ)觀(guān)眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn),成功地讓我國(guó)觀(guān)眾了解美國(guó)文化。關(guān)鍵詞:美劇;字幕漢譯;雙關(guān)語(yǔ);《生活大爆炸》文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)04-0

        長(zhǎng)安學(xué)刊 2019年4期2019-09-24

      • 中國(guó)古詩(shī)英譯的音韻美學(xué)再現(xiàn)
        音韻;擬聲詞;雙關(guān)語(yǔ)【作者簡(jiǎn)介】陳首為(1986-),男,四川武勝人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐,英美文化;萬(wàn)士周(1983-),男,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。音韻是詩(shī)歌非常重要的組成部分,可以幫助讀者欣賞詩(shī)歌的音樂(lè)性。音韻效果可以通過(guò)模仿詞、聲音重復(fù)、雙關(guān)、聲調(diào)對(duì)比、排比等手段實(shí)現(xiàn)。由于不同語(yǔ)言和文化背景的差異,詩(shī)歌翻譯必然會(huì)導(dǎo)致一定程度的音韻

        校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期2019-09-16

      • 淺析英美文學(xué)作品雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及翻譯策略
        文學(xué)作品當(dāng)中,雙關(guān)語(yǔ)是十分重要的一種修辭效果。它的形式具有幽默的特色,在歷來(lái)翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,都會(huì)注意到它的重要作用,也是人們進(jìn)行翻譯時(shí)的重點(diǎn)。雙關(guān)語(yǔ)的音是比較復(fù)雜的,在復(fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境之下,要想把它準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)也不是一件容易的事。本文著重分析了英美文學(xué)作品中主要的雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果,從而對(duì)具體的翻譯策略進(jìn)行探討?!娟P(guān)鍵詞】英美文學(xué)? 雙關(guān)語(yǔ)? 修辭效果? 翻譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)

        課程教育研究 2019年19期2019-07-02

      • 淺析英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
        種修辭手法就是雙關(guān)語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,抓住廣告語(yǔ)中的語(yǔ)言特色,展示英語(yǔ)中的獨(dú)特魅力。本文從仿擬雙關(guān)、諧音雙關(guān)以及語(yǔ)義雙關(guān)等在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用,并且對(duì)英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯做了初步探討。關(guān)鍵詞 英語(yǔ)廣告 雙關(guān)語(yǔ) 翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A1雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用在廣告中經(jīng)常使用的一種修辭手法就是雙關(guān)。其中雙關(guān)在英語(yǔ)中的最常見(jiàn)的運(yùn)用一個(gè)是語(yǔ)音雙關(guān),另一個(gè)就是語(yǔ)義雙關(guān),同時(shí)還有一些其他雙關(guān),其中廣告制造者挖空心思的追求好的想法

        科教導(dǎo)刊·電子版 2019年7期2019-05-16

      • 認(rèn)知入場(chǎng)視角下莎士比亞譯本雙關(guān)語(yǔ)翻譯入場(chǎng)策略對(duì)比分析
        而揭示一個(gè)事實(shí)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是與譯者的認(rèn)知規(guī)則相吻合的。關(guān)鍵詞:入場(chǎng)理論;雙關(guān)語(yǔ);《羅密歐與朱麗葉》;入場(chǎng)策略一、 引言認(rèn)知規(guī)律對(duì)語(yǔ)言的影響慢慢被研究者所意識(shí)到。蘭蓋克在《認(rèn)知語(yǔ)法理論框架》一書(shū)中首次提到了認(rèn)知理論中的核心概念——入場(chǎng)理論,“入場(chǎng)”(grounding,或譯為“接地”,“背景化”,“情境植入”)指的是使用一定的入場(chǎng)元素把名詞指涉(designate)的事物或小句指涉的事件放置(situate)于語(yǔ)言使用者(言談雙方)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中。其他的研

