• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “經(jīng)營(yíng)位置”:一個(gè)概念的跨文化“旅行”

      2023-06-25 14:50:05王同森李慶本
      藝術(shù)學(xué)研究 2023年3期
      關(guān)鍵詞:透視主體性跨文化

      王同森?李慶本

      【摘 要】 20世紀(jì)上半葉,海外漢學(xué)家對(duì)謝赫“六法”中“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯和認(rèn)識(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過程。在這場(chǎng)概念的跨文化“旅行”中,西方研究者對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”主體性內(nèi)涵的認(rèn)知和強(qiáng)調(diào)并不是完全基于某個(gè)個(gè)人的前見或是與中國(guó)古典藝術(shù)美學(xué)理念的直接對(duì)接,而是多方合力、共同參與的結(jié)果。不同的研究者或是循沿西方繪畫固有的觀看方式,或是通過比較異質(zhì)空間下不同的藝術(shù)傳統(tǒng)等方式來(lái)理解和翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”。海外漢學(xué)家對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”乃至“六法”的理解不僅是時(shí)間的,也是空間的,而貫穿起這個(gè)時(shí)空維度的恰恰是研究者不斷變化更新的審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。“經(jīng)營(yíng)位置”的譯法也正是在東西方文化思想的交流碰撞中,在審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷變遷的過程中得到了修訂和形塑。

      【關(guān)鍵詞】 經(jīng)營(yíng)位置;空間;透視;主體性;跨文化

      1903年,當(dāng)岡倉(cāng)天心(Okakura Kakuzō)首次將謝赫“六法”中的“氣韻生動(dòng)”和“骨法用筆”譯為英文時(shí)[1],或許他自己也沒有想到他的翻譯會(huì)在西方引起熱烈的反響和持續(xù)的討論。顯然在岡倉(cāng)天心看來(lái),謝赫“六法”中最為重要、也最能體現(xiàn)東亞藝術(shù)特色的便是“六法”中的前兩條法則,因此他并沒有選擇將其余四法譯出。雖然海外漢學(xué)家的確主要圍繞“氣韻生動(dòng)”和“骨法用筆”的翻譯和意涵展開了持續(xù)的爭(zhēng)論,但并不意味著研究者們對(duì)其余四法達(dá)成了共識(shí)。比如20世紀(jì)上半葉,海外漢學(xué)家對(duì)“六法”中“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯和認(rèn)識(shí)就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過程,相較于他們對(duì)中國(guó)古典藝術(shù)美學(xué)所特有之“氣韻生動(dòng)”的研究而言,這個(gè)過程更能折射出海外中國(guó)藝術(shù)史研究者認(rèn)識(shí)中國(guó)繪畫藝術(shù)和美學(xué)思想的跨文化歷程。

      一、科學(xué)原則視野下的“經(jīng)營(yíng)位置”

      1905年,英國(guó)著名漢學(xué)家赫伯特·艾倫·翟理斯(Herbert Allen Giles)的《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art,1905)在上海出版。翟理斯以朝代為序依次介紹了中國(guó)從先秦到明代的畫史面貌,并選取了大量相關(guān)畫論書籍和文章進(jìn)行翻譯。在介紹南齊畫家時(shí),翟理斯首次以英文的形式將謝赫“六法”完整地翻譯出來(lái),其中“經(jīng)營(yíng)位置”被譯為artistic composition [1]。翟理斯憑借其編撰的《華英字典》(Chinese-English Dictionary,1892)和首部以英文書寫的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)在海外漢學(xué)界享有極高的聲譽(yù),因此他對(duì)謝赫“六法”的翻譯直接影響到后來(lái)的研究者。如英國(guó)漢學(xué)家卜士禮(Stephen W. Bushell)在翻譯謝赫“六法”時(shí)完全遵照翟理斯的譯法,也將“經(jīng)營(yíng)位置”譯為artistic composition [2]。翟理斯將中國(guó)古代繪畫史介紹到西方的做法得到了學(xué)界的廣泛回應(yīng),一時(shí)間他的著作成為西方了解中國(guó)繪畫藝術(shù)不可或缺的書籍。

      可就在翟理斯的《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》出版的同一年,德國(guó)著名漢學(xué)家夏德(Friedrich Hirth)卻在《收藏家筆記》(Scraps from a Collectors Note Book,1905)中表達(dá)了對(duì)翟理斯《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》的不滿。夏德認(rèn)為翟理斯的《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》雖然為西方系統(tǒng)了解中國(guó)繪畫史傳統(tǒng)提供了契機(jī),但對(duì)清代藝術(shù)存在偏見和誤讀。翟理斯在《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》中花費(fèi)了大量筆墨介紹明代及明代以前的畫家和畫論,對(duì)清代繪畫史卻一筆帶過。對(duì)此,翟理斯解釋道:“本書無(wú)意于增添對(duì)當(dāng)朝畫家的介紹,主要是因?yàn)橘Y料不足。而且在清政府的統(tǒng)治下,沒有權(quán)威的藝術(shù)作品可供譯者從中提取出有趣或重要的內(nèi)容。雖然張庚于1739年出版的《國(guó)朝畫征錄》中收錄了130位藝術(shù)家的簡(jiǎn)短傳記……但它沒有提供任何批評(píng)評(píng)論,更沒有指向繪畫藝術(shù)的復(fù)興。在那里,就像在文學(xué)中一樣,中國(guó)人沉浸于往昔的輝煌。他們?cè)试S曾經(jīng)是他們學(xué)生的日本超越自己,從明朝就開始的衰敗如今已經(jīng)被人們平靜而順從地接受?!盵3]顯然在翟理斯看來(lái),相較于明代以前的繪畫,清代繪畫已經(jīng)不可逆轉(zhuǎn)地走向衰落,并不能代表中國(guó)繪畫藝術(shù)的特色,因此也就沒有必要再對(duì)其進(jìn)行專門討論。

