張睿 陳莉霞
摘?要:公示語英譯對(duì)城市文化和形象對(duì)外傳播有重要意義,體現(xiàn)一個(gè)城市的軟實(shí)力。在傳播學(xué)指導(dǎo)下從拉斯韋爾5W傳播模式和傳播目的、傳播場(chǎng)合方面對(duì)常熟市沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)公示語及翻譯語料進(jìn)行分析,列舉景區(qū)公示語英譯的幾個(gè)方法并提出規(guī)范化建議,以期推動(dòng)景區(qū)公示語英譯質(zhì)量的提高和城市文化、形象的傳播。
關(guān)鍵詞:公示語英譯;傳播學(xué);方法;建議
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.11.012
0?引言
“公示語”是“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!背鞘新糜喂菊Z是城市語言、人文環(huán)境的重要組成部分,承擔(dān)著城市文化、形象對(duì)外傳播重任。近年來,江蘇省常熟市不斷擴(kuò)大對(duì)外開放程度,吸引了國(guó)內(nèi)外大量商務(wù)人士、游客。然而,沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤頻出,影響其城市形象和文化對(duì)外傳播。本文將從傳播學(xué)視角出發(fā),分析該景區(qū)英譯狀況,探究相應(yīng)翻譯方法,以完善該景區(qū)公示語翻譯,推動(dòng)城市形象和文化傳播。
1?傳播學(xué)概論
傳播學(xué)研究誕生于20世紀(jì)三四十年代,是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展規(guī)律與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問。簡(jiǎn)言之,是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。翻譯是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,是跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。無論是文學(xué)作品的翻譯,或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。
1946年,哈羅德·拉斯韋爾在《宣傳、傳播與輿論》中第一次提出大眾傳播的基本傳播過程,即:?5W傳播模式,并于1948年在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中對(duì)進(jìn)行全面論述,成為早期傳播學(xué)研究的一項(xiàng)經(jīng)典成果。5W即:誰(Who);說了什么(Say?What);通過什么渠道(In?Which?Channel);對(duì)誰(To?Whom);取得的效果(With?What?Effects)。5W傳播模式引申出五大研究課題,即傳播的控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。庫(kù)爾特·勒溫提出了“守門人”概念,為傳播學(xué)的研究提供了新的層面和方法?!笆亻T人”在傳播過程中負(fù)責(zé)過濾和篩選所接受到的信息,決定信息是否繼續(xù)流通。
2?傳播學(xué)視域下的公示語翻譯分析
沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中強(qiáng)調(diào)翻譯研究中須充分考量傳播的性質(zhì)。他認(rèn)為翻譯是一種特殊的跨語言的傳播,翻譯研究涉及兩種語言的實(shí)際問題。呂?。?997)則提出“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”的觀點(diǎn),并在5W原則基礎(chǔ)上增加傳播目的和傳播場(chǎng)合,為翻譯的傳播學(xué)研究構(gòu)建基本內(nèi)容框架。翻譯是原語和目的語依托文本,憑借媒介,通過譯者和讀者重新解讀來進(jìn)行的信息傳遞、流通的動(dòng)態(tài)過程。5W模式和傳播目的、場(chǎng)合兩要素,以及“守門人”概念對(duì)景區(qū)公示語翻譯研究有指導(dǎo)意義。
2.1?傳播場(chǎng)合和傳播目的
沙家浜為紅色旅游基地,虞山、尚湖富含文化底蘊(yùn),其公示語英譯對(duì)于常熟市文化軟實(shí)力提高及特色文化和城市形象對(duì)外傳播具有重要意義。
2.2?控制分析
控制分析對(duì)應(yīng)傳播者(Who)或信息的來源,負(fù)責(zé)采集、整理、傳遞信息。沙家浜·虞山尚湖景區(qū)公示語的譯文傳播者為譯者、審校、贊助者等,其中譯者作為原文的接受者和譯文的傳播者,承擔(dān)分析原文再轉(zhuǎn)化為受眾可接受的譯文進(jìn)行傳播的責(zé)任。因此,譯者須精通雙語,履行“守門人”職責(zé),篩選并傳播對(duì)譯文受眾有用的信息。
2.3?內(nèi)容分析
傳播內(nèi)容即公示語蘊(yùn)含的信息。景區(qū)公示語包含常識(shí)型公示語和文化型公示語。常識(shí)型公示語承載較少甚至不包含文化信息,僅向游客傳播相應(yīng)的指示、提示、限制或警告,如:“入口Entrance”“注意腳下Mind?Your?Step”等。譯者應(yīng)盡量使用目的語中相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)成最佳傳播效果。文化型公示語承載文化信息,主要體現(xiàn)為旅游簡(jiǎn)介、民俗文化、特色飲食文化等。該類公示語要求譯者對(duì)景區(qū)歷史文化背景等有深刻了解,并且對(duì)目的語言文化和表達(dá)方式掌握充分。