        考試周刊 2019年39期2019-04-23

      • 商務(wù)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
        費(fèi)。下文對(duì)有關(guān)雙關(guān)語(yǔ)在英文中怎樣翻譯成中文進(jìn)行探討,以及討論了在廣告詞中雙關(guān)的語(yǔ)句怎樣運(yùn)用。【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);英語(yǔ)廣告;翻譯技巧【作者簡(jiǎn)介】劉超(1997.06-),男,山西運(yùn)城人,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。引言對(duì)于從事商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的工作者來(lái)說(shuō),各種各樣的廣告詞可謂是無(wú)處不在,首先制作廣告時(shí),廣告語(yǔ)句不是隨意胡編亂造的,它是由短小而精捍的詞句組合而成,優(yōu)美的廣告詞能在短時(shí)間內(nèi)吸引人的注意力,所以一段獨(dú)特的廣告語(yǔ)不僅能給商家?guī)?lái)巨

        校園英語(yǔ)·中旬 2019年1期2019-02-26

      • 英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯
        安妮摘 要:雙關(guān)語(yǔ)在文學(xué)作品中有著重要的修辭效果,也是一種常用的幽默形式,特別是在英美文學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用大有作用,是歷來(lái)英美文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn),同時(shí),也是翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語(yǔ)中存在著復(fù)雜的音,義和英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的功效,翻譯絕非易事。而在英美文學(xué)作品的翻譯研究中,前人對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略及漢譯習(xí)慣有了一定的研究成果,本文就著重討論英美文學(xué)作品中有關(guān)雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯。關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 雙關(guān)語(yǔ) 修辭效果 翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編

        讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2018年11期2018-12-09

      • 英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及翻譯
        性的語(yǔ)言方式。雙關(guān)語(yǔ)在商業(yè)廣告中被廣泛應(yīng)用,這使得雙關(guān)語(yǔ)的翻譯情況被越來(lái)越多的人所重視,而商業(yè)廣告主要是調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)興趣,因此,在英語(yǔ)商業(yè)廣告中應(yīng)用雙關(guān)語(yǔ)占據(jù)著十 分重要的位置。本文闡釋了商業(yè)廣告的功能和語(yǔ)言形式,并且在這個(gè)基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)商業(yè)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了全面的論述。【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);商業(yè)廣告;雙關(guān)語(yǔ);應(yīng)用;翻譯【作者簡(jiǎn)介】齊莉(1981.7- ),女,天津人,天津市第一商業(yè)學(xué)校,高級(jí)講師,教學(xué)工作處主任,本科,研究生。一、商業(yè)廣告的功能和語(yǔ)言形式

        校園英語(yǔ)·下旬 2018年6期2018-10-30

      • 英語(yǔ)商業(yè)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用及翻譯
        性的語(yǔ)言方式。雙關(guān)語(yǔ)在商業(yè)廣告中被廣泛應(yīng)用,這使得雙關(guān)語(yǔ)的翻譯情況被越來(lái)越多的人所重視,而商業(yè)廣告主要是調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)興趣,因此,在英語(yǔ)商業(yè)廣告中應(yīng)用雙關(guān)語(yǔ)占據(jù)著十 分重要的位置。本文闡釋了商業(yè)廣告的功能和語(yǔ)言形式,并且在這個(gè)基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)商業(yè)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了全面的論述?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ);商業(yè)廣告;雙關(guān)語(yǔ);應(yīng)用;翻譯【作者簡(jiǎn)介】齊莉(1981.7- ),女,天津人,天津市第一商業(yè)學(xué)校,高級(jí)講師,教學(xué)工作處主任,本科,研究生。一、商業(yè)廣告的功能和語(yǔ)言形式

        校園英語(yǔ)·下旬 2018年6期2018-10-30

      • 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的廣告雙關(guān)語(yǔ)標(biāo)題及其翻譯策略
        與書(shū)籍中引用的雙關(guān)語(yǔ)廣告標(biāo)題的例子,探討情景語(yǔ)境三大語(yǔ)言功能如何其翻譯。從而得出結(jié)論;譯者在準(zhǔn)確理解原文情景語(yǔ)境三大語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)上,盡可能保留原文的特征,采用直譯或意譯的方式,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在文化語(yǔ)境層面的對(duì)等,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)廣告語(yǔ)篇的社會(huì)功能?!娟P(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);廣告標(biāo)題;情景語(yǔ)境三大特征【作者簡(jiǎn)介】楊藝,山東省濟(jì)南回民中學(xué)。一、廣告標(biāo)題中出現(xiàn)的雙關(guān)現(xiàn)象雙關(guān)是一種特定語(yǔ)言現(xiàn)象,每種語(yǔ)言都會(huì)形成其獨(dú)特的雙關(guān)語(yǔ),不管是字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的英語(yǔ),還是基于象形文字的普通話(huà)