      夏德并不贊成翟理斯的觀點(diǎn),他指出:“這種有點(diǎn)籠統(tǒng)的批評(píng)顯然是舊偏見的產(chǎn)物,我擔(dān)心這種偏見被許多學(xué)習(xí)藝術(shù)的學(xué)生欣然接受。”[4]夏德對(duì)翟理斯輕視清代繪畫的做法和托辭極為不滿,因?yàn)樵谒磥?lái),明清兩代的繪畫成就雖然無(wú)法與唐宋繪畫相比,但是清代也不乏優(yōu)秀作品和繪畫大家;而且最為重要的是,由于當(dāng)時(shí)西方大多數(shù)研究者很難見到明代以前的繪畫真跡,因此明清時(shí)期的畫作和摹本有助于研究者了解中國(guó)古代繪畫的風(fēng)格。也正是出于對(duì)清代繪畫藝術(shù)的強(qiáng)調(diào),夏德在《收藏家筆記》的第一部分選取了67位清代畫家進(jìn)行介紹。除此之外,夏德在該著作的后半部分又列舉了45位清代以前的畫家,以及28位繪畫史論家,其中就包括謝赫。

      當(dāng)論及謝赫的繪畫思想時(shí),夏德也逐條翻譯了“六法”。但夏德并不像卜士禮那樣完全遵從翟理斯的翻譯,而是采取了與翟理斯全然不同的譯法。如翟理斯將“氣韻生動(dòng)”譯為rhythmic vitality,夏德則將其譯為“Spiritual element, lifes motion”;同樣,不同于翟理斯將“經(jīng)營(yíng)位置”譯為artistic composition,夏德將其譯為the correct division of space [1]。顯然夏德在此不僅有意區(qū)別于翟理斯忽視清代繪畫的做法,而且試圖在對(duì)“六法”的翻譯上與翟理斯拉開距離。那么夏德又是如何理解“經(jīng)營(yíng)位置”的?他的翻譯又折射出怎樣的理念呢?

      根據(jù)夏德的翻譯可以看出,他認(rèn)為謝赫所講的“經(jīng)營(yíng)位置”就是要求畫家能夠正確地分配畫面的空間。如果單從字面上來(lái)理解夏德的翻譯,似乎貼合了“經(jīng)營(yíng)位置”的大致意思,可實(shí)際上卻暗含著夏德自身觀看和把握中國(guó)繪畫藝術(shù)的特殊方式。

      夏德通過研究英國(guó)大英博物館所藏的《女史箴圖》,認(rèn)為中國(guó)古代的一部分畫家關(guān)注到了透視的知識(shí),因?yàn)樵谙牡驴磥?lái),顧愷之作品中的風(fēng)景畫效果肯定是基于一定的透視知識(shí)才得以表現(xiàn)出來(lái)的?;蛟S是認(rèn)為單一的個(gè)案不足以支撐起這一發(fā)現(xiàn),夏德隨后又以自己所藏的12幅后世仿李成的山水畫為例進(jìn)一步印證自己的觀點(diǎn)。夏德認(rèn)為,這12幅山水畫“畫面中的建筑、橋梁、道路等展現(xiàn)了一種非常接近正確透視(correct perspective)的方法”??沙酥?,夏德發(fā)現(xiàn)大部分中國(guó)古代畫家在表現(xiàn)外在的物和景時(shí)都使用了“錯(cuò)誤”的表現(xiàn)方式,畫家所描繪的物體與現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)情況大不相同,用夏德的話來(lái)說就是“創(chuàng)造了一種我傾向于稱為‘逆透視(inverse perspective)的表現(xiàn)方法”[2]。如在研究傳為吳道子所作的《八相涅槃圖》[3](圖1)時(shí),夏德敏銳地觀察到畫面中央釋迦涅槃時(shí)所側(cè)臥的矩形寢臺(tái)明顯畫錯(cuò)了,線條角度的安排并不符合正確的透視規(guī)則。

      正是基于在中國(guó)繪畫作品中所見到的不同空間排布模式,夏德認(rèn)為研究和評(píng)價(jià)中國(guó)畫家的一個(gè)關(guān)鍵維度便是看他們?nèi)绾翁幚硗敢晢栴},他進(jìn)而宣稱可以以此來(lái)公正地將中國(guó)古代畫家分為三類:

      (1)像李成這樣觀察透視正確或接近正確的人;(2)那些執(zhí)著于“逆透視”的人,雖然表現(xiàn)方式是錯(cuò)誤的,不過以這種方式有條理地表現(xiàn)事物,至少展示了一些系統(tǒng)性;(3)混用這兩個(gè)原則的人。如果復(fù)制品是可靠的,那么吳道子的《涅槃圖》一定屬于最后也是最低級(jí)的一類。[1]

      顯然夏德是依據(jù)畫家能否成功運(yùn)用透視技法來(lái)評(píng)定中國(guó)古代畫家和他們的作品的,二維平面對(duì)三維空間的再現(xiàn)無(wú)疑成為夏德觀看和把握中國(guó)繪畫作品的途徑和標(biāo)準(zhǔn)。由于夏德所掌握的透視知識(shí)和秉持的科學(xué)原則在他所看到的大部分中國(guó)繪畫作品中被如此忽視,所以他認(rèn)為中國(guó)藝術(shù)家看待事物的方式存在先天缺陷,“就像色盲是天生的一種特殊缺陷,我們?cè)谥袊?guó)的某些藝術(shù)家身上發(fā)現(xiàn)了一種形式盲(form-blindness)”[2]。

