• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究

      2015-07-10 16:07李明
      山花 2015年8期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)原語(yǔ)

      李明

      在近年來(lái)國(guó)內(nèi)外戲劇作品的雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究中,最具代表性的當(dāng)屬比利時(shí)學(xué)者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亞《哈姆雷特》的德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等語(yǔ)種譯本為語(yǔ)料,借助描述翻譯學(xué)的研究工具,對(duì)其中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻譯研究的視角,所以同其他戲劇作品的雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究相比,他的闡述更客觀、更全面。

      描述翻譯學(xué)最早發(fā)端于20世紀(jì)50年代,源于麥克法蘭的一篇題為Modes of Translation的文章[1]。到20世紀(jì)90年代,描述翻譯學(xué)進(jìn)入高速發(fā)展時(shí)期,倡導(dǎo)者以巴斯奈特、勒菲弗爾、埃文—佐哈爾、圖里等人為代表。與傳統(tǒng)規(guī)范性的翻譯研究不同的是,描述翻譯學(xué)的著眼點(diǎn)不在于制定規(guī)范和做出價(jià)值判斷,而在于客觀描述所有翻譯現(xiàn)象。因此,描述翻譯學(xué)使翻譯研究客觀化,使其具有實(shí)證學(xué)科的基本特征,從而為奠定翻譯研究的學(xué)科地位打下基礎(chǔ)。在我國(guó),目前占主導(dǎo)地位的仍然是規(guī)范性的翻譯研究,盡管也有學(xué)者開(kāi)始提倡描述性的翻譯研究,但這種研究范式并未受到足夠重視。有學(xué)者認(rèn)為,這也許正是我們的翻譯研究無(wú)法深入發(fā)展的一個(gè)重要原因[2]。

      基于此,本文將以描述翻譯學(xué)為視角闡述德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式。

      德拉巴斯蒂塔戲劇雙關(guān)語(yǔ)八分法及翻譯模式分類法

      德拉巴斯蒂塔[3]在對(duì)莎士比亞劇本《哈姆雷特》中出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)料收集和統(tǒng)計(jì)之后,根據(jù)這些雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似的類型及程度將戲劇中出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ)分為:(1)同音異形雙關(guān):拼寫(xiě)不同但發(fā)音相同的若干詞語(yǔ)或詞組;(2)異音同形雙關(guān):發(fā)音不同但拼寫(xiě)相同的若干詞語(yǔ)或詞組;(3)同音同形雙關(guān):拼寫(xiě)和發(fā)音均相同的若干詞語(yǔ)或詞組; (4)異音異形雙關(guān):拼寫(xiě)或發(fā)音相似但又不完全相同的若干詞語(yǔ)或詞組。對(duì)于最后一類雙關(guān),德拉巴斯蒂塔[3]認(rèn)為存在兩種情況:一種側(cè)重于將拼寫(xiě)視為形式關(guān)聯(lián)的基準(zhǔn),即較之于發(fā)音,拼寫(xiě)更能體現(xiàn)詞語(yǔ)或詞組之間的形式相近;另一種側(cè)重于將發(fā)音視為形式關(guān)聯(lián)的基準(zhǔn),即較之于拼寫(xiě),發(fā)音更能體現(xiàn)詞語(yǔ)或詞組之間的形式相近。

      在定義了以上四類雙關(guān)之后,德拉巴斯蒂塔[3]將橫軸和縱軸加入此四分法中,得到了“能夠從組織形式層面描述任何一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)”的戲劇雙關(guān)語(yǔ)八分法。根據(jù)德拉巴斯蒂塔的界定,當(dāng)互為雙關(guān)的詞語(yǔ)或詞組在語(yǔ)篇中同時(shí)出現(xiàn)時(shí),這樣的雙關(guān)是水平雙關(guān),這時(shí)我們?cè)谠闹锌梢钥吹絻蓚€(gè)或多個(gè)雙關(guān)語(yǔ);當(dāng)互為雙關(guān)的詞語(yǔ)或詞組僅有一個(gè)在語(yǔ)篇中出現(xiàn)時(shí),這樣的雙關(guān)是垂直雙關(guān),這時(shí)我們只能看到一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),與其構(gòu)成雙關(guān)的另一個(gè)語(yǔ)匯需要讀者自己領(lǐng)悟。

      基于對(duì)戲劇雙關(guān)語(yǔ)的全面分類,德拉巴斯蒂塔[3]從描述翻譯學(xué)角度將他從《哈姆雷特》譯本中觀察到的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式分為如下幾類:

      1)雙關(guān)語(yǔ)>雙關(guān)語(yǔ),即雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ);

      2)雙關(guān)語(yǔ)>非雙關(guān)語(yǔ),即雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ);

      3)雙關(guān)語(yǔ)>類雙關(guān)語(yǔ),即雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ);

      4)雙關(guān)語(yǔ)>零,即雙關(guān)語(yǔ)的零譯;

      5)直接照抄;

      6)轉(zhuǎn)移;

      7)增譯:非雙關(guān)語(yǔ)>雙關(guān)語(yǔ),即非雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ);

      8)增加(新的語(yǔ)篇信息):零>雙關(guān)語(yǔ),即原文本中沒(méi)有雙關(guān)語(yǔ),但譯本中將原文處理成了雙關(guān)語(yǔ);

      9)編輯手段:通過(guò)加腳注、尾注等方式對(duì)原文中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行解釋。

      德拉巴斯蒂塔[3]發(fā)現(xiàn),在這九類模式中,前兩類在戲劇作品翻譯中出現(xiàn)頻率最高,因而對(duì)這兩類模式下的子模式又進(jìn)行了分類,第一類分為“雙關(guān)語(yǔ)>同類雙關(guān)語(yǔ)” (即使用和原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)相同類型的目的語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)來(lái)翻譯)和“雙關(guān)語(yǔ)>非同類雙關(guān)語(yǔ)”(即使用和原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)不同類型的目的語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)來(lái)翻譯)。第二類分為“雙關(guān)語(yǔ)>選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”(即用非雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)匯來(lái)翻譯原文,但只保留原文雙關(guān)語(yǔ)兩層語(yǔ)義的一個(gè))和“雙關(guān)語(yǔ)>無(wú)選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”(即用非雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)匯來(lái)翻譯原文,但保留原文雙關(guān)語(yǔ)的所有語(yǔ)義)。德拉巴斯蒂塔指出,同一部戲劇作品的不同譯者在使用這兩種最典型的模式時(shí)往往受到很多因素的影響,從而表現(xiàn)出一定的規(guī)律。

      德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式解析

      當(dāng)譯者處理雙關(guān)語(yǔ)時(shí),最理想的狀況就是能夠在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)雙關(guān)完全對(duì)等的同類型雙關(guān),因而譯者會(huì)首先考慮采用“雙關(guān)語(yǔ)>同類雙關(guān)語(yǔ)”模式。但由于受到德拉巴斯蒂塔提出的“統(tǒng)計(jì)法則”的影響,該模式的使用十分有限。德拉巴斯蒂塔[3]這樣描述“統(tǒng)計(jì)法則”:當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)處于語(yǔ)音層面時(shí),如果原語(yǔ)代碼和目的語(yǔ)代碼有歷史關(guān)聯(lián),在目的語(yǔ)中找到同類雙關(guān)語(yǔ)的概率就相對(duì)較大;當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)處于語(yǔ)義層面時(shí),在目的語(yǔ)中找到同類雙關(guān)語(yǔ)的概率與兩種語(yǔ)言代碼的歷史關(guān)聯(lián)無(wú)關(guān);當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)處于句法或詞形層面時(shí),如果原語(yǔ)代碼和目的語(yǔ)代碼有語(yǔ)言類型關(guān)聯(lián),在目的語(yǔ)中找到同類雙關(guān)語(yǔ)的概率就相對(duì)較大;當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)處于語(yǔ)音層面或語(yǔ)義層面時(shí),如果原語(yǔ)代碼和目的語(yǔ)代碼之間存在某種程度的語(yǔ)際借用,那么在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)同類型雙關(guān)的可能性就相對(duì)較大。

      “統(tǒng)計(jì)法則”并非一個(gè)規(guī)則而是德拉巴斯蒂塔觀察戲劇譯者選擇“雙關(guān)語(yǔ)>同類雙關(guān)語(yǔ)”時(shí)表現(xiàn)出的規(guī)律而得到的總結(jié)。在這個(gè)法則的制約下,“雙關(guān)語(yǔ)>同類雙關(guān)語(yǔ)”的可行性會(huì)受到一定局限,此時(shí)譯者如能將原語(yǔ)雙關(guān)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,也可通過(guò)“雙關(guān)語(yǔ)>非同類雙關(guān)語(yǔ)”模式,創(chuàng)造出與原語(yǔ)雙關(guān)不同類型但仍具有雙關(guān)特征的語(yǔ)匯來(lái)實(shí)現(xiàn)用雙關(guān)語(yǔ)譯雙關(guān)語(yǔ)。