        校園英語(yǔ)·上旬 2018年8期2018-09-10

      • 墨西哥的雙關(guān)語(yǔ)藝術(shù) 讓人好奇又困惑的文字游戲
        。這就是我初識(shí)雙關(guān)語(yǔ)的經(jīng)歷,在未來(lái)的幾年里,這種墨西哥文字游戲讓我既好奇又困惑。大多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)都與性有關(guān)。莫洛雷斯自治大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)教授赫拉斯提博士說(shuō),“這是一種以性作為話(huà)題,卻又不直接談?wù)摰姆绞健?。墨西哥人認(rèn)為性是一個(gè)禁忌話(huà)題,這和其它文化沒(méi)有什么差別?!叭绻褂?span id="j5i0abt0b" class="hl">雙關(guān)語(yǔ),就可以在避開(kāi)那些單詞,但仍然講出性的意思”, 赫拉斯提補(bǔ)充說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)必須生動(dòng)有趣,才能讓那些禁忌話(huà)題更容易被表達(dá)和理解。她解釋了那些有生殖器特征的物體——比如辣椒——是如何用于構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ)的。

        海外星云 2018年13期2018-07-19

      • 墨西哥的雙關(guān)語(yǔ)藝術(shù)讓人好奇又困惑的文字游戲
        對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)極其難以理解(圖為瓦哈卡市街景)雙關(guān)語(yǔ)的起源很難確定,許多人相信它可以追溯到西班牙占領(lǐng)時(shí)期這就是我初識(shí)雙關(guān)語(yǔ)的經(jīng)歷,在未來(lái)的幾年里,這種墨西哥文字游戲讓我既好奇又困惑。大多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)都與性有關(guān)。莫洛雷斯自治大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)教授赫拉斯提博士說(shuō),“這是一種以性作為話(huà)題,卻又不直接談?wù)摰姆绞健?。墨西哥人認(rèn)為性是一個(gè)禁忌話(huà)題,這和其它文化沒(méi)有什么差別。“如果使用雙關(guān)語(yǔ),就可以在避開(kāi)那些單詞,但仍然講出性的意思”,赫拉斯提補(bǔ)充說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)必須生動(dòng)有趣,才

        海外星云 2018年13期2018-07-16

      • 從奈達(dá)的翻譯理論看俄語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
        王越【摘 要】雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲,在俄語(yǔ)中是極為重要的一種修辭手段。然而,由于俄漢兩個(gè)民族之間語(yǔ)言及文化的差異,俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式上的對(duì)等,因此,俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的漢譯成為了翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文在總結(jié)以往對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的定義及分類(lèi)研究的基礎(chǔ)上,對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的分類(lèi)做出補(bǔ)充,并且從奈達(dá)的翻譯理論角度對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧做出探討,希望能夠?yàn)槎碚Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供有益參考?!娟P(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);奈達(dá)翻譯理論;分類(lèi)一、引言俄語(yǔ)中,雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭方

        智富時(shí)代 2018年4期2018-07-10

      • 雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用探討
        顯著發(fā)展,其中雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用是廣告項(xiàng)目重要一環(huán),所以雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用非常重要的,要做好廣告項(xiàng)目,那就需要將雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用放在首位,因?yàn)榘l(fā)展雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用才是第一要素,只要不斷提高雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用并進(jìn)行大力完善,加大管理技術(shù)提高,促進(jìn)廣告項(xiàng)目發(fā)展,提高經(jīng)濟(jì)利益,將雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用保護(hù)作為發(fā)展要素,同時(shí)將雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用與語(yǔ)用作為發(fā)展目標(biāo)也是保證廣告項(xiàng)目事業(yè)的快速