      從“科學(xué)”的角度來(lái)觀看和研究中國(guó)古代繪畫,是20世紀(jì)初東西方藝術(shù)相遇時(shí)西方研究者經(jīng)常采取的途徑之一。夏德以文藝復(fù)興時(shí)期成熟起來(lái)的透視技法為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量中國(guó)古代畫家以及繪畫的做法顯然并不是對(duì)中國(guó)古代繪畫藝術(shù)的恰當(dāng)觀看和解讀,而是一種基于有限藝術(shù)收藏的前見的投射[3]。源于西方特定時(shí)期并逐漸成熟起來(lái)的繪畫理念和觀看方式成為夏德理解和認(rèn)識(shí)中國(guó)繪畫藝術(shù)的前提。不過,夏德對(duì)中國(guó)繪畫的觀看和解讀在某種程度上也恰恰體現(xiàn)出早期東西方藝術(shù)跨文化交流的特性。由于東西方繪畫藝術(shù)在畫面構(gòu)圖排布方面存在差異,且西方當(dāng)時(shí)能夠接觸到的中國(guó)藝術(shù)作品極為有限,明代以前的真跡更是難以直接見到,因此西方研究者在研究中國(guó)古代繪畫時(shí),不得不依據(jù)自己的前見來(lái)把握這種源于東方的古老藝術(shù)傳統(tǒng)。但是,這種以西方古典寫實(shí)傳統(tǒng)為標(biāo)尺的觀看方式,一方面為其解讀中國(guó)繪畫藝術(shù)提供了方法和途徑,另一方面則為其準(zhǔn)確理解和把握中國(guó)繪畫藝術(shù)設(shè)置了難以逾越的障礙。

      基于夏德對(duì)中國(guó)古代繪畫空間排布模式的認(rèn)識(shí),我們可以將目光再次轉(zhuǎn)向翟理斯對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯—artistic composition。

      Composition一詞的詞義較為復(fù)雜,15世紀(jì)意大利理論家萊昂·巴蒂斯塔·阿爾貝蒂(Leon Battista Alberti)在《繪畫論》(On Painting)中指出:“在繪畫中,構(gòu)圖(composition)是圖畫中的各個(gè)部分被組織在一起的一個(gè)步驟。”[4]在阿爾貝蒂看來(lái),構(gòu)圖只是藝術(shù)家通過創(chuàng)造性的想象在畫面中將不同事物聯(lián)系起來(lái)的重要方法,它(composition)在這里并不直接暗含現(xiàn)代藝術(shù)史家和批評(píng)家所強(qiáng)調(diào)的透視(perspective)內(nèi)容。但到了17世紀(jì),亨利·弗塞里(Heny Fuseli)則認(rèn)為,“構(gòu)圖(composition)有物質(zhì)和規(guī)范的要素:前者講求透視(perspective)和光影;后者則是和諧、適宜和明晰。構(gòu)圖缺少和諧就無(wú)法涵蓋它的主題;不適宜就無(wú)法講述故事;沒有明晰,就會(huì)使事實(shí)變得混亂;缺乏光影就難以捕捉效果;忽視透視則無(wú)法營(yíng)造空間”[1]。弗塞里與阿爾貝蒂對(duì)構(gòu)圖的理解和界定有著顯著的差異,弗塞里明確將“透視”納入構(gòu)圖之中,這種理解顯然與文藝復(fù)興時(shí)期追求真實(shí)再現(xiàn)的藝術(shù)表現(xiàn)形式—透視技法—相呼應(yīng)。

      顯然在夏德看來(lái),大部分中國(guó)古代繪畫的畫面空間設(shè)計(jì)并沒有表現(xiàn)出對(duì)透視知識(shí)的過多關(guān)注,甚至往往采取“逆透視”的表現(xiàn)方式,那么自然不能直接以單詞composition來(lái)對(duì)譯中國(guó)古代畫論中的“經(jīng)營(yíng)位置”,對(duì)此夏德直言“我甚至不確定謝赫六法中的第五條‘經(jīng)營(yíng)位置是否至少涉及少量的透視(perspective)知識(shí)”[2]。由此,夏德拒絕單獨(dú)以composition來(lái)翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”。需要指出的是,雖然翟理斯以composition來(lái)翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”,但是并不意味著翟理斯就不了解東西方繪畫藝術(shù)在表現(xiàn)模式上的差異。恰恰相反,翟理斯在他的《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》中翻譯了大量中國(guó)古代畫論,他也深知中國(guó)古代繪畫藝術(shù)的畫面空間排布方式和審美趣味與西方繪畫藝術(shù)大相徑庭。翟理斯之所以會(huì)選擇以composition來(lái)翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”,或許是出于向西方引薦中國(guó)古代繪畫藝術(shù)的目的。恰如翟理斯在《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》第一版序言中所說的那樣,“這是迄今為止第一次用歐洲語(yǔ)言寫成的有關(guān)中國(guó)繪畫史的書籍”[3],那么在西方對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)傳統(tǒng)相對(duì)陌生的情況下,如何將高度凝練概括的謝赫“六法”介紹到西方并使之被西方讀者所理解呢?“構(gòu)圖”(composition)無(wú)疑是最便捷和最容易被把握的一個(gè)翻譯提法。

      二、他山之石:對(duì)科學(xué)至上原則的反思

      翟理斯和夏德對(duì)中國(guó)古代繪畫史的研究在西方引起了持續(xù)性的討論,他們的著作被視為研究中國(guó)古代繪畫藝術(shù)必不可少的案頭書,勞倫斯·賓庸(Laurence Binyon)在《遠(yuǎn)東繪畫》(Painting in the Far East, 1908)第一版序言中曾說:“本書內(nèi)容大量參考了這兩部作品,也正是通過它們,英國(guó)讀者第一次得以接觸大量的中國(guó)藝術(shù)史以及藝術(shù)批評(píng)的存世材料?!盵4]翟理斯和夏德的研究的確影響了賓庸對(duì)中國(guó)古代藝術(shù)的認(rèn)識(shí),但是賓庸在翻譯謝赫“六法”中的“經(jīng)營(yíng)位置”時(shí),不僅拒絕了翟理斯簡(jiǎn)潔的翻譯,并未采用夏德的譯法,而是選擇將“經(jīng)營(yíng)位置”譯為arrangement [5]。如果從歷時(shí)性角度來(lái)看,恰恰是賓庸這種頗具前瞻性的翻譯,在某種程度上奠定了此后“經(jīng)營(yíng)位置”的外譯主調(diào)。