2.4?媒介分析
媒介是承載、傳輸信息的工具和手段。該景區(qū)內(nèi)公示語信息傳播媒介為各類公示牌、宣傳冊(cè)圖片及文字信息。
2.5?受眾分析
受眾即傳播的接受對(duì)象,信息到達(dá)的目的地。景區(qū)公示語譯文受眾是翻譯效果的檢驗(yàn)者,是信息傳播的最終歸宿,是翻譯傳播活動(dòng)至關(guān)重要的一環(huán)。
2.6?效果分析
傳播效果是信息到達(dá)目的地后引起的受眾反應(yīng),是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成功與否的重要尺度。對(duì)于常識(shí)型公示語,可采用目的語內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)譯法,以最簡(jiǎn)明的方式達(dá)成最佳傳播效果;對(duì)于文化型公示語,譯者需要使譯文讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果,輸出中國(guó)文化。
3?傳播學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯方法
3.1?不譯
景區(qū)公示語譯文受眾為外國(guó)游客,因此,僅面向國(guó)內(nèi)游客或工作人員的譯文應(yīng)選擇不譯。例:
原文及原譯文:
免票:
現(xiàn)役軍人憑本人有效證件。Active?army?with?his/?her?valid?certificate.
離休干部憑國(guó)務(wù)院或中央軍委頒發(fā)的有效證件,并可免一名護(hù)工。
Retired?cadres?shall?present?valid?certificates?issued?by?the?State?Council?or?the?central?military?commission?and?may?be?excused?from?accompanying?one?person.(in?Shajiabang?Scenic?Area)
滿足上述要求可享受優(yōu)先政策的“軍人”“離休干部”指持中華人民共和國(guó)居民身份證或其他特殊身份證明的國(guó)內(nèi)游客,與外國(guó)游客無關(guān),不譯。
3.2?借用
呂和發(fā)指出,英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性。借用目的語中的表達(dá)方式能較少讀者理解障礙,更好地傳播。該策略的使用有兩種情況。
常識(shí)型公示語普遍存在于各種語言環(huán)境中,翻譯過程中可采用通用譯法。此類公示語翻譯可參考2017年由國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)。如:
原文:小心腳下,當(dāng)心落水
原譯文:Caution,drown.
原譯文將當(dāng)心落水譯為“drown,淹沒,淹死”,脫離原意,且容易引起目的語受眾恐懼。根據(jù)《規(guī)范》該公示語可譯為“Caution//?Deep?Water”。
文化型公示語承載中國(guó)特色歷史、文化信息。含有已經(jīng)在目的語環(huán)境中廣為接受的中國(guó)特色文化、表達(dá)的公示語,應(yīng)采用相應(yīng)的譯法。如:
原文:八卦戲水池
原譯文:Eight?Trigram?Frolicking-?in?Pond
經(jīng)查詢,“八卦”可譯為“Eight?Trigrams”。但是作者通過搜索音譯“Bagua”,發(fā)現(xiàn)維基百科收錄該詞條?!鞍素?Bagua”與“風(fēng)水?Feng?Shui”“太極?Taiji”等文化負(fù)載詞為目的語文化廣泛接受。這種情況下宜譯為“Bagua?Pond”,以對(duì)外傳播中國(guó)特色文化。
在翻譯公示語時(shí),應(yīng)盡量使用目的語中已存的具有相同功能,適用于相同場(chǎng)合的表達(dá)方式,高效傳播信息。對(duì)于一些為目的語廣泛接受的中國(guó)特色文化負(fù)載詞,也應(yīng)采用相應(yīng)譯法,使文化“走出去”。
3.3?直譯+解釋
沙家浜·虞山尚湖風(fēng)景區(qū)歷史文化背景深厚,涉及中國(guó)特色歷史文化的公示語譯文承載傳播文化的責(zé)任。對(duì)于此類公示語,可采用直譯加解釋的方法。如:
原文:以《新四軍軍歌》歌詞命名的東進(jìn)橋,……橋?qū)?.7米,意在告誡人們不忘“七七盧溝橋事變”;……
原譯文:East?Forward?Bridge?gets?its?name?from?the?New?Fourth?Army?Song…the?bridge?is?7.7?meters?wide,reminding?people?of?the?Lugouqiao?Incident?of?July?7,1937;?…
該例中,對(duì)于特定名稱“東進(jìn)橋”,為達(dá)到傳播完整信息目標(biāo),可在音譯后作解釋,即“Dongjin?Bridge(Dongjin?means?marching?eastward)”?!捌咂弑R溝橋事變”對(duì)于中國(guó)人銘心刻骨,但英語文化中的人未必了解這段歷史。沙家浜景區(qū)作為紅色旅游基地,旨在紀(jì)念抗戰(zhàn)歷史,警鐘長(zhǎng)鳴。此處可采用直譯加解釋的翻譯方法,即“the?Lugou?Bridge?Incident?on?July?7th,1937,which?marked?the?start?of?the?national?War?of?Resistance?against?Japanese?Aggression?after?the?Japanese?aggressors?troops?launched?a?sudden?attack?on?Chinese?troops?quartered?at?Lugou?Bridge.”