        科學(xué)與財(cái)富 2018年15期2018-06-22

      • 英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
        楊豐耒摘要:雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、幽默等特性,在廣告中得到了廣泛的運(yùn)用。但是由于文化差異或沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞等原因,雙關(guān)語(yǔ)又是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。若處理不當(dāng),會(huì)使廣告達(dá)不到預(yù)期的宣傳效果,給企業(yè)帶來(lái)大量損失。因此,本文通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)和廣告特性,通過(guò)幾種翻譯策略,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行初步探討。關(guān)鍵詞:廣告;雙關(guān)語(yǔ);翻譯一、廣告現(xiàn)代社會(huì),廣告種類(lèi)繁多,無(wú)處不在。好的廣告能給人留下深刻的印象,給觀(guān)眾一種愜意的享受,讓消費(fèi)者認(rèn)可并購(gòu)買(mǎi)推銷(xiāo)的產(chǎn)品。廣告語(yǔ)作為廣告信息中的核心內(nèi)容

        神州·下旬刊 2018年5期2018-06-07

      • “認(rèn)真”還是“人名”?
        要性》,分析了雙關(guān)語(yǔ)在這部戲劇中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);王爾德;認(rèn)真1.簡(jiǎn)介奧斯卡·王爾德的《認(rèn)真的重要性》中描寫(xiě)了兩對(duì)年輕人的愛(ài)情故事,分別是阿爾杰儂和塞西莉,杰克和關(guān)德林。阿爾杰儂·蒙克福和杰克·沃森是好朋友。他們兩個(gè)都擁有著雙重身份。阿爾杰儂不喜歡社交活動(dòng),所以他為自己捏造了一個(gè)生活在鄉(xiāng)下的朋友—邦博瑞。每當(dāng)阿爾杰儂不想?yún)⒓右恍┥缃换顒?dòng)的時(shí)候,他就會(huì)說(shuō)邦博瑞又生病了,然后到鄉(xiāng)下去“照顧他”。同樣的,杰克假裝自己在倫敦有一個(gè)經(jīng)常惹事的哥哥—?dú)W內(nèi)斯特。每

        神州·上旬刊 2018年5期2018-06-05

      • 淺談俄語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)
        同發(fā)展。1俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的概念前蘇聯(lián)科學(xué)院編纂的《俄語(yǔ)百科全書(shū)》當(dāng)中對(duì)俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的介紹為文字游戲,就是為了使句子取得更加詼諧的效果而在相同語(yǔ)句中應(yīng)用相同詞語(yǔ)的兩種發(fā)音或者是兩種意思。也就是通過(guò)對(duì)相同詞語(yǔ)不同發(fā)音或者含義的應(yīng)用達(dá)到某種特殊的語(yǔ)言效果,這樣就可以賦予該句子兩層含義,即表面含義與實(shí)際含義。這種一語(yǔ)雙關(guān)的語(yǔ)言形式常備應(yīng)用于報(bào)刊以及小說(shuō)等作品當(dāng)中。2俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的具體分類(lèi)俄羅斯著名學(xué)者曾提出:以語(yǔ)言的語(yǔ)義-語(yǔ)音原則為基礎(chǔ)可以將雙關(guān)語(yǔ)總體分成三種類(lèi)別,分別是

        知識(shí)文庫(kù) 2018年15期2018-05-14

      • 淺談《了不起的蓋茨比》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
        》中廣泛使用了雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手法,不僅表達(dá)了語(yǔ)言幽默風(fēng)趣的效果,更在文章中埋下了伏筆。本文以《了不起的蓋茨比》為例,分析了雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,指出運(yùn)用直接翻譯法和增譯方法在雙關(guān)語(yǔ)翻譯有著相當(dāng)重要的作用。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);翻譯;《了不起的蓋茨比》作者簡(jiǎn)介:張蓓蓓(1977.10-),女,山東平邑人,講師,本科,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-

        青年文學(xué)家 2018年9期2018-04-26

      • 關(guān)聯(lián)理論視角下的中法廣告雙關(guān)語(yǔ)解讀
        標(biāo)準(zhǔn)?;诖?,雙關(guān)語(yǔ)以其詼諧幽默,令人印象深刻等特點(diǎn)越來(lái)越多地出現(xiàn)在廣告中,引起了人們的關(guān)注。目前為止,雙關(guān)語(yǔ)的研究角度廣泛,成果頗豐,但對(duì)中法廣告中雙關(guān)語(yǔ)的研究較少。因此,筆者以中法廣告中的雙關(guān)語(yǔ)為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)其進(jìn)行解讀。關(guān)鍵詞:中法廣告;關(guān)聯(lián)理論;雙關(guān)語(yǔ)一、關(guān)聯(lián)理論介紹1986年,法國(guó)的丹·斯波伯(Dan Sperber)和英國(guó)的迪埃鈺·威爾遜(Deirdre Wilson)出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(《Relevance:Commu