      基于前見和有限的繪畫收藏,夏德認(rèn)為中國(guó)繪畫在經(jīng)營(yíng)排布方面存在著不注重透視的缺憾,但在賓庸看來(lái),這種以“不注重透視”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)東方繪畫進(jìn)行評(píng)判的行為顯然是由于西方研究者過于固守自己藝術(shù)傳統(tǒng)中的陳規(guī)所造成的。賓庸的好友法國(guó)漢學(xué)家拉斐爾·佩初茲(Rapha?l Petrucci)在《日本繪畫的特點(diǎn)》(Les Caractéristiques de la Peinture Japonaise,1907)中也直言:“西方藝術(shù)一踏上現(xiàn)代發(fā)展的道路,就試圖在形式和色彩甚至是錯(cuò)視畫上固定浮雕式的表現(xiàn)方式。不遵守這些原則的作品使我們感到困惑……從文藝復(fù)興到今天,線性透視和空氣透視的使用已經(jīng)成為我們眼睛的必需品?!盵1]確如賓庸和佩初茲所言,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初東西方藝術(shù)相遇時(shí),西方主流藝術(shù)界所推崇的古典寫實(shí)原則無(wú)疑是觀看和把握東方藝術(shù)的標(biāo)尺,以至于研究者對(duì)東方藝術(shù)的研究也建立在解剖學(xué)的比例和光學(xué)的透視是否準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,東方繪畫作品由此成為科學(xué)法則的“試驗(yàn)場(chǎng)”,東方藝術(shù)獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)模式和審美價(jià)值因此被淡化。

      與夏德不同,賓庸自1893年就開始在英國(guó)大英博物館工作,1913年他更是被任命為東方版畫與繪畫部的管理員。工作于大英博物館的便利條件使賓庸獲得了更多接觸中國(guó)古代乃至整個(gè)東方繪畫藝術(shù)作品的機(jī)會(huì),正是這樣的審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為他理解和把握中國(guó)古代繪畫提供了得天獨(dú)厚的條件。賓庸通過比較東方與西方的古典繪畫,認(rèn)為中國(guó)古代繪畫擁有與西方繪畫一樣成熟的藝術(shù)表現(xiàn)形式:

      歐洲繪畫模仿雕塑的效果,以此來(lái)傳達(dá)只有在浮雕中才能產(chǎn)生的情感;它也模仿建筑的效果,以傳達(dá)有序的空間和透視才能喚起的情感。它甚至追求在具備了和諧的線條和色彩的同時(shí),還能綜合地表現(xiàn)以上所有的效果。此外,亞洲的繪畫則嚴(yán)格限制自己,它將適合這些藝術(shù)的效果留給雕塑和建筑。但它并不像許多人認(rèn)為的那樣僅僅是裝飾性的,亞洲繪畫以自己的方式完全和我們一樣成熟。東西方的藝術(shù)大師們可謂是殊途同歸。[2]

      賓庸對(duì)東西方古典藝術(shù)表現(xiàn)形式的比較不僅意在表明二者的差異性,更為重要的是希望東西方繪畫藝術(shù)之間的平等對(duì)話和交流成為可能。因?yàn)樵谫e庸看來(lái),雖然中國(guó)乃至東方繪畫中的藝術(shù)表現(xiàn)手法與西方強(qiáng)調(diào)空間連續(xù)性的線性透視大相徑庭,但無(wú)論是西方崇尚的寫實(shí)原則還是東方注重線條表現(xiàn)形象的非寫實(shí)方式,都可以成為藝術(shù)家賦予對(duì)象美感內(nèi)涵的有效手段。科學(xué)觀察、線性透視等寫實(shí)主義原則不過是通達(dá)繪畫目的的一種途徑和方式,而非終點(diǎn)和結(jié)論。從這個(gè)角度來(lái)看,無(wú)論是翟理斯所使用的單個(gè)語(yǔ)詞composition,還是夏德基于透視原則所作的翻譯,都不適合直接對(duì)譯中國(guó)藝術(shù)語(yǔ)境下的“經(jīng)營(yíng)位置”。

      如果說大量的審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為賓庸從外部理解和把握中國(guó)古代繪畫提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),那么日本學(xué)者對(duì)中日繪畫藝術(shù)的引介和研究則無(wú)疑從東方藝術(shù)文化語(yǔ)境內(nèi)部為賓庸提供了線索和旁證。

      1905年,日本學(xué)者瀧精一(Sei-ichi Taki)發(fā)表了《日本繪畫的特征》(Characteristics of Japanese Painting)一文,在文章伊始,瀧精一指出由于中國(guó)和日本繪畫在繪畫風(fēng)格的處理上與西方繪畫相去甚遠(yuǎn),因此在不習(xí)慣中日藝術(shù)觀念表達(dá)的人眼中,中日繪畫自然會(huì)被視為奇特的東西。瀧精一就此著重對(duì)東西方這種差異性的藝術(shù)表現(xiàn)模式進(jìn)行了分析,他認(rèn)為:

      在藝術(shù)中,一種觀念可以用不同的方式表達(dá),主要有主觀的(subjective)和客觀的(objective)兩種表達(dá)模式。為了更明確地說明問題,一位畫家可能主要使用他描繪的對(duì)象來(lái)表達(dá)自己的思想,而不是揭示對(duì)象本身固有的精神。相反,另一位畫家力求帶出他所描繪的對(duì)象的精神,而不是表達(dá)他自己可能與對(duì)象相關(guān)的思想。一般來(lái)說,西方畫家屬于后一類,而日本畫家屬于前一類;一個(gè)強(qiáng)調(diào)客觀的構(gòu)思,另一個(gè)則強(qiáng)調(diào)主觀的精神。這種不同揭示了東西方繪畫的根本區(qū)別,也導(dǎo)致了觀念和表現(xiàn)上的巨大差異。[1]