3.4?省譯
英文公示語通常簡(jiǎn)潔明了,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。而中文公示語往往重韻律。為便于讀者閱讀和理解,公示語英譯過程可以通過省譯簡(jiǎn)化譯文,突出中心信息,實(shí)現(xiàn)更好地傳播。
原文:隱湖長(zhǎng)廊
漫游長(zhǎng)廊,移步換景,湖光水色,若隱若現(xiàn);蓮花、岸柳、蘆葦、水上茶莊、湖中游船,盡收眼底。魚翔淺底,鷹擊長(zhǎng)空,好一派“垂楊環(huán)水水環(huán)村,短棹無聲客到門”的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光。
原譯文:Lakeside?Veranda
The?veranda?offers?a?fantastic?lake?view?which?changes?as?you?walk?along,giving?you?an?indelible?impression?of?the?water-borne?country?of?Jiangnan.
該例原文使用大量四字格和對(duì)偶,但并未負(fù)載有用信息若一一翻譯,則譯文冗長(zhǎng)而無中心。因此原譯文使用省譯策略向國(guó)外游客傳播中心,該例譯文僅需保留“隱湖長(zhǎng)廊?Lakeside?Veranda”。
4?傳播學(xué)視域下對(duì)景區(qū)公示語翻譯的建議
4.1?提高譯者能力和素養(yǎng)
譯者在景區(qū)公示語譯文的傳播中起關(guān)鍵作用。作為原文的接受者和譯文的傳播者,譯者需要完全理解原文意思,并將其轉(zhuǎn)化為符合目的語讀者習(xí)慣的譯文。同時(shí),作為“守門人”,譯者還承擔(dān)著篩選信息的職責(zé)。因此,譯者必須提高翻譯素養(yǎng),掌握中英文語言習(xí)慣及文化差異,以傳遞信息和傳播文化繼而傳播城市形象為目標(biāo)進(jìn)行翻譯。
4.2?加強(qiáng)審查和監(jiān)管
景區(qū)公示語的監(jiān)管者包括當(dāng)?shù)卣?、旅游部門、景區(qū)負(fù)責(zé)人、文化教育部門等等。景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化需要相關(guān)部門及公眾的參與和配合,嚴(yán)格挑選譯者、嚴(yán)格把控公示語翻譯質(zhì)量、及時(shí)解決發(fā)現(xiàn)的問題,認(rèn)識(shí)到公示語翻譯質(zhì)量與特色文化、城市形象傳播之間不可分割的關(guān)系。
5?結(jié)語
公示語翻譯對(duì)外國(guó)游客在華日常生活、交通、旅游至關(guān)重要。城市景區(qū)公示語翻譯有利于特色文化和城市形象的對(duì)外傳播。在傳播過程中,作者需要靈活運(yùn)用翻譯方法,對(duì)于常識(shí)型公示語,譯者要注意遵循目的語中相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá);對(duì)于文化型公示語,譯者要注意積極對(duì)外傳播同時(shí)樹立文化自信。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):2223.
[2]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:1520.
[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語,1997,(02):4045.
[4]胡正榮,段鵬,張磊,等.傳播學(xué)總論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:1925.
[5]段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ):歷史、框架與外延[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:4141.
[6]沃爾弗拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001:1314.
[7]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(01):116120.
[8]國(guó)家語言文字工作委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].國(guó)家質(zhì)檢總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委,2017.
[9]惠宇,杜瑞清.新世紀(jì)英漢大詞典(第二版)[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:22.
[10]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02):2126+35.