        青年時(shí)代 2018年4期2018-03-21

      • 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)淺析
        國(guó)春摘? 要:雙關(guān)語(yǔ)其實(shí)也可以理解為我們平常玩的文字游戲,那是我們用于將語(yǔ)言幽默化的評(píng)判某事物時(shí)所采用的一種方法之一。這篇文章將使用幾個(gè)例子來(lái)幫助理解學(xué)習(xí)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),目的是為了使我們更加深刻的理解英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)知識(shí)的重要性,為我們今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中帶來(lái)更多的有益之處。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);語(yǔ)音雙關(guān);修辭功能[中圖分類(lèi)號(hào)]:IH315? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--01前言:英語(yǔ)修辭格不單純是一種言語(yǔ)上表達(dá)的游戲,更是英

        青年文學(xué)家 2018年36期2018-03-14

      • 從功能對(duì)等看食品廣告雙關(guān)語(yǔ)的漢譯策略
        的個(gè)性魅力。而雙關(guān)語(yǔ)作為一種修辭手段,它更能以此來(lái)增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的吸引力。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從四個(gè)漢譯策略方面對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了研究,力求讓讀者有規(guī)律可循?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0215-02廣告,顧名思義就是廣而告之。它是通過(guò)某些方式讓更多的人知道一件商品的存在,同時(shí)把該商品的某些信息告之他人,并使之深入人心。當(dāng)人們對(duì)某種物品有

        戲劇之家 2018年34期2018-03-01

      • 言語(yǔ)行為理論下英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)研究
        英語(yǔ)廣告語(yǔ)中,雙關(guān)語(yǔ)的修辭使用較多。本文對(duì)言語(yǔ)行為理論和雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了概述,并從言語(yǔ)行為理論的角度出發(fā),分析了雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手法在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用,以探討英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)在言語(yǔ)行為方面的表達(dá)方式和技巧。關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;英語(yǔ)廣告;雙關(guān)語(yǔ)[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05--02一、言語(yǔ)行為理論言語(yǔ)行為理論(Speech Act Theory)是語(yǔ)言語(yǔ)用研究中的一個(gè)重要理論。它是由英國(guó)著名哲學(xué)家約

        青年文學(xué)家 2018年5期2018-01-31

      • 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默中的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯
        出幽默語(yǔ)言及其雙關(guān)語(yǔ)的定義及特點(diǎn),并通過(guò)下定義、歸類(lèi)、舉例分析的方法對(duì)英語(yǔ)幽默及其中大量存在的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行論述,將英語(yǔ)幽默中的雙關(guān)語(yǔ)分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān),并對(duì)每類(lèi)中所存在的形式做論述,同時(shí)也對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的相關(guān)翻譯方法、原則及策略作探討。關(guān)鍵詞: 雙關(guān)語(yǔ) 幽默 諧音雙關(guān) 語(yǔ)義雙關(guān) 直譯幽默是英語(yǔ)的重要組成部分,幽默反映英語(yǔ)文化,所以幽默是一種語(yǔ)言現(xiàn)象又是一種文化現(xiàn)象。但幽默語(yǔ)言的翻譯并非易事,而且幽默的形式多樣,表現(xiàn)手法不同,對(duì)它的探究不可能面面俱到。鑒于雙關(guān)語(yǔ)

        文教資料 2018年30期2018-01-15

      • 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其構(gòu)成與應(yīng)用
        【摘要】英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)(Pun)也被稱(chēng)為paronomaisa或play on words,是英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用中極為常見(jiàn),也極為重要的一種修辭格,具有詼諧,諷刺等作用,在日常生活的實(shí)際應(yīng)用中也可以充分展現(xiàn)人們的高情商。本文淺談了英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的定義,構(gòu)成,列舉了英語(yǔ)雙關(guān)的實(shí)際應(yīng)用,以此希冀對(duì)在英語(yǔ)理解,表達(dá)方面有所困難的人們有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);構(gòu)成;應(yīng)用【作者簡(jiǎn)介】程婷,遵義醫(yī)學(xué)院。引言雙關(guān)語(yǔ)通俗來(lái)說(shuō)就是一種文字的游戲,在他人特定的情境和語(yǔ)境下,它利用詞