      顯然在瀧精一看來(lái),東西方繪畫藝術(shù)的表現(xiàn)模式并不完全相同,中日繪畫傾向于強(qiáng)調(diào)主體的內(nèi)在精神,藝術(shù)家筆下的山川花鳥、田家景候意在表達(dá)主體的情思而不是再現(xiàn)細(xì)節(jié)的真實(shí)。值得注意的是,雖然瀧精一指出了東西方繪畫藝術(shù)表現(xiàn)模式的差異性,但他并沒有刻意去抬高東西方藝術(shù)中的任何一方,而只是認(rèn)為不同的藝術(shù)表現(xiàn)模式不過是不同的藝術(shù)理念所引發(fā)的。瀧精一從東亞藝術(shù)文化語(yǔ)境內(nèi)部對(duì)中日和西方繪畫風(fēng)格差異的分析無(wú)疑使得賓庸更加確信自己對(duì)中國(guó)繪畫的理解,即中國(guó)繪畫采用的是一種更具主體性的表現(xiàn)方式而不是西方所推崇的古典寫實(shí)原則。由此便不難理解當(dāng)夏德看到《女史箴圖》后,他頗為自信地指出畫面中山川景物的塑造顯示出顧愷之對(duì)透視知識(shí)的掌握;而賓庸卻始終在強(qiáng)調(diào)“我們必須再次牢記,畫中的山水景觀不是獨(dú)立的,而是必須在風(fēng)格上與畫中的人物相協(xié)調(diào)……顧愷之的繪畫理念表明了中國(guó)藝術(shù)對(duì)動(dòng)植物的運(yùn)動(dòng)和生命節(jié)奏的關(guān)注,這使得他們的畫家在這方面要比歐洲人更具優(yōu)勢(shì)”[2]。

      也恰恰是中國(guó)繪畫藝術(shù)所展示出的獨(dú)特審美趣味和藝術(shù)表現(xiàn)方式,為賓庸反思西方古典寫實(shí)原則提供了依據(jù)和憑證。賓庸對(duì)西方主流藝術(shù)界極度追求科學(xué)目標(biāo)以期達(dá)到真實(shí)再現(xiàn)的寫實(shí)原則持懷疑態(tài)度,對(duì)此,他指出:“自文藝復(fù)興以來(lái),科學(xué)的好奇心在歐洲藝術(shù)史上起到了重要作用。在保羅·烏切洛這樣的畫家身上,我們發(fā)現(xiàn)掌握透視的斗爭(zhēng)掩蓋了純粹藝術(shù)對(duì)美的追求。正如我們這個(gè)時(shí)代,對(duì)光本質(zhì)進(jìn)行科學(xué)發(fā)現(xiàn)的強(qiáng)烈興趣導(dǎo)致一群風(fēng)景畫家犧牲了設(shè)計(jì)的基本品質(zhì),而努力在畫布上實(shí)現(xiàn)陽(yáng)光的振動(dòng)。”賓庸不僅對(duì)文藝復(fù)興以來(lái)流行的科學(xué)觀察和透視技法進(jìn)行了反思,同時(shí)還重新審視了西方主流藝術(shù)界當(dāng)時(shí)所崇尚的古典寫實(shí)傳統(tǒng)。賓庸并非敵視或反對(duì)科學(xué)觀察、真實(shí)再現(xiàn)等藝術(shù)表現(xiàn)模式,相反,他認(rèn)為“科學(xué)必須在所有成熟繪畫的創(chuàng)作中發(fā)揮作用”[3]。他所反對(duì)的是將科學(xué)規(guī)律等同于藝術(shù)規(guī)律以及極端追求科學(xué)目標(biāo)的做法,因?yàn)檫@種藝術(shù)理念和原則顯然會(huì)對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作和藝術(shù)評(píng)判造成傷害。在賓庸看來(lái),中國(guó)繪畫藝術(shù)對(duì)畫面空間的排布同樣是一種成熟的藝術(shù)表現(xiàn)模式,這種注重主體情感性表達(dá)的藝術(shù)顯然可以為抵制西方科學(xué)主義至上的時(shí)代思潮提供一種來(lái)自外部的客觀準(zhǔn)則。也正是基于這樣的理解和愿景,賓庸在翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”時(shí)并未依循翟理斯和夏德的翻譯,而是使用了更能凸顯藝術(shù)家主體能動(dòng)性的arrangement一詞。

      三、以主體精神性形塑“經(jīng)營(yíng)位置”

      1908年,賓庸基于自身的審美經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)西方繪畫極端追求科學(xué)原則的反思,選擇將“經(jīng)營(yíng)位置”譯為“排布”(arrangement)。然而情況很快就發(fā)生了轉(zhuǎn)變,3年后,也就是1911年,賓庸在其《龍的翱翔》(The Flight of the Dragon)中專列一節(jié)來(lái)討論謝赫“六法”,并將“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯更改為“Composition and subordination, or grouping according to the hierarchy of thing”[1];1917年,夏德的《中國(guó)繪畫史基本文獻(xiàn)》(Native Sources for the History of Chinese Pictorial Art)以英文形式再版,其中“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯也被改為organizing and constructing positions according to the space [2];1918年,翟理斯的《中國(guó)繪畫史導(dǎo)論》第二版在倫敦出版,除了部分修訂和增添的內(nèi)容外,翟理斯也以artistic composition and grouping [3]替代了自己早期對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯。由此可以發(fā)現(xiàn),在十幾年間,或更具體來(lái)說在1910至1920的10年間,賓庸、夏德和翟理斯對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯或是在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂,或是全部重譯,他們?nèi)硕颊{(diào)整了自己最初的翻譯。如果說1910年之前西方藝術(shù)史研究者對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的理解和翻譯尚處于嘗試性的探索階段,那么20世紀(jì)的第二個(gè)10年則無(wú)疑是“經(jīng)營(yíng)位置”乃至謝赫“六法”英譯的形塑和基本定型時(shí)期,而這實(shí)際上是多方合力共同作用的結(jié)果。