      德拉巴斯蒂塔發(fā)現(xiàn),戲劇作品中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在三個(gè)層面:語(yǔ)言機(jī)制層面、形式結(jié)構(gòu)層面、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面。語(yǔ)言機(jī)制層面轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為改變?cè)Z(yǔ)雙關(guān)的類型,如將語(yǔ)音層面雙關(guān)轉(zhuǎn)換為詞形層面雙關(guān)。形式結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換大多表現(xiàn)為由垂直雙關(guān)轉(zhuǎn)換為水平雙關(guān)。此類轉(zhuǎn)換能夠強(qiáng)化雙關(guān)的自我標(biāo)志,使其更顯而易見(jiàn)地出現(xiàn)在目的語(yǔ)受眾面前。語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換傾向于犧牲詞匯對(duì)等和句法對(duì)等來(lái)呈現(xiàn)雙關(guān)。三種轉(zhuǎn)換雖然會(huì)從某種程度上改變?cè)Z(yǔ)雙關(guān)的屬性,體現(xiàn)在語(yǔ)言、形式或語(yǔ)義特征的變化,使翻譯后的雙關(guān)與原文雙關(guān)并不能完全對(duì)等,但卻能夠最大限度地創(chuàng)造符合八分法的目的語(yǔ)雙關(guān),從而最大限度地傳遞雙關(guān)的幽默效果。

      轉(zhuǎn)換雖然能使原文中的雙關(guān)語(yǔ)以另一種形式進(jìn)入到目的語(yǔ)中,但它的操作受限于“統(tǒng)計(jì)法則”,同時(shí)也與譯者主體性的發(fā)揮密切相關(guān),它要求譯者深諳雙語(yǔ)文化,還要極富創(chuàng)造力,所以轉(zhuǎn)換通常不會(huì)大概率出現(xiàn)。當(dāng)“雙關(guān)語(yǔ)>非同類雙關(guān)語(yǔ)”模式行不通時(shí),譯者常會(huì)采用“雙關(guān)語(yǔ)>非雙關(guān)語(yǔ)”模式,即采用非雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)匯來(lái)翻譯原文,這就涉及語(yǔ)義傳遞的問(wèn)題:原文雙關(guān)的兩個(gè)語(yǔ)義是否都譯出,若只譯其中之一將如何取舍,那么這就關(guān)系到是采用“雙關(guān)語(yǔ)>非選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式還是“雙關(guān)語(yǔ)>選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式。

      德拉巴斯蒂塔發(fā)現(xiàn)戲劇譯者對(duì)于這兩個(gè)模式的選擇與原語(yǔ)雙關(guān)是水平還是垂直有著密切的關(guān)聯(lián)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,他總結(jié)出這樣的規(guī)律:當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)水平時(shí),即互為雙關(guān)的兩個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)在原文中出現(xiàn)時(shí),“雙關(guān)語(yǔ)>非選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式使用頻率高于“雙關(guān)語(yǔ)>選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式,簡(jiǎn)言之,就是譯者會(huì)傾向于把兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)義都譯出。當(dāng)原語(yǔ)雙關(guān)垂直時(shí),即互為雙關(guān)的詞語(yǔ)僅有一個(gè)在原文中出現(xiàn)時(shí)(另一個(gè)詞語(yǔ)由讀者心領(lǐng)神會(huì)),“雙關(guān)語(yǔ)>選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式使用頻率高于“雙關(guān)語(yǔ)>非選擇性非雙關(guān)語(yǔ)”模式,簡(jiǎn)言之,就是譯者會(huì)傾向于僅把文中出現(xiàn)的那個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義譯出。筆者認(rèn)為,這樣的規(guī)律是由水平雙關(guān)和垂直雙關(guān)的形式?jīng)Q定的,譯者直觀地采取“一對(duì)一,二對(duì)二”的解決方案也是情理之中。這說(shuō)明大部分戲劇譯者是秉承著忠實(shí)于原文雙關(guān)語(yǔ)表象形式的理念來(lái)選擇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式的。