        校園英語(yǔ)·下旬 2018年10期2018-01-05

      • 廣告雙關(guān)語(yǔ)的圖形背景理論應(yīng)用
        論分析廣告中的雙關(guān)語(yǔ),主要從廣告雙關(guān)語(yǔ)圖形背景理論的應(yīng)用及這樣使用的意義兩個(gè)方面展開(kāi)。本文以廣告雙關(guān)語(yǔ)為研究對(duì)象,是對(duì)圖形背景理論的進(jìn)一步運(yùn)用。【關(guān)鍵詞】圖形背景 廣告 雙關(guān)語(yǔ)一、圖形背景理論概要我們?cè)谟^(guān)察周?chē)奈矬w時(shí),會(huì)把它從背景中凸顯出來(lái)。這就是圖形-背景理論。Talmy認(rèn)為,圖形是可移動(dòng)的物體,背景是相對(duì)靜止的參照物。圖形是背景的一部分,但又會(huì)從背景中凸顯出來(lái),是認(rèn)知中的焦點(diǎn),在認(rèn)知中占優(yōu)勢(shì)。Ungerer&Schmid總結(jié)道:圖形比背景更凸顯。二、

        校園英語(yǔ)·上旬 2017年15期2017-12-28

      • 俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究
        邱志鵬俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究邱志鵬在俄語(yǔ)中,雙關(guān)是利用一詞多義或同音異義詞來(lái)表達(dá)思想感情和情感色彩,并且表現(xiàn)力極強(qiáng)的一種修辭辭格,因此被廣泛應(yīng)用。然而,由于雙關(guān)語(yǔ)體現(xiàn)不同民族的文化特點(diǎn),有較強(qiáng)的語(yǔ)言文化色彩,因此如何準(zhǔn)確翻譯雙關(guān)語(yǔ)一直被視為翻譯界的難題,圍繞其可譯性和譯法的爭(zhēng)論在學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期不休。本文首先結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的研究,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的定義和分類(lèi)進(jìn)行了劃分,然后探討俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的可譯性,最后結(jié)合豐富的語(yǔ)料總結(jié)出俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯的某些技巧,以求為該問(wèn)題

        長(zhǎng)江叢刊 2017年18期2017-12-05

      • 關(guān)聯(lián)理論下食品廣告雙關(guān)語(yǔ)漢譯策略的研究
        一種重要手段。雙關(guān)語(yǔ),是為了修飾廣告語(yǔ),能夠更好得傳達(dá)信息,在食品廣告的應(yīng)用中也是越來(lái)越廣泛。本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從四個(gè)漢譯策略方面對(duì)食品廣告雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了研究,以求達(dá)到更好的產(chǎn)品宣傳效果,進(jìn)而提出有效的翻譯方法。關(guān)鍵詞:食品廣告;雙關(guān)語(yǔ);漢譯策略;關(guān)聯(lián)理論一、引言毋庸置疑,廣告已經(jīng)成為人們生活中不可欠缺的一部分。在世界各國(guó)中,食品廣告充斥著每一個(gè)角落,影響了我們的思維方式和消費(fèi)模式。成功的廣告可以讓消費(fèi)者耳熟能詳,印象深刻,廣告語(yǔ)自然而然得深入人心。而

        神州·上旬刊 2017年11期2017-12-04

      • 大腦如何感受幽默
        森在喜劇中使用雙關(guān)語(yǔ),歷來(lái)有爭(zhēng)議。評(píng)論家認(rèn)為這是“最低等的智力形式”,這個(gè)論述被很多作家引用。但是,也有不少作家喜歡使用雙關(guān)語(yǔ),包括莎士比亞。在最近的一項(xiàng)研究中,研究人員發(fā)現(xiàn),大腦本身是把雙關(guān)語(yǔ)分割處理的,相關(guān)研究發(fā)表在《偏側(cè)性:身體、大腦和認(rèn)知中的非對(duì)稱(chēng)性》雜志上。研究表明,在處理雙關(guān)語(yǔ)時(shí),大腦的左右半球行使不同的功能,最終需要通過(guò)互相“交流”,才能真正理解幽默之意。為了搞清楚大腦是如何理解雙關(guān)語(yǔ)的,加拿大溫莎大學(xué)的研究人員,先在受試者的左側(cè)視野或右側(cè)視