      1910年,瀧精一分別以日文和英文兩種形式發(fā)表《中國(guó)繪畫中的氣韻與傳神》(The Principles, Chi-yün and Chuan-shên, in Chinese Painting),在文中瀧精一圍繞中國(guó)繪畫中的“氣韻”展開了深入的討論,并以英文形式將謝赫“六法”全部譯出,這也是日本學(xué)者第一次以英文形式將“六法”全部譯出,其中“經(jīng)營(yíng)位置”被譯為composition and grouping。瀧精一認(rèn)為“氣韻”無(wú)疑是中國(guó)繪畫中最重要的元素,而氣韻又與藝術(shù)家的精神狀況密切相關(guān)。通過援引郭若虛在《圖畫見聞錄》中所強(qiáng)調(diào)的“心印”理論,瀧精一宣稱郭若虛比以往任何時(shí)候都確證了氣韻的主體性(subjectiveness)。瀧精一的這種看法實(shí)際上與其在《日本繪畫的特征》中的觀點(diǎn)相呼應(yīng),只不過在此他進(jìn)一步將東方藝術(shù)所傾向采用的主體性表現(xiàn)模式與“氣韻”聯(lián)系起來(lái)。瀧精一雖然承認(rèn)氣韻在中國(guó)繪畫中發(fā)揮著重要的作用,但他并不認(rèn)為氣韻就是評(píng)判中國(guó)繪畫藝術(shù)的唯一原則,他指出:“在我們看來(lái),中國(guó)繪畫中還有一個(gè)與氣韻并列的原則,一個(gè)既是精神的,又是客觀的原則?!盵4]瀧精一所說的這個(gè)原則實(shí)際上就是“傳神”。通過分析“傳神”在中國(guó)繪畫史中的特點(diǎn)和衍變歷程,瀧精一認(rèn)為,相較于強(qiáng)調(diào)主體精神性的氣韻,傳神所凸顯的是超越單純形式表象的客觀性原則,而中國(guó)繪畫藝術(shù)中的完美理想則應(yīng)當(dāng)是主體與客體兩個(gè)原則的和諧統(tǒng)一。從總體的藝術(shù)表現(xiàn)形式和審美追求來(lái)看,盡管中國(guó)繪畫藝術(shù)傳統(tǒng)中存在著客觀的傳神原則,但中國(guó)繪畫藝術(shù)還是更趨向于主體性的藝術(shù)表達(dá)。此外,瀧精一在指出中國(guó)繪畫藝術(shù)對(duì)氣韻之偏好的同時(shí),還發(fā)現(xiàn)氣韻的意義是不斷向其他領(lǐng)域延展的。在重視“氣韻”的同時(shí),藝術(shù)家們也承認(rèn)客觀唯心主義的必要性,因此“氣韻”的意義隨著時(shí)間的推移得到了擴(kuò)展。換句話說,這個(gè)詞曾經(jīng)在非常有限的意義上被使用,主要是指使用毛筆的方式,但最終它被應(yīng)用于墨水色調(diào)、顏色,乃至排布或構(gòu)圖[5]。

      從瀧精一的論述中可以發(fā)現(xiàn),氣韻最初是與主體的精神性相互關(guān)聯(lián)的,但隨著其意義范圍的不斷擴(kuò)大,氣韻又與色彩和構(gòu)圖產(chǎn)生了聯(lián)系,而瀧精一在此特意用引號(hào)括出的arrangement和composition兩個(gè)單詞實(shí)際上正是賓庸和翟理斯最初對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯。由此也就可以理解為什么瀧精一在翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”時(shí)并沒有采用翟理斯或賓庸的譯法,因?yàn)樵谒磥?lái),“經(jīng)營(yíng)位置”實(shí)際上與“氣韻”有著密切的聯(lián)系,它不再只是遵循客觀寫實(shí)的再現(xiàn)原則,也不是一味強(qiáng)調(diào)主體精神情感的隨意宣泄,而成為中國(guó)繪畫藝術(shù)所特有的、在畫面構(gòu)圖排布中融會(huì)氣韻內(nèi)涵的特殊藝術(shù)表現(xiàn)方式。翟理斯和賓庸的翻譯雖然觸及了中國(guó)繪畫藝術(shù)中畫面空間經(jīng)營(yíng)排布時(shí)的一些特點(diǎn),但并不足以將“經(jīng)營(yíng)位置”的意義完整地傳達(dá)出來(lái),因此瀧精一在翟理斯翻譯的基礎(chǔ)上添加了能夠凸顯藝術(shù)主體精神性的grouping一詞,并最終選擇以composition and grouping來(lái)對(duì)譯“經(jīng)營(yíng)位置”。

      也是在1910年,佩初茲在其《遠(yuǎn)東藝術(shù)中的自然哲學(xué)》(La Philosophie de la nature dans lart dExtrême-Orient,1910)中用法語(yǔ)重新翻譯了謝赫“六法”,其中“經(jīng)營(yíng)位置”被譯為“Disposer les lignes et leur attribuer leur place hiérarchique”(對(duì)線條進(jìn)行排布并按照層次為其分配位置)。佩初茲對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”乃至其余五法的翻譯不同于之前的翟理斯、夏德和賓庸,在解釋“經(jīng)營(yíng)位置”的意涵時(shí),他指出:

      必須通過觀察“道”的內(nèi)在規(guī)律來(lái)安排覆蓋于畫面空間的線條,哲學(xué)上的從屬關(guān)系建立在畫面各部分的彼此之間,只有最恰當(dāng)?shù)牡胤讲胚m合精神的傳達(dá)。因此這就形成了一個(gè)層次結(jié)構(gòu),可以通過畫面空間中各元素構(gòu)建起的關(guān)系來(lái)確定作品的一般特征;宇宙的和諧原則在此找到了完整的表達(dá)。[1]