      綜上所述,我們可以這樣解讀德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式:戲劇譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),常首選“雙關(guān)語(yǔ)>同類雙關(guān)語(yǔ)”模式以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最大化。但由于受德拉巴斯蒂塔“統(tǒng)計(jì)法則”的影響,該模式的可行性常受到限制。戲劇作品呈現(xiàn)出的翻譯現(xiàn)象表明,這種情況下,戲劇譯者通常首先考慮采用“雙關(guān)語(yǔ)>非同類雙關(guān)語(yǔ)”模式,通過(guò)多層面轉(zhuǎn)換,犧牲原文雙關(guān)語(yǔ)一部分原有的語(yǔ)言、形式、語(yǔ)義特征以期盡可能地創(chuàng)造出具有雙關(guān)語(yǔ)特征的目的語(yǔ)詞匯來(lái)傳遞其幽默效果。然而,由于受到“統(tǒng)計(jì)法則”和譯者主體的限制,通過(guò)轉(zhuǎn)換得到的目的語(yǔ)雙關(guān)也十分有限,這時(shí)大部分譯者會(huì)選擇“雙關(guān)語(yǔ)>非雙關(guān)語(yǔ)”模式,在目的語(yǔ)中選擇非雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)匯時(shí),以忠實(shí)于原文雙關(guān)語(yǔ)表象形式為理念進(jìn)行語(yǔ)義的取舍。

      結(jié) 論

      德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式,只是客觀總結(jié)研究者觀察到的翻譯現(xiàn)象,并不加入研究者本人的價(jià)值判斷,因而屬于典型的描述翻譯研究。這也正是德拉巴斯蒂塔將“雙關(guān)語(yǔ)>非雙關(guān)語(yǔ)”這一被傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為是不完全翻譯的“翻譯”列入戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式的原因。在德拉巴斯蒂塔這樣的描述翻譯研究者看來(lái),翻譯學(xué)者的使命并不一定是提出某些翻譯標(biāo)準(zhǔn),“與研究對(duì)象保持距離,不喜不惡、不偏不倚,才能得到真確、可信的研究結(jié)果,才是真正的學(xué)術(shù)研究?!盵4]這種思想與東方翻譯界所推崇的翻譯研究者應(yīng)以探索翻譯規(guī)范、提高翻譯水平為己任的倡導(dǎo)大相徑庭。事實(shí)是,在雙關(guān)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域,以德拉巴斯蒂塔為代表的西方學(xué)者早已領(lǐng)先于中國(guó),而中國(guó)的學(xué)者則只管埋頭苦干,從頭做起[5]。從這一點(diǎn)來(lái)看,筆者認(rèn)為,轉(zhuǎn)變當(dāng)前的翻譯研究范式,重視科學(xué)的客觀理性精神,將是中國(guó)譯界今后很長(zhǎng)一段時(shí)間的發(fā)展趨勢(shì)。當(dāng)前階段,如何平衡規(guī)范性翻譯研究和描述性翻譯研究的地位,二者是取舍關(guān)系還是共存關(guān)系,這些問(wèn)題都需要翻譯學(xué)者們展開(kāi)更加深入的探討。

      基金項(xiàng)目:中央高校2011年基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)框架下的‘譯者指紋研究”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].Manchester: St Jerome Publishing,1999.

      [2]張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2000(2).

      [3]Delabastita,Dirk. Theres a Double Tongue:An Investigation into the Translation of Shakespeares Wordplay, with Special Reference to ‘Hamlet[M]. Amsterdam/Atlanta: Rodopi,1993.

      [4]張南峰.德拉巴斯蒂塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

      [5]張南峰.從邊緣走向中心?從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(4).

      作者簡(jiǎn)介:

      李 明(1980— ),女,湖北省襄陽(yáng)市人,碩士,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)原語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      語(yǔ)音隱喻視角下的韓國(guó)語(yǔ)諧音雙關(guān)句研究
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      雙關(guān)
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
      子洲县| 伊吾县| 玉田县| 杭锦旗| 贵南县| 南江县| 叶城县| 香港| 岱山县| 郸城县| 龙里县| 突泉县| 兴安盟| 滦南县| 吐鲁番市| 长兴县| 滦平县| 介休市| 磴口县| 西畴县| 临澧县| 津市市| 延长县| 曲阜市| 阿鲁科尔沁旗| 尉氏县| 昭平县| 遂宁市| 嵩明县| 鄂州市| 新蔡县| 东阿县| 霍山县| 永安市| 如东县| 彭州市| 来安县| 秦皇岛市| 阿坝| 米脂县| 崇义县|