        讀者·校園版 2017年6期2017-03-02

      • 德拉巴斯蒂塔統(tǒng)計(jì)法則的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
        巴斯蒂塔提出的雙關(guān)語(yǔ)翻譯“統(tǒng)計(jì)法則”及其該法則對(duì)譯者選擇的制約。論文以“統(tǒng)計(jì)法則”為依據(jù)構(gòu)建了雙關(guān)語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,并分析了譯者在該環(huán)境制約下的適應(yīng)和選擇。研究指出,雙關(guān)語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境可分為主體環(huán)境和客體環(huán)境。客體環(huán)境中的典型要件對(duì)于“雙關(guān)語(yǔ)譯為同類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)”這一最優(yōu)選擇有著更積極的制約,在這一制約下,當(dāng)最優(yōu)選擇不可行時(shí),譯者會(huì)轉(zhuǎn)而選擇“雙關(guān)語(yǔ)譯為非同類(lèi)雙關(guān)語(yǔ)”模式,這就需要在類(lèi)型維、形式維和語(yǔ)義維等維度進(jìn)行多維度選擇轉(zhuǎn)換。德拉巴斯蒂塔統(tǒng)計(jì)法則;雙關(guān)語(yǔ)翻譯;翻

        北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年1期2016-11-01

      • 英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比與研究
        000)?英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比與研究李欣欣(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)雙關(guān)語(yǔ)作為一箭雙雕式的修辭方式,通過(guò)一個(gè)單詞或詞組的使用以涉及內(nèi)外兩層含義達(dá)到幽默或諷刺的效果。這是在英漢口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中較受歡迎的一種藝術(shù)形式,在英漢兩種語(yǔ)言的修辭格中都占有舉足輕重的地位。本文主要探討英漢雙關(guān)語(yǔ)的差異,通過(guò)對(duì)英漢雙關(guān)語(yǔ)的對(duì)比研究,可以使英漢的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)英漢雙關(guān)語(yǔ)有更好的理解和認(rèn)識(shí),可以幫助兩國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)兩國(guó)的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式和審美觀(guān)念有一

        西部皮革 2016年20期2016-02-23

      • 德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
        內(nèi)外戲劇作品的雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究中,最具代表性的當(dāng)屬比利時(shí)學(xué)者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亞《哈姆雷特》的德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等語(yǔ)種譯本為語(yǔ)料,借助描述翻譯學(xué)的研究工具,對(duì)其中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻譯研究的視角,所以同其他戲劇作品的雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究相比,他的闡述更客觀(guān)、更全面。描述翻譯學(xué)最早發(fā)端于20世紀(jì)50年代,源于麥克法蘭的一篇題為Modes of Translation的文章[1]。到20

        山花 2015年8期2015-07-10

      • 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其語(yǔ)用功能*
        32)一、引言雙關(guān)語(yǔ)是人們使用了很長(zhǎng)時(shí)間的一種流行修辭手段。在兩千年前,亞里士多德就把雙關(guān)語(yǔ)寫(xiě)進(jìn)了他的著名作品《修辭學(xué)》,后來(lái)的拜倫、狄更斯和馬克吐溫的作品里也都偏愛(ài)使用雙關(guān)語(yǔ),正像莎士比亞說(shuō)的,雙關(guān)語(yǔ)是“最高貴的藝術(shù)”。直到今天,在書(shū)名、廣告、產(chǎn)品名稱(chēng)和網(wǎng)頁(yè)等中都可看到雙關(guān)語(yǔ)的存在。雙關(guān)語(yǔ)通常表達(dá)兩層含義,我們可以從表面含義探究深層含義。雙關(guān)語(yǔ)不僅生動(dòng),而且幽默,還有教育意義。作為現(xiàn)代社會(huì)每天必不可少的一種元素,有必要系統(tǒng)的、完整的研究一下雙關(guān)語(yǔ)。隨著經(jīng)