      顯然佩初茲已經(jīng)不再僅僅將“經(jīng)營(yíng)位置”視作一種單純的藝術(shù)表現(xiàn)模式,中國(guó)繪畫在畫面空間排布上體現(xiàn)出的獨(dú)特審美趣味讓佩初茲意識(shí)到,“經(jīng)營(yíng)位置”有別于西方追求局部寫實(shí)的純藝術(shù)表現(xiàn)手法,畫面空間中線條的獨(dú)特排布以及畫面各部分之間的相互關(guān)系在佩初茲看來(lái)都是受到道家思想規(guī)律指引的。實(shí)際上和賓庸一樣,佩初茲之所以會(huì)強(qiáng)調(diào)“經(jīng)營(yíng)位置”體現(xiàn)出的部分與部分之間的相互關(guān)系并將其影響因素推及至道家思想,也是出于對(duì)西方繪畫藝術(shù)乃至精神思想極度追求科學(xué)原則的反思。佩初茲早在1907年的《日本繪畫的特點(diǎn)》中就指出,西方之所以會(huì)極度追求透視、明暗等科學(xué)法則在繪畫藝術(shù)上的運(yùn)用,是因?yàn)槲鞣綄⑷艘暈槭澜缃^對(duì)的中心,“在漫長(zhǎng)的幾百年歷史中,西方人在世界中只看到了一系列服從于人的低等形式”??茖W(xué)的進(jìn)步使得西方世界能夠不斷觸及物質(zhì)世界的秘密,并逐漸掌控和征服整個(gè)外部世界,但西方世界最終也會(huì)被科學(xué)所奴役。因此在西方藝術(shù)中,所有元素都被集中在一起,形成各種由人類占據(jù)主導(dǎo)地位的構(gòu)圖。與之相反,佩初茲發(fā)現(xiàn)東方藝術(shù)或具體來(lái)說中國(guó)繪畫藝術(shù)卻始終強(qiáng)調(diào)一種整體性效果,即“它不允許任何元素占據(jù)主導(dǎo)地位,而是將各元素視為整體的一部分,占據(jù)主導(dǎo)地位的是整體效果”[2]。中國(guó)繪畫藝術(shù)所注重的這種整體效果在佩初茲看來(lái)實(shí)際上正是中國(guó)道家美學(xué)思想的外在投射,因?yàn)檫@種美學(xué)思想從未像西方藝術(shù)那樣設(shè)想出一種擬人化的利己主義并使其占據(jù)世界的中心位置,世界的每一個(gè)元素都遵循著各自的道路,趨向于一個(gè)為自身所特有的目標(biāo),而人只是其中的一員。

      瀧精一和佩初茲對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯和解讀讓賓庸對(duì)中國(guó)古代繪畫藝術(shù)乃至中國(guó)古典藝術(shù)美學(xué)思想有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),這也促使賓庸開始反思和修正自己最初的翻譯。但誠(chéng)如賓庸在《龍的翱翔》開篇所強(qiáng)調(diào)的,“就像要深入歐洲藝術(shù)的本質(zhì)那樣,如果我們不去持續(xù)關(guān)注藝術(shù)作品本身,我們就會(huì)誤入歧途……一個(gè)民族最深刻的直覺根植于它的藝術(shù)中,沒有任何一種批評(píng)可以僅僅通過語(yǔ)言便能夠以適當(dāng)?shù)男问絹?lái)完全表達(dá)這些”[1]。

      1910年,賓庸所在的版畫與素描部舉辦了第二次中國(guó)和日本繪畫展。此次繪畫展展出的藏品不僅包括大英博物館從威廉·安德森(William Anderson)和福諾·魏格勒(Frau Wegener)那里購(gòu)得的私人藏品,還包括斯坦因(Stein)第二次中亞考古歸來(lái)后暫存于大英博物館的珍貴藏品[2]。為了讓公眾對(duì)中國(guó)繪畫作品有所了解,在撰寫展覽指南之余,賓庸在《柏林頓雜志》(The Burlington Magazine for Connoisseurs)上分兩次發(fā)表了《大英博物館里的中國(guó)繪畫》(Chinese Paintings in the British Museum,1910)。在這篇文章中,賓庸頗為細(xì)致地介紹了展出的部分藏品,并對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)進(jìn)行了精要的概述。除此之外,賓庸還在同年接觸了從日本借展至倫敦牧羊人叢林區(qū)的一系列藝術(shù)作品,以及美國(guó)波士頓美術(shù)博物館的相關(guān)藏品。與日俱增的中國(guó)繪畫作品觀看數(shù)量使得賓庸對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)有了更為深切的感受,無(wú)論是馬遠(yuǎn)的山水畫作品還是郭熙對(duì)景深的分析,都使賓庸認(rèn)識(shí)到中國(guó)繪畫中特殊的經(jīng)營(yíng)排布不是模仿自然的機(jī)械手段和冰冷的科學(xué)規(guī)律,而是一種注重整體性效果的創(chuàng)作主體自身情感的外在投射。

      因此,在比較了瀧精一和佩初茲對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯后,賓庸選擇將“經(jīng)營(yíng)位置”的譯法改為“Composition and subordination, or grouping according to the hierarchy of thing”。賓庸的此次調(diào)整可以說極為巧妙,在他的翻譯中我們可以清晰地發(fā)現(xiàn)瀧精一和佩初茲翻譯的痕跡,這也顯示出賓庸試圖以新的翻譯來(lái)同時(shí)兼顧“經(jīng)營(yíng)位置”所體現(xiàn)的整體性效果和其中暗含的主體精神性內(nèi)容[3]。

      賓庸對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”譯法的修改再次表明,部分西方藝術(shù)史研究者早期對(duì)中國(guó)繪畫藝術(shù)的認(rèn)識(shí)一方面源于日本學(xué)者的引介,另一方面則源于他們接觸到的中國(guó)繪畫藝術(shù)作品,這些具體的藝術(shù)作品不僅是他們認(rèn)識(shí)中國(guó)繪畫的起點(diǎn),也是佐證或修正他們有關(guān)中國(guó)藝術(shù)認(rèn)知的有效“路標(biāo)”。