        中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-08-15

      • 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)修辭探幽
        0090)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)修辭探幽徐 波1, 唐 儉2(1.上海工程技術(shù)大學(xué)高職學(xué)院,上海 200437;2.上海電力學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200090)2012年的“林雙關(guān)語(yǔ)”現(xiàn)象引起了人們對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)注。英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)曾在英美文學(xué)作品中發(fā)揮著極其獨(dú)特的修辭作用。在當(dāng)今社會(huì),英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)更多地見(jiàn)諸商業(yè)廣告、報(bào)刊的文章和標(biāo)題、政治標(biāo)語(yǔ)等領(lǐng)域。本研究對(duì)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的稱(chēng)謂、功能、歷史上有關(guān)雙關(guān)語(yǔ)的是非曲直及其構(gòu)成特點(diǎn)等作了粗淺探討。雙關(guān)語(yǔ);修辭格;后現(xiàn)代;語(yǔ)言游戲;類(lèi)型

        上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2013年4期2013-04-06

      • 國(guó)內(nèi)近十年廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究述評(píng)
        國(guó)內(nèi)近十年廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究述評(píng)阮紅波(河池學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇及國(guó)際間商貿(mào)往來(lái)的日益頻繁,廣告已成為國(guó)內(nèi)外人們生活的一部分。為了促銷(xiāo)自己的產(chǎn)品,廣告商們不惜運(yùn)用各種修辭手段進(jìn)行廣告創(chuàng)意,雙關(guān)語(yǔ)便是漢英廣告中使用最多的修辭手段之一。由于中西方之間的文化差異及漢英兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)意義的不對(duì)等,在翻譯中再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)并非易事。對(duì)該領(lǐng)域近十年來(lái)的研究成果進(jìn)行梳理與總結(jié),并加以評(píng)析,以期對(duì)今后的研究提供參考。漢英廣告;雙關(guān)語(yǔ)

        湖北社會(huì)科學(xué) 2011年9期2011-11-07

      • 雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
        226010)雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析張小南(南通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南通 226010)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯之難在于難以找到完全對(duì)等的雙關(guān)。文章分析了雙關(guān)語(yǔ)的可譯性,指出了幾種雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法,討論了雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究的意義。通過(guò)這些方法,可以取得雙關(guān)語(yǔ)翻譯的譯文與原文對(duì)等的效果,保留了雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)涵和語(yǔ)體色彩。雙關(guān)語(yǔ);翻譯;可譯性《辭?!飞辖忉?span id="j5i0abt0b" class="hl">雙關(guān)語(yǔ)為“利用語(yǔ)言文字同音或同義的關(guān)系,使一句話(huà)關(guān)涉到兩件事”,即言此而意及彼。雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)特定語(yǔ)境中一個(gè)詞語(yǔ)本身所具有的雙重含義或者

        太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年9期2011-08-15

      • 論趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本中雙關(guān)幽默的翻譯 ——基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論
        記》中雙關(guān)概述雙關(guān)語(yǔ)又稱(chēng)妙語(yǔ)雙關(guān),是語(yǔ)言中常用的修辭手法,即在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)既含蓄、幽默,又寓意深刻,給人以深刻印象。在每個(gè)民族的語(yǔ)言中它都是一種常用的修辭手法,也是英漢語(yǔ)言中運(yùn)用最早的修辭格之一。漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)與英語(yǔ)的pun基本對(duì)應(yīng),它是有意利用語(yǔ)音和語(yǔ)義條件,使某些詞語(yǔ)具有雙重意義。《阿》中雙關(guān)語(yǔ)是作者所使用的眾多修辭藝術(shù)手法中不可或缺的重要手段之一,或用于人名,或用于

        常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版) 2011年5期2011-04-02

      正阳县| 通州市| 石楼县| 安徽省| 合作市| 稷山县| 英山县| 栖霞市| 临沧市| 文水县| 循化| 宁安市| 康保县| 调兵山市| 连云港市| 普陀区| 富源县| 石台县| 陇西县| 武安市| 郸城县| 龙里县| 汉中市| 灵山县| 安西县| 平罗县| 延川县| 沐川县| 区。| 承德县| 右玉县| 烟台市| 乌兰县| 长泰县| 灵石县| 商城县| 静宁县| 沿河| 夏邑县| 营山县| 淮安市|