      瀧精一、佩初茲和賓庸對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯和解讀無(wú)疑直接影響了后來(lái)的研究者。1917年,艾格尼絲·E.梅耶(Agnes E. Meyer)將夏德于1897年編撰的《中國(guó)繪畫史基本文獻(xiàn)》(?ber die einheimischen Quellen zur Geschichte der chinesischen Malerei von den ?ltesten Zeiten bis zum 14 Jahrhundert)翻譯成英文,當(dāng)論及謝赫“六法”中的“經(jīng)營(yíng)位置”時(shí)不再以“正確地分配畫面空間”(the correct division of space)來(lái)進(jìn)行翻譯,而是將翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)楦芡癸@藝術(shù)家主體精神性的“根據(jù)畫面空間來(lái)組織和營(yíng)造位置”(organizing and constructing positions according to the space)[1]。

      有趣的是,賓庸在論及翟理斯翻譯的“氣韻生動(dòng)”時(shí)曾指出:“rhythmic vitality是翟理斯教授的翻譯,雖然這樣的翻譯凝練簡(jiǎn)潔,但是它似乎并沒有完全包含這條法則最初的原始意義?!盵2]可是當(dāng)?shù)岳硭沟牡诙妗吨袊?guó)繪畫史導(dǎo)論》出版時(shí),翟理斯并未聽從賓庸的建議,而只是更改了“經(jīng)營(yíng)位置”和“傳移模寫”的翻譯,其中“經(jīng)營(yíng)位置”被譯為artistic composition and grouping。顯然,瀧精一、佩初茲和賓庸對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的翻譯讓翟理斯意識(shí)到自己早期的翻譯的確無(wú)法完全準(zhǔn)確地將“經(jīng)營(yíng)位置”的意涵傳達(dá)出來(lái),由此他采用了與自己譯法相近的瀧精一的翻譯。但是,影響翟理斯改變自己翻譯的并不像研究者們過去所認(rèn)為的那樣僅僅是瀧精一一人,應(yīng)該還包括佩初茲、賓庸等人,而翟理斯個(gè)人的審美體驗(yàn)在其理解中國(guó)繪畫藝術(shù)的過程中也扮演著不可或缺的角色。

      自此可以發(fā)現(xiàn),“經(jīng)營(yíng)位置”的譯法雖然沒有完全固定為某一種,但是此后的海外中國(guó)藝術(shù)史研究者在翻譯“經(jīng)營(yíng)位置”時(shí)都不再受科學(xué)透視以及局部真實(shí)再現(xiàn)等寫實(shí)原則的困擾,無(wú)論是亞瑟·韋利(Arthur Waley)的planning and disposing degrees and places [3],福開森(Ferguson)的“The perspective should be correctly conceived”[4],還是索珀(Soper)的proper planning in the placing of elements [5],都不約而同地轉(zhuǎn)向了對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”所凸顯的主體性內(nèi)容的關(guān)注。

      薩義德在“理論的旅行”中曾饒有深意地指出:“觀念和理論從一種文化向另一種文化的遷移情形尤其值得玩味……這種向新環(huán)境的轉(zhuǎn)移從來(lái)都不是暢行無(wú)阻的。它必然要涉及不同于源點(diǎn)的表征和體制化過程,而這就使得對(duì)理論和觀念的移植、傳遞、流通和交流的解釋變得復(fù)雜化。”[6]當(dāng)我們回顧20世紀(jì)上半葉“經(jīng)營(yíng)位置”的海外譯介歷程時(shí)可以發(fā)現(xiàn),西方對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”主體性內(nèi)涵的認(rèn)知和強(qiáng)調(diào)并不是完全基于某個(gè)個(gè)人的前見或是與中國(guó)古典藝術(shù)美學(xué)理念的直接對(duì)接,而是多方合力共同參與的結(jié)果。西方研究者最初或是循沿西方繪畫固有的觀看方式,或是通過比較異質(zhì)空間下的藝術(shù)傳統(tǒng)從而從外部尋求新的理論資源。在這場(chǎng)概念的跨文化“旅行”過程中,海外漢學(xué)家對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”乃至“六法”的理解不僅是時(shí)間的,也是空間的,而貫穿起這個(gè)時(shí)空維度的恰恰是研究者不斷變化更新的審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)??梢?,對(duì)“經(jīng)營(yíng)位置”的譯法是在東西方文化思想的交流碰撞中,在審美實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷變遷的過程中得到修訂和形塑的。

      本文系國(guó)家社科基金藝術(shù)學(xué)一般項(xiàng)目“藝術(shù)美學(xué)領(lǐng)域跨文化闡釋的空間性研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):19BA009)階段性成果。

      責(zé)任編輯:韓澤華

      猜你喜歡
      透視主體性跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      戶外寫生課程中常見問題分析
      淺析中國(guó)山水畫構(gòu)圖與平面構(gòu)成的關(guān)系
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:45:50
      獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
      “透視”近視
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
      論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
      音樂劇《變身怪醫(yī)》中杰克角色的演唱與情感特點(diǎn)透視
      戲劇之家(2016年7期)2016-05-10 16:16:33
      寿光市| 海阳市| 卢湾区| 阆中市| 湄潭县| 荣昌县| 潼关县| 叶城县| 永新县| 都江堰市| 景德镇市| 万盛区| 察隅县| 阿坝县| 凤阳县| 肇东市| 双峰县| 瑞金市| 蕲春县| 朝阳县| 崇文区| 靖宇县| 诏安县| 油尖旺区| 泸水县| 安仁县| 开封市| 班玛县| 凤台县| 体育| 太仆寺旗| 鱼台县| 新巴尔虎右旗| 徐州市| 尼玛县| 香格里拉县| 五大连池市| 龙泉市| 剑川县| 太康县| 镶黄